Micah 2:8
New International Version
Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.

New Living Translation
Yet to this very hour my people rise against me like an enemy! You steal the shirts right off the backs of those who trusted you, making them as ragged as men returning from battle.

English Standard Version
But lately my people have risen up as an enemy; you strip the rich robe from those who pass by trustingly with no thought of war.

Berean Study Bible
But of late My people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from unsuspecting passersby like men returning from battle.

New American Standard Bible
"Recently My people have arisen as an enemy-- You strip the robe off the garment From unsuspecting passers-by, From those returned from war.

King James Bible
Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.

Holman Christian Standard Bible
But recently My people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from those who are passing through confidently, like those returning from war.

International Standard Version
Lately my people have acted like an enemy— you strip travelers who thought they were as secure as those who return from war.

NET Bible
but you rise up as an enemy against my people. You steal a robe from a friend, from those who pass by peacefully as if returning from a war.

GOD'S WORD® Translation
Recently, my people have turned into enemies. You take coats from those who pass by without a care as they return from war.

Jubilee Bible 2000
He who yesterday was my people is risen up as an enemy; ye pull off the robe with the garment from those that pass by as those who return from war.

King James 2000 Bible
Even of late my people have risen up as an enemy: you pull off the robe with the garment from them that pass by trustingly, as men returning from war.

American King James Version
Even of late my people is risen up as an enemy: you pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.

American Standard Version
But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.

Douay-Rheims Bible
But my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war.

Darby Bible Translation
But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.

English Revised Version
But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.

Webster's Bible Translation
Even of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war.

World English Bible
But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.

Young's Literal Translation
And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.

Miga 2:8 Afrikaans PWL
Onlangs het My volk opgestaan as ’n vyand; julle trek die mantel af van die kleed van niksvermoedende verbygangers, van die wat terugkeer van die oorlog af.

Mikea 2:8 Albanian
Por kohët e fundit populli im ngriti krye si një armik; ju u merrni mantelin dhe rroben kalimtarëve që e ndjejnë veten të sigurt, atyre që kthehen nga lufta.

ﻣﻴﺨﺎ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن بالامس قام شعبي كعدوّ. تنزعون الرداء عن الثوب من المجتازين بالطمأنينة ومن الراجعين من القتال.

Dyr Michen 2:8 Bavarian
Göstern non war s wirklich mein Volk, aber ietz steet s halt als mein Feind daa. Fridliche Leut bringtß non um s lösste Hemet; und argloose Wanderer säckltß aus, wie wenn ayn Krieg wär.

Михей 2:8 Bulgarian
Обаче, людете Ми отскоро се подигнаха като врагове; Смъквате мантията от облеклото На ония, които заминават безгрижно [Като хора], които се отвращават от схватки.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。

彌 迦 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 近 來 我 的 民 興 起 如 仇 敵 , 從 那 些 安 然 經 過 不 願 打 仗 之 人 身 上 剝 去 外 衣 。

彌 迦 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 近 来 我 的 民 兴 起 如 仇 敌 , 从 那 些 安 然 经 过 不 愿 打 仗 之 人 身 上 剥 去 外 衣 。

Micah 2:8 Croatian Bible
Vi se sami dižete kao neprijatelji narodu mojemu. Čovjeku nezazornu vi otimate kabanicu, onome koji bez straha putuje ratne strahote dosuđujete.

Micheáše 2:8 Czech BKR
Včera byl lidem mým, již jako nepřítel povstává. Majíce oděv, plášť strhujete s těch, kteříž chodí bezpečně, vyhýbajíce se bitvě.

Mikas 2:8 Danish
Men I er fjendske imod, paa Nakken af mit Folk; Kappen over Kjortelen river I af dem, som vandrer trygt og afskyr Strid.

Micha 2:8 Dutch Staten Vertaling
Maar gisteren stelde zich Mijn volk op, tot vijand, tegenover een kleed; gij stroopt een mantel van degenen, die zeker voorbijgaan, wederkomende van den strijd.

Swete's Septuagint
καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη· κατὲναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν, τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאֹויֵ֣ב יְקֹומֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואתמול עמי לאויב יקומם ממול שלמה אדר תפשטון מעברים בטח שובי מלחמה׃

Aleppo Codex
ח ואתמול עמי לאויב יקומם ממול שלמה אדר תפשטון מעברים בטח שובי מלחמה

Mikeás 2:8 Hungarian: Karoli
A minap mint egy ellenség támadt fel az én népem; a köntösrõl a palástot letépik a gyanútlanul járókról, a háborútól idegenkedõkrõl.

Miĥa 2:8 Esperanto
Sed Mia popolo levigxis kiel malamiko; vi rabas la supran kaj la malsupran vestojn de la trankvilaj preterirantoj, kvazaux ili revenus de batalo.

MIIKA 2:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta minun kansani on jo ennen tätä hankkinut niinkuin vihollinen; he ryöstävät sekä hameen että päällisvaatteen niinkuin sodassa niiltä, jotka suruttomasti vaeltavat.

Michée 2:8 French: Darby
Naguere encore mon peuple s'est eleve comme un ennemi: vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en securite, qui se detournent de la guerre;

Michée 2:8 French: Louis Segond (1910)
Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.

