Nehemiah 5:10
New International Version
I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!

New Living Translation
I myself, as well as my brothers and my workers, have been lending the people money and grain, but now let us stop this business of charging interest.

English Standard Version
Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.

Berean Study Bible
I, as well as my brothers and my servants, have been lending the people money and grain. Please, let us stop this usury.

New American Standard Bible
"And likewise I, my brothers and my servants are lending them money and grain. Please, let us leave off this usury.

King James Bible
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.

Holman Christian Standard Bible
Even I, as well as my brothers and my servants, have been lending them money and grain. Please, let us stop charging this interest.

International Standard Version
I'm also lending money and grain, as are my fellow-Jews and my servants, but let's not charge interest.

NET Bible
Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!

GOD'S WORD® Translation
My brothers, my servants, and I are lending money and grain to the poor. But we must stop charging them interest.

Jubilee Bible 2000
I, likewise, and my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden.

King James 2000 Bible
I likewise, and my brethren, and my servants, are lending them money and grain: I pray you, let us stop this charging interest.

American King James Version
I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.

American Standard Version
And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.

Douay-Rheims Bible
Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us.

Darby Bible Translation
I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury.

English Revised Version
And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and corn on usury. I pray you, let us leave off this usury.

Webster's Bible Translation
I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.

World English Bible
I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.

Young's Literal Translation
And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.

Nehemia 5:10 Afrikaans PWL
Ekself, my seuns en my broers sal geld vat en koring koop en die skuld verlig van die armes wat onder ons is.

Nehemia 5:10 Albanian
Edhe unë, vëllezërit e mi dhe shërbëtorët e mi u kemi dhënë hua para dhe grurë. Ju lutem, të mos kërkojmë më kamatë për këtë!

ﻧﺤﻤﻴﺎ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا ايضا واخوتي وغلماني اقرضناهم فضة وقمحا. فلنترك هذا الربا.

Dyr Nehymies 5:10 Bavarian
Aau i, meine Glaibn und Mittrager habnd yn Stammsbrüeder Geld und Traid glihen. Wisstß, was myr sagnd: Schwamm drüber!

Неемия 5:10 Bulgarian
Също и аз- братята ми и слугите ми- сме им заели пари и жито под лихва, но нека оставим, моля, това лихвоимство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我和我的弟兄與僕人也將銀錢、糧食借給百姓,我們大家都當免去利息。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。

尼 希 米 記 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 和 我 的 弟 兄 與 僕 人 也 將 銀 錢 糧 食 借 給 百 姓 ; 我 們 大 家 都 當 免 去 利 息 。

尼 希 米 記 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 和 我 的 弟 兄 与 仆 人 也 将 银 钱 粮 食 借 给 百 姓 ; 我 们 大 家 都 当 免 去 利 息 。

Nehemiah 5:10 Croatian Bible
I ja, i moja braća, i moji momci davali smo im novaca i žita. Ali smo im dug oprostili.

Kinha Nehemiášova 5:10 Czech BKR
I já také s bratřími svými a s služebníky svými mohl bych bráti od nich peníze aneb obilé, a však odpusťme jim medle ten dluh.

Nehemias 5:10 Danish
Ogsaa jeg og mine Brødre og mine Folk har laant dem Penge og Korn; men lad os nu eftergive dem, hvad de skylder!

Nehemia 5:10 Dutch Staten Vertaling
Ik, mijn broederen, en mijn jongens, vorderen wij ook geld en koren van hen? Laat ons toch dezen last nalaten.

Swete's Septuagint
καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον, ἐνκατελίπομεν δὲ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην.

Westminster Leningrad Codex
וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
וגם־אני אחי ונערי נשים בהם כסף ודגן נעזבה־נא את־המשא הזה׃

Aleppo Codex
י וגם אני אחי ונערי נשים בהם כסף ודגן נעזבה נא את המשא הזה

Nehemiás 5:10 Hungarian: Karoli
Hiszen én, atyámfiai és legényeim is pénzt és gabonát kölcsönöztünk nékik; engedjük el, kérlek, e tartozást!

Neĥemja 5:10 Esperanto
Ankaux mi kaj miaj fratoj kaj miaj junuloj donis al ili prunte monon kaj grenon; ni malsxuldigu al ili tiun sxuldon.

NEHEMIA 5:10 Finnish: Bible (1776)
Minä myös ja minun veljeni ja palveliani olemme lainanneet heille rahaa ja jyviä; mutta jättäkäämme pois tämä korko.

