Nehemiah 2:15
New International Version
so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.

New Living Translation
So, though it was still dark, I went up the Kidron Valley instead, inspecting the wall before I turned back and entered again at the Valley Gate.

English Standard Version
Then I went up in the night by the valley and inspected the wall, and I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.

New American Standard Bible
So I went up at night by the ravine and inspected the wall. Then I entered the Valley Gate again and returned.

King James Bible
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.

Holman Christian Standard Bible
So I went up at night by way of the valley and inspected the wall. Then heading back, I entered through the Valley Gate and returned.

International Standard Version
I traveled the valley by night to inspect the wall, returning through the Valley Gate.

NET Bible
I continued up the valley during the night, inspecting the wall. Then I turned back and came to the Valley Gate, and so returned.

GOD'S WORD® Translation
So I went through the valley that night and examined the wall. Then I turned back, entered Valley Gate, and returned.

Jubilee Bible 2000
Then went I up in the night by the brook and considered the wall and turned back and entered by the gate of the valley and so returned.

King James 2000 Bible
Then went I up in the night by the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.

American King James Version
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.

American Standard Version
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.

Douay-Rheims Bible
And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned.

Darby Bible Translation
And I went up in the night through the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the valley-gate and returned.

English Revised Version
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.

Webster's Bible Translation
Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.

World English Bible
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.

Young's Literal Translation
and I am going up through the brook by night, and am measuring about the wall, and turn back, and come in through the gate of the valley, and turn back.

Nehemia 2:15 Afrikaans PWL
Toe het ek in die nag in die vallei opgegaan en na die muur gekyk en teruggedraai en ingegaan deur die Valleipoort en so teruggegaan.

Nehemia 2:15 Albanian
Atëherë iu ngjita natën luginës, duke inspektuar gjithnjë muret; më në fund u ktheva prapa, duke hyrë nga porta e Luginës, dhe kështu u ktheva.

ﻧﺤﻤﻴﺎ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فصعدت في الوادي ليلا وكنت اتفرس في السور ثم عدت فدخلت من باب الوادي راجعا.

Dyr Nehymies 2:15 Bavarian
Yso gieng i in n Finstern z Fueß durch s Bachtal aufhin und gabsichtig d Mauer. Aft gakeer i um und kaam durch s Taltoor wider zrugg.

Неемия 2:15 Bulgarian
Тогава възлязох нощем край потока та прегледах стената; после, като се обърнах, влязох през портата на долината та се върнах.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。

尼 希 米 記 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 夜 間 沿 溪 而 上 , 察 看 城 牆 , 又 轉 身 進 入 谷 門 , 就 回 來 了 。

尼 希 米 記 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 夜 间 沿 溪 而 上 , 察 看 城 墙 , 又 转 身 进 入 谷 门 , 就 回 来 了 。

Nehemiah 2:15 Croatian Bible
Uspeo sam se zato noću uz Potok, i dalje razgledajući zid, i ponovo sam ušao na Dolinska vrata. Tako sam se vratio,

Kinha Nehemiášova 2:15 Czech BKR
Pročež bral jsem se zhůru podlé potoka v noci, a ohledoval jsem zdi. Odkudž vraceje se, vjel jsem branou při údolí, a tak jsem se navrátil.

Nehemias 2:15 Danish
Saa red jeg om Natten op igennem Dalen og undersøgte Muren, forandrede Retning og red saa ind igennem Dalporten, hvorpaa jeg vendte hjem.

Nehemia 2:15 Dutch Staten Vertaling
Toen ging ik op, des nachts, door de beek, en ik brak aan den muur; en ik keerde weder, en kwam in de Dalpoort; alzo keerde ik wederom.

Westminster Leningrad Codex
וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֙חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחֹומָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָבֹ֛וא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב׃

WLC (Consonants Only)
ואהי עלה בנחל לילה ואהי שבר בחומה ואשוב ואבוא בשער הגיא ואשוב׃

Aleppo Codex
טו ואהי עלה בנחל לילה ואהי שבר בחומה ואשוב ואבוא בשער הגיא--ואשוב

Nehemiás 2:15 Hungarian: Karoli
Azért [gyalog] menék fel a völgyben éjjel és vizsgálgatám a kõfalat, azután megfordultam és bementem a völgy kapuján, és hazatértem.

Neĥemja 2:15 Esperanto
Kaj mi levigxis nokte laux la torento kaj pririgardis la muregon, kaj, trarajdinte denove tra la Pordego de la Valo, mi revenis.

NEHEMIA 2:15 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin menin minä yöllä ojaa myöten ja koettelin muuria; sitte palasin minä ja tulin jälleen Laaksoporttiin.