Michée 2:8 French: Martin (1744)
Mais celui qui était hier mon peuple, s'élève à la manière d'un ennemi, pour rencontrer un manteau; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.

Mica 2:8 German: Modernized
Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind; denn sie rauben beide, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleichwie die, so aus dem Kriege kommen.

Mica 2:8 German: Luther (1912)
Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind, denn sie rauben beides, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleich wie die, so aus dem Kriege kommen.

Mica 2:8 German: Textbibel (1899)
Aber längst schon lehnt sich mein Volk als Feind auf. Vom Obergewande zieht ihr den Mantel weg denen, die arglos vorüberziehen, die dem Streit abgeneigt sind.

Michea 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma da qualche tempo il mio popolo insorge come un nemico; voi portate via il mantello di sopra alla veste a quelli che passan tranquillamente, che tornano dalla guerra.

Michea 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oltre a ciò, per addietro il mio popolo si levava contro al nemico; ma ora, voi, stando agli agguati contro ai vestimenti, spogliate del loro ammanto i passanti che se ne stanno in sicurtà, essendo in riposo della guerra.

MIKHA 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi umat-Ku dahulu itu mendurhaka kepada-Ku seperti musuh; dikupaskannya selimut dan jubah yang indah-indah dari pada tubuh orang yang lalu dari pada jalan dengan senang hatinya, seperti kalau mereka itu kembali dari pada peperangan.

미가 2:8 Korean
근래에 내 백성이 대적 같이 일어나서 전쟁을 피하여 평안히 지나가는 자들의 의복 중 겉옷을 벗기며

Michaeas 2:8 Latin: Vulgata Clementina
et e contrario populus meus in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis : et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum.

Michëjo knyga 2:8 Lithuanian
Tie, kurie buvo mano tauta, pakilo kaip priešai! Jūs nutraukiate apsiaustą nuo ramiai einančių keliu, visai negalvojančių apie karą.

Micah 2:8 Maori
Otiia no enei ra nei ano ka whakatika ake taku iwi ano he hoariri: e tihorea atu ana e koutou te koroka i te kakahu o te hunga e haere kore wehi noa atu ana ano he tangata e ngakaukore ana ki te whawhai.

Mika 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men for lenge siden har mitt folk reist sig som min fiende; I drar kappen av folk som går trygge forbi og er fredelig sinnede - så de bare har kjortelen igjen.

Miqueas 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Hace poco mi pueblo se ha levantado como enemigo. De sobre las vestiduras arrebatáis el manto a los que pasan confiados, a los que vuelven de la guerra.

Miqueas 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hace poco Mi pueblo se ha levantado como enemigo. De sobre las vestiduras arrebatan el manto A los que pasan confiados, A los que vuelven de la guerra.

Miqueas 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo; tras las vestiduras quitasteis las capas atrevidamente a los que pasaban, como los que vuelven de la guerra.

Miqueas 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo: tras las vestiduras quitasteis las capas atrevidamente á los que pasaban, como los que vuelven de la guerra.

Miqueas 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo; tras las vestiduras quitasteis las capas atrevidamente a los que pasaban, como los que vuelven de la guerra.

Miquéias 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, ultimamente, meu povo se levantou como um inimigo da sua própria gente; além da túnica, arrancais a capa dos que passam confiantes e orgulhosos como quem retorna da guerra.

Miquéias 2:8 Portugese Bible
Mas há pouco se levantou o meu povo como um inimigo; de sobre a vestidura arrancais o manto aos que passam seguros, como homens contrários à guerra.   

Mica 2:8 Romanian: Cornilescu
De multă vreme poporul Meu este socotit de Mine ca vrăjmaş; voi răpiţi mantaua de pe hainele celor ce trec liniştiţi şi n'au gust de război.

Михей 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаетекак верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.

Михей 2:8 Russian koi8r
Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.

Mika 2:8 Swedish (1917)
Men nu sedan en tid uppreser sig mitt folk såsom en fiende. I sliten manteln bort ifrån kläderna på människor som trygga gå sin väg fram och ej vilja veta av strid.

Micah 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kamakailan na ang aking bayan ay bumangon na wari kaaway: inyong hinuhubad ang suot na kalakip ng balabal sa nagsisidaang tiwasay na parang mga lalaking nagsisipanggaling sa digma.

มีคาห์ 2:8 Thai: from KJV
ในตอนหลังๆนี้ประชาชนของเราลุกขึ้นต่อสู้อย่างกับเป็นศัตรู เจ้าริบเอาเสื้อคลุมกับเสื้อผ้าจากผู้ที่ผ่านไปโดยไว้วางใจ ด้วยไม่นึกฝันว่าจะมีสงคราม

Mika 2:8 Turkish
‹‹Daha dün halkım düşman gibi ayaklandı.
Savaştan dönenlerin, kaygısızca önünüzden geçenlerin sırtından
Güzel giysilerini sıyırıp alırsınız.

Mi-cheâ 2:8 Vietnamese (1934)
Song mới đây dân ta dấy lên như kẻ thù. Những kẻ đi qua cách yên ổn, chẳng ưa chiến đấu, thì các ngươi bóc lột áo ngoài của họ, chỉ để lại áo trong.

Micah 2:7
Top of Page
Top of Page