Matthew 3:8
New International Version
Produce fruit in keeping with repentance.

New Living Translation
Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God.

English Standard Version
Bear fruit in keeping with repentance.

New American Standard Bible
"Therefore bear fruit in keeping with repentance;

King James Bible
Bring forth therefore fruits meet for repentance:

Holman Christian Standard Bible
Therefore produce fruit consistent with repentance.

International Standard Version
Produce fruit that is consistent with repentance!

NET Bible
Therefore produce fruit that proves your repentance,

Aramaic Bible in Plain English
“Produce therefore fruit that is fitting of repentance.”

GOD'S WORD® Translation
Do those things that prove you have turned to God and have changed the way you think and act.

Jubilee Bible 2000
Bring forth therefore fruits worthy of repentance

King James 2000 Bible
Bring forth therefore fruits befitting for repentance:

American King James Version
Bring forth therefore fruits meet for repentance:

American Standard Version
Bring forth therefore fruit worthy of repentance:

Douay-Rheims Bible
Bring forth therefore fruit worthy of penance.

Darby Bible Translation
Produce therefore fruit worthy of repentance.

English Revised Version
Bring forth therefore fruit worthy of repentance:

Webster's Bible Translation
Bring forth therefore fruits meet for repentance:

Weymouth New Testament
Therefore let your lives prove your change of heart;

World English Bible
Therefore bring forth fruit worthy of repentance!

Young's Literal Translation
bear, therefore, fruits worthy of the reformation,

Mattheus 3:8 Afrikaans PWL
Produseer daarom vrugte wat waardig is aan een wat weggedraai het van sy sondes na God toe

Mateu 3:8 Albanian
Jepni pra fryte të denja të pendesës!

ﻣﺘﻰ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ապաշխարութեան արժանավայել պտո՛ւղ բերէք.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac.

Dyr Mathäus 3:8 Bavarian
Daa müesstß schoon +zaign, däßß is mit dyr Bekeerung eerlich maintß!

Матей 3:8 Bulgarian
Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們應當結出果子,與悔改的心相稱!

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们应当结出果子,与悔改的心相称!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要結出果子來,與悔改的心相稱!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要结出果子来,与悔改的心相称!

馬 太 福 音 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。

馬 太 福 音 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。

Evanðelje po Mateju 3:8 Croatian Bible
Donosite dakle plod dostojan obraćenja.

Matouš 3:8 Czech BKR
Protož čiňte ovoce hodné pokání.

Matthæus 3:8 Danish
Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,

Mattheüs 3:8 Dutch Staten Vertaling
Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig.

Nestle Greek New Testament 1904
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·

Westcott and Hort 1881
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·

Greek Orthodox Church 1904
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·

Tischendorf 8th Edition
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας·

Stephanus Textus Receptus 1550
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἄξιους τῆς μετανοίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιας

Stephanus Textus Receptus 1550
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
poiēsate oun karpon axion tēs metanoias;

poiesate oun karpon axion tes metanoias;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
poiēsate oun karpon axion tēs metanoias;

poiesate oun karpon axion tes metanoias;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
poiēsate oun karpon axion tēs metanoias

poiEsate oun karpon axion tEs metanoias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
poiēsate oun karpon axion tēs metanoias

poiEsate oun karpon axion tEs metanoias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
poiēsate oun karpous axious tēs metanoias

poiEsate oun karpous axious tEs metanoias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
poiēsate oun karpous axious tēs metanoias

poiEsate oun karpous axious tEs metanoias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated
poiēsate oun karpon axion tēs metanoias

poiEsate oun karpon axion tEs metanoias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
poiēsate oun karpon axion tēs metanoias

poiEsate oun karpon axion tEs metanoias

Máté 3:8 Hungarian: Karoli
Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket.

La evangelio laŭ Mateo 3:8 Esperanto
Donu do fruktojn tauxgajn por pento;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:8 Finnish: Bible (1776)
Tehkäät siis parannuksen soveliaita hedelmiä.

Matthieu 3:8 French: Darby
Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance;

Matthieu 3:8 French: Louis Segond (1910)
Produisez donc du fruit digne de la repentance,

Matthieu 3:8 French: Martin (1744)
Faites donc des fruits convenables à la repentance.

Matthaeus 3:8 German: Modernized
Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße!

Matthaeus 3:8 German: Luther (1912)
Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!

Matthaeus 3:8 German: Textbibel (1899)
Nun denn, so bringet richtige Frucht der Buße

Matteo 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fate dunque de’ frutti degni del ravvedimento.

Matteo 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fate adunque frutti degni dal ravvedimento.

MATIUS 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Keluarkanlah olehmu buah-buahan yang berpadan dengan tobat.

Matthew 3:8 Kabyle: NT
Sbeggnet-ed s lecɣal-nwen belli tettubem, tbeddlem tikli.

마태복음 3:8 Korean
그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고

Matthaeus 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.

Sv. Matejs 3:8 Latvian New Testament
Tad dariet gandarījuma cienīgus augļus!

Evangelija pagal Matà 3:8 Lithuanian
Duokite vaisių, vertų atgailos!

Matthew 3:8 Maori
Na, whakaputaina he hua e rite ana ki o te ripeneta:

Matteus 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig,

Mateo 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, dad frutos dignos de arrepentimiento;

Mateo 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, den frutos dignos de arrepentimiento;

Mateo 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento,

Mateo 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Haced pues frutos dignos de arrepentimiento,

Mateo 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Haced pues frutos dignos de arrepentimiento,

Mateus 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
Produzi, sim, frutos que mostrem vosso arrependimento!

Mateus 3:8 Portugese Bible
Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,   

Matei 3:8 Romanian: Cornilescu
Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa voastră.

От Матфея 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
сотворите же достойный плод покаяния

От Матфея 3:8 Russian koi8r
сотворите же достойный плод покаяния

Matthew 3:8 Shuar New Testament
Tuma asamtai Enentßim Yapajißmuitkiuinkia pΘnker wekaamurmijiai paant iniakmastarum.

Matteus 3:8 Swedish (1917)
Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen.

Matayo 3:8 Swahili NT
Onyesheni basi kwa matendo, kwamba mmetubu kweli.

Mateo 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi:

มัทธิว 3:8 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นจงพิสูจน์การกลับใจของเจ้าด้วยผลที่เกิดขึ้น

Matta 3:8 Turkish
Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin.

Матей 3:8 Ukrainian: NT
Принесіть же овощ достойний покаяння;

Matthew 3:8 Uma New Testament
Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko' -ni, babehi-mokoi gau' to lompe'.

Ma-thi-ô 3:8 Vietnamese (1934)
Vậy, các ngươi hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn,

Matthew 3:7
Top of Page
Top of Page