Néhémie 2:15 French: Darby
Et je montai de nuit par le torrent, et je considerai la muraille; et je m'en revins, et entrai par la porte de la vallee, et je m'en retournai.

Néhémie 2:15 French: Louis Segond (1910)
Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.

Néhémie 2:15 French: Martin (1744)
Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis en m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée; et ainsi je m'en retournai.

Nehemia 2:15 German: Modernized
Da zog ich bei Nacht den Bach hinan, und tat mir wehe, die Mauern also zu sehen; und kehrete um und kam zum Taltor wieder heim.

Nehemia 2:15 German: Luther (1912)
Da zog ich bei Nacht den Bach hinan; und es tat mir wehe, die Mauern also zu sehen. Und kehrte um und kam zum Taltor wieder heim.

Nehemia 2:15 German: Textbibel (1899)
So stieg ich denn des nachts im Thale hinan und betrachtete dabei die Mauer. Dann kam ich durch das Thalthor wieder hinein und kehrte heim.

Neemia 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora risalii di notte la valle, sempre considerando le mura; poi, rientrato per la porta della Valle, me ne tornai a casa.

Neemia 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E risalendo per lo torrente, mentre era ancora notte, io andava considerando le mura; poi rientrai per la porta della valle, e così me ne rivenni.

NEHEMIA 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada malam itu juga berjalanlah aku naik dari pada lembah itu sambil memeriksa baik-baik pagar temboknya, lalu baliklah aku dan masuk pula dari pada pintu Lembah, demikianlah aku pulang.

느헤미아 2:15 Korean
그 밤에 시내를 좇아 올라가서 성벽을 살펴본 후에 돌이켜 골짜기 문으로 들어와서 돌아 왔으나

Nehemiae 2:15 Latin: Vulgata Clementina
Et ascendi per torrentem nocte, et considerabam murum, et reversus veni ad portam vallis, et redii.

Nehemijo knyga 2:15 Lithuanian
Aš ėjau palei upelį, apžiūrėdamas sieną ir grįžau atgal pro Slėnio vartus.

Nehemiah 2:15 Maori
Na piki ana ahau i te awaawa i te po, tirotirohia ana e ahau te taiepa. Na tahuri ana ahau, tomo ana na te kuwaha o te raorao, hoki ana.

Nehemias 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så drog jeg op i dalen om natten og så på muren og gikk atter inn gjennem Dalporten og vendte så tilbake igjen.

Nehemías 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y subí de noche por el torrente e inspeccioné la muralla. Entonces entré de nuevo por la puerta del Valle y regresé.

Nehemías 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que subí de noche por el torrente e inspeccioné la muralla. Entonces entré de nuevo por la Puerta del Valle y regresé.

Nehemías 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y subí de noche por el torrente, y observé el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y regresé.

Nehemías 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y subí por el torrente de noche, y consideré el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y volvíme.

Nehemías 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y subí por el arroyo de noche, y consideré el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y me volví.

Neemias 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
por isso decidi subir o vale, ainda de noite, avaliando o estado dos muros. Finalmente retornei e tornei a entrar pela porta do Vale.

Neemias 2:15 Portugese Bible
Ainda de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro; e virando, entrei pela porta do vale, e assim voltei.    

Neemia 2:15 Romanian: Cornilescu
M'am suit noaptea pe la pîrău, şi m'am uitat iarăş, cu băgare de seamă la zid. Apoi am intrat pe poarta văii, şi astfel m'am întors.

Неемия 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав опять воротами Долины, возвратился.

Неемия 2:15 Russian koi8r
и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав [опять] воротами Долины, возвратился.

Nehemja 2:15 Swedish (1917)
Då begav jag mig uppför dalen om natten och besåg muren och vände sedan åter in genom Dalporten och kom så tillbaka.

Nehemiah 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y namaybay ako ng kinagabihan sa batis, at aking minasdan ang kuta; at ako'y bumalik, at pumasok sa pintuang-bayan ng libis, at sa gayo'y pumihit ako.

เนหะมีย์ 2:15 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าขึ้นไปกลางคืนทางลำธารและตรวจดูกำแพง แล้วกลับมาเข้าทางประตูหุบเขากลับที่เดิม

Nehemya 2:15 Turkish
Gece karanlığında dere boyunca ilerledim, surları gözden geçirip geri geldim. Sonunda Dere Kapısından girip yerime döndüm.

Neâ-heâ-mi 2:15 Vietnamese (1934)
Kế đó, ban đêm tôi bắt đường khe đi lên, xem xét vách thành; rồi tôi thối lại, vào nơi cửa Trũng mà trở về.

Nehemiah 2:14
Top of Page
Top of Page