Micah 4:9
New International Version
Why do you now cry aloud-- have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?

New Living Translation
But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.

English Standard Version
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?

New American Standard Bible
"Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?

King James Bible
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.

Holman Christian Standard Bible
Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?

International Standard Version
Why are you crying so loud now? There's no king among you, is there? Perhaps your advisor has died? For pain has overtaken you like a woman in labor.

NET Bible
Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?

GOD'S WORD® Translation
Now why are you crying so loudly? Don't you have a king? Has your counselor died? Pain grips you like a woman in labor.

Jubilee Bible 2000
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.

King James 2000 Bible
Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail.

American King James Version
Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail.

American Standard Version
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?

Douay-Rheims Bible
Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour?

Darby Bible Translation
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? is thy counsellor perished, that pangs have seized thee as a woman in travail?

English Revised Version
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?

Webster's Bible Translation
Now why dost thou cry aloud? is there no king in thee? hath thy counselor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.

World English Bible
Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?

Young's Literal Translation
Now, why dost thou shout aloud? A king -- is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?

Miga 4:9 Afrikaans PWL
Nou, waarom roep jy hardop uit? Is daar geen koning in jou nie, of het jou raadgewer omgekom dat smart jou aangegryp het soos vir ’n vrou wat geboorte gee?

Mikea 4:9 Albanian
Tani, pse bërtet kaq fort? A nuk ka asnjë mbret brenda teje? Vallë ka vdekur këshilltari yt, që të kanë zënë dhembjet si një grua që po lind.

ﻣﻴﺨﺎ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
الآن لماذا تصرخين صراخا. أليس فيك ملك ام هلك مشيرك حتى اخذك وجع كالوالدة.

Dyr Michen 4:9 Bavarian
Däßst n ietz yso plerrst? Haast n du kainn Künig? Ist n kain Raatgöb niemer daa, däß di glei dyr Wee ergreifft?

Михей 4:9 Bulgarian
А защо викаш със силен глас? Няма ли цар в тебе? Загинал ли е съветникът ти, Та са те обзели болки като на раждаща жена?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「現在你為何大聲哭號呢?疼痛抓住你,彷彿產難的婦人,是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你,仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?

彌 迦 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 為 何 大 聲 哭 號 呢 ? 疼 痛 抓 住 你 彷 彿 產 難 的 婦 人 , 是 因 你 中 間 沒 有 君 王 麼 ? 你 的 謀 士 滅 亡 了 麼 ?

彌 迦 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 为 何 大 声 哭 号 呢 ? 疼 痛 抓 住 你 彷 佛 产 难 的 妇 人 , 是 因 你 中 间 没 有 君 王 麽 ? 你 的 谋 士 灭 亡 了 麽 ?

Micah 4:9 Croatian Bible
Zašto sada kukaš kuknjavom? Nema li kralja u tebi? Zar su savjetnici tvoji propali da te obuzimlju bolovi kao porodilju?

Micheáše 4:9 Czech BKR
Pročež nyní tak velice křičíš? Zdaliž není žádného krále v tobě? Zdali rádce tvůj zahynul, že tě zachvátila bolest jako rodičku?

Mikas 4:9 Danish
Hvi skriger du dog saa højt? Er Kongen ikke i dig? Er da din Raadgiver borte, nu du grebes af Fødselsveer?

Micha 4:9 Dutch Staten Vertaling
Nu, waarom zoudt gij zo groot geschrei maken? Is er geen Koning onder u? Is uw Raadgever vergaan, dat u smart, als van een barende vrouw, heeft aangegrepen?

Westminster Leningrad Codex
עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־בָּ֗ךְ אִֽם־יֹועֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃

WLC (Consonants Only)
עתה למה תריעי רע המלך אין־בך אם־יועצך אבד כי־החזיקך חיל כיולדה׃

Aleppo Codex
ט עתה למה תריעי רע המלך אין בך אם יועצך אבד--כי החזיקך חיל כיולדה

Mikeás 4:9 Hungarian: Karoli
Miért kiáltasz hát kiáltva? Nincsen-é közötted király? Elveszett-é a te tanácsadód, hogy úgy elfogott a fájdalom, mint a gyermek-szûlõt?!

Miĥa 4:9 Esperanto
Kial vi nun ploras tiel lauxte? CXu vi ne havas regxon? cxu pereis viaj konsilistoj, ke vin atakis doloroj kiel naskantinon?

MIIKA 4:9 Finnish: Bible (1776)
Miksi sinä nyt niin lakkaamatta huudat? Eikö kuningas ole sinun kanssas? Ovatko sinun neuvonantajas hukkuneet, että kipu tarttui sinuun niinkuin synnyttäväiseen?

Michée 4:9 French: Darby
Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris? N'y a-t-il point de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il peri? car l'angoisse t'a saisie, comme une femme qui enfante.

Michée 4:9 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche?

Michée 4:9 French: Martin (1744)
Pourquoi t'écries-tu maintenant si fort? N'y a-t-il point de Roi au milieu de toi? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t'ait saisie comme de celle qui enfante?