Néhémie 5:10 French: Darby
Moi aussi, mes freres et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d'eux, comme interet, de l'argent et du ble. Laissons, je vous prie, cette usure.

Néhémie 5:10 French: Louis Segond (1910)
Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent!

Néhémie 5:10 French: Martin (1744)
Nous pourrions aussi exiger de l'argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette.

Nehemia 5:10 German: Modernized
Ich und meine Brüder und meine Knaben haben ihnen auch Geld getan und Getreide; den Wucher aber haben wir nachgelassen.

Nehemia 5:10 German: Luther (1912)
Ich und meine Brüder und meine Leute haben ihnen auch Geld geliehen und Getreide; laßt uns doch diese Schuld erlassen.

Nehemia 5:10 German: Textbibel (1899)
Auch ich, sowie meine Brüder und meine Leute haben ihnen Geld und Getreide dargeliehen; so wollen wir doch diese Schuldforderung fallen lassen!

Neemia 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anch’io e i miei fratelli e i miei servi abbiam dato loro in prestito danaro e grano. Vi prego condoniamo loro questo debito!

Neemia 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ancora, e i miei fratelli, e i miei servitori, abbiamo prestati a costoro danari, e grano; deh! rimettiamo loro questo debito.

NEHEMIA 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku dan segala saudaraku dan segala hambakupun mengutangi mereka itu uang dan gandum, baiklah kita melepaskan utangnya itu.

느헤미아 5:10 Korean
나와 내 형제와 종자들도 역시 돈과 곡식을 백성에게 취하여 주나니 우리가 그 이식 받기를 그치자

Nehemiae 5:10 Latin: Vulgata Clementina
Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum : non repetamus in commune istud, æs alienum concedamus, quod debetur nobis.

Nehemijo knyga 5:10 Lithuanian
Aš, mano broliai ir mano tarnai taip pat skolinome pinigų ir grūdų. Dovanokime jiems šitą skolą!

Nehemiah 5:10 Maori
Na, ko ahau, ko oku teina, me aku tangata, e tuku ana he moni, he witi ki a ratou mo te moni whakatupu. Tena ra, kia whakarerea atu e tatou tenei mahi tango i te moni whakatupu.

Nehemias 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også jeg og mine brødre og mine folk har lånt dem penger og korn; la oss eftergi denne gjeld!

Nehemías 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
También yo y mis hermanos y mis siervos les hemos prestado dinero y grano. Os ruego, pues, que abandonemos esta usura.

Nehemías 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"También yo y mis hermanos y mis siervos les hemos prestado dinero y grano. Les ruego, pues, que abandonemos esta usura.

Nehemías 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano; absolvámosles ahora de este gravamen.

Nehemías 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano: relevémosles ahora de este gravamen.

Nehemías 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano; soltémosles ahora de esta carga.

Neemias 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, os meus irmãos e os meus amigos também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Todavia, vamos acabar com a cobrança de juros!

Neemias 5:10 Portugese Bible

Neemia 5:10 Romanian: Cornilescu
Şi eu, şi fraţii mei şi slujitorii mei, le-am împrumutat argint şi grîu. Să le lăsăm dar datoria aceasta!

Неемия 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.

Неемия 5:10 Russian koi8r
И я также, братья мои и [служащие] при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.

Nehemja 5:10 Swedish (1917)
Också jag och mina bröder och mina tjänare hava penningar och säd att fordra av dem; låt oss nu avstå från vår fordran.

Nehemiah 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako'y gayon din, ang aking mga kapatid at ang aking mga lingkod ay nangutang sa kanila ng salapi at trigo. Isinasamo ko sa inyo na ating iwan ang patubong ito.

เนหะมีย์ 5:10 Thai: from KJV
ยิ่งกว่านั้นอีก ข้าพเจ้ากับพี่น้องของข้าพเจ้าและคนใช้ของข้าพเจ้าให้เขายืมเงินและยืมข้าว ให้เราเลิกการให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยนั้นเสียเถิด

Nehemya 5:10 Turkish
Kardeşlerim, adamlarım ve ben ödünç olarak halka para ve buğday veriyoruz. Lütfen faiz almaktan vazgeçelim!

Neâ-heâ-mi 5:10 Vietnamese (1934)
Tôi, anh em tôi, và các đầy tớ tôi cũng có cho họ vay mượn bạc và lúa mì vậy. Nhưng tôi xin anh em hãy bỏ cái ăn lời này.

Nehemiah 5:9
Top of Page
Top of Page