New International VersionAs soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
New Living TranslationAfter his baptism, as Jesus came up out of the water, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and settling on him.
English Standard VersionAnd when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him;
Berean Study BibleAs soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened, and He saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.
New American Standard Bible After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,
King James BibleAnd Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
Holman Christian Standard BibleAfter Jesus was baptized, He went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on Him.
International Standard VersionWhen Jesus had been baptized, he immediately came up out of the water. Suddenly, the heavens opened up for him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him.
NET BibleAfter Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming on him.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut when Yeshua was baptized, at once he came up from the water, and Heaven was opened unto him, and he saw The Spirit of God descending like a dove and coming upon him.
GOD'S WORD® TranslationAfter Jesus was baptized, he immediately came up from the water. Suddenly, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God coming down as a dove to him.
Jubilee Bible 2000And Jesus, after he was baptized, went up straightway out of the water; and, behold, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon him;
King James 2000 BibleAnd Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
American King James VersionAnd Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, see, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting on him:
American Standard VersionAnd Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
Douay-Rheims BibleAnd Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
Darby Bible TranslationAnd Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:
English Revised VersionAnd Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
Webster's Bible TranslationAnd Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
Weymouth New Testamentand Jesus was baptized, and immediately went up from the water. At that moment the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him,
World English BibleJesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
Young's Literal Translation And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him, Mattheus 3:16 Afrikaans PWL Nadat Yeshua gedoop is, het Hy opgekom uit die water uit en op daardie oomblik gaan die hemele vir hom oop en hy sien die Gees van God soos ’n duif afkom en op Hom kom Mateu 3:16 Albanian Dhe Jezusi, sapo u pagëzua, doli nga uji; dhe ja, qiejt iu hapën, dhe ai pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si një pëllumb e duke ardhur mbi të; ﻣﺘﻰ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:16 Armenian (Western): NT Երբ Յիսուս մկրտուեցաւ, իսկոյն դուրս ելաւ ջուրէն, եւ ահա՛ երկինքը բացուեցաւ ու տեսաւ Աստուծոյ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր ու կու գար իր վրայ: Euangelioa S. Mattheuen araura. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Iesus batheyatu cenean, bertan ilki cedin vretic: eta huná, irequi içan çaizcan ceruäc, eta ikus ceçan Iaincoaren Spiritua vsso columba baten guissán iausten eta haren gainera ethorten Dyr Mathäus 3:16 Bavarian Kaaum war dyr Iesen taaufft und von n Wasser aushergstign, gieng dyr Himml auf; und er saah önn Geist Gottes wie ayn Taub auf sich abherkemmen. Матей 3:16 Bulgarian И като се кръсти, Исус веднага излезе от водата; и, ето, отвориха Му се небесата, и видя Божият Дух, че слиза като гълъб и се спускаше на Него; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌受了洗,一從水裡上來,看哪,諸天就為他開了,他看見神的靈好像鴿子降下,臨到他身上。 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣受了洗,一从水里上来,看哪,诸天就为他开了,他看见神的灵好像鸽子降下,临到他身上。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上; 馬 太 福 音 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 受 了 洗 , 隨 即 從 水 裡 上 來 。 天 忽 然 為 他 開 了 , 他 就 看 見 神 的 靈 彷 彿 鴿 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。 馬 太 福 音 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 受 了 洗 , 随 即 从 水 里 上 来 。 天 忽 然 为 他 开 了 , 他 就 看 见 神 的 灵 彷 佛 鸽 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。 Evanðelje po Mateju 3:16 Croatian Bible Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode. I gle! Otvoriše se nebesa i ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj. Matouš 3:16 Czech BKR A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil ihned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici a přicházejícího na něj. Matthæus 3:16 Danish Men da Jesus var bleven døbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene aabnedes for ham, og han saa Guds Aand dale ned som en Due og komme over ham. Mattheüs 3:16 Dutch Staten Vertaling En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen. Nestle Greek New Testament 1904 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν Πνεῦμα Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·Westcott and Hort 1881 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν· Westcott and Hort / [NA27 variants] βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἴδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· Tischendorf 8th Edition βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδε τὸ Πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics βαπτισθεις δε ο ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ηνεωχθησαν οι ουρανοι και ειδεν πνευμα θεου καταβαινον ωσει περιστεραν ερχομενον επ αυτον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics βαπτισθεις δε ο ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν οι ουρανοι και ειδεν πνευμα θεου καταβαινον ωσει περιστεραν ερχομενον επ αυτον Stephanus Textus Receptus 1550 και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και βαπτισθεις ο Ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος· και ιδου, ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι, και ειδε το Πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics βαπτισθεις δε ο ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ηνεωχθησαν {VAR2: [αυτω] } οι ουρανοι και ειδεν {VAR1: πνευμα } {VAR2: [το] πνευμα [του] } θεου καταβαινον ωσει περιστεραν {VAR2: [και] } ερχομενον επ αυτον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated baptistheis de ho Iēsous euthys anebē apo tou hydatos; kai idou ēneōchthēsan hoi ouranoi, kai eiden Pneuma Theou katabainon hōsei peristeran erchomenon ep’ auton;baptistheis de ho Iesous euthys anebe apo tou hydatos; kai idou eneochthesan hoi ouranoi, kai eiden Pneuma Theou katabainon hosei peristeran erchomenon ep’ auton; Westcott and Hort 1881 - Transliterated baptistheis de ho Iēsous euthys anebē apo tou hydatos; kai idou ēneōchthēsan hoi ouranoi, kai eiden pneuma theou katabainon hōsei peristeran erchomenon ep' auton;baptistheis de ho Iesous euthys anebe apo tou hydatos; kai idou eneochthesan hoi ouranoi, kai eiden pneuma theou katabainon hosei peristeran erchomenon ep' auton; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated baptistheis de o iēsous euthus anebē apo tou udatos kai idou aneōchthēsan oi ouranoi kai eiden pneuma theou katabainon ōsei peristeran erchomenon ep autonbaptistheis de o iEsous euthus anebE apo tou udatos kai idou aneOchthEsan oi ouranoi kai eiden pneuma theou katabainon Osei