Mica 4:9 German: Modernized
Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König nicht bei dir, und sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh ankommen ist wie eine in Kindesnöten?

Mica 4:9 German: Luther (1912)
Warum schreist du denn jetzt so laut? Ist der König nicht bei dir? oder sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh angekommen ist wie eine in Kindsnöten?

Mica 4:9 German: Textbibel (1899)
Weshalb schreist du so laut? Giebt es keinen König in dir, oder ist dein Berater umgekommen, daß dich Wehen erfassen wie eine Gebärende?

Michea 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, perché gridi tu così forte? Non v’è egli alcun re dentro di te? Il tuo consigliere è egli perito che l’angoscia ti colga come di donna che partorisce?

Michea 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, perchè dài tu di gran gridi? vi è egli alcun re in te? i tuoi consiglieri sono eglino periti, che dolore ti ha colta, come la donna che partorisce?

MIKHA 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarang, mengapa engkau menangis tersedih-sedih? Tiadakah lagi Raja di antara kamu? Sudah binasakah segala penghulumu, maka engkau kedatangan sakit seperti seorang perempuan yang hendak beranak?

미가 4:9 Korean
이제 네가 어찌하여 부르짖느냐 ? 너희 중에 왕이 없어졌고 네 모사가 죽었으므로 네가 해산하는 여인처럼 고통함이냐 ?

Michaeas 4:9 Latin: Vulgata Clementina
Nunc quare mœrore contraheris ? numquid rex non est tibi, aut consiliarius tuus periit, quia comprehendit te dolor sicut parturientem ?

Michëjo knyga 4:9 Lithuanian
Kodėl dabar taip garsiai šauki? Ar neturi karaliaus? Ar žuvo tavo patarėjas? Skausmai suėmė tave lyg gimdyvę.

Micah 4:9 Maori
Na, he aha koe i hamama ai? Kahore ianei he kingi i roto i a koe, kua ngaro ranei tou kaiwhakatakoto whakaaro, i mau pu ai koe i te mamae me te mea he wahine e whanau ana?

Mika 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor skriker du nu så høit? Er det da ingen konge i dig, eller er din rådgiver omkommet, siden veer har grepet dig som den fødende kvinnes?

Miqueas 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora, ¿por qué gritas tan fuerte? ¿No hay rey en ti? ¿Ha perecido tu consejero, que el dolor te aflige como a mujer de parto?

Miqueas 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora, ¿por qué gritas tan fuerte? ¿No hay rey en ti? ¿Ha perecido tu consejero, Que el dolor te aflige como a mujer de parto?

Miqueas 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Ahora ¿por qué gritas tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero, que te ha tomado dolor como de mujer de parto?

Miqueas 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora ¿por qué gritas tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero, que te ha tomado dolor como de mujer de parto?

Miqueas 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora ¿por qué gimes tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero? Te ha tomado dolor como de mujer de parto.

Miquéias 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, por que gritas em desespero? Porventura não tens rei? O teu conselheiro morreu, para que estejas sofrendo como uma mulher com dores de parto?

Miquéias 4:9 Portugese Bible
E agora, por que fazes tão grande pranto? Não há em ti rei? pereceu o teu conselheiro, de modo que se apoderaram de ti dores, como da que está de parto,   

Mica 4:9 Romanian: Cornilescu
,,Pentruce strigi tu însă acum aşa de tare? N'ai împărat? Nu mai ai sfetnic, de te apucă durerea ca pe o femeie la naştere?

Михей 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?

Михей 4:9 Russian koi8r
Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?

Mika 4:9 Swedish (1917)
Men varför skriar du nu så högt? Finnes då ingen konung i dig, har du icke mer någon rådklok man, eftersom ångest, lik en barnaföderskas, har gripit dig?

Micah 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayo'y bakit ka sumisigaw ng malakas? Wala ka bagang hari, ang iyo bagang kasangguni ay namatay, upang ang mga paghihirap ay suma iyo na gaya ng babae sa pagdaramdam?

มีคาห์ 4:9 Thai: from KJV
เออ ทำไมเจ้าร้องไห้เสียงดัง ไม่มีกษัตริย์ปกครองเจ้าหรือ ที่ปรึกษาของเจ้าพินาศเสียแล้วหรือ เจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวอย่างกับหญิงจะคลอดบุตร

Mika 4:9 Turkish
Neden öyle hıçkıra hıçkıra ağlıyorsun şimdi?
Doğuran kadın gibi neden acı çekiyorsun?
Kralın olmadığı için mi,
Öğütçün öldüğü için mi?

Mi-cheâ 4:9 Vietnamese (1934)
Nhưng bây giờ làm sao ngươi trổi tiếng kỳ lạ như vầy? Giữa ngươi há không có vua sao? Hay là mưu sĩ ngươi đã chết, nên ngươi bị quặn thắt như đờn bà sanh đẻ?

Micah 4:8
Top of Page
Top of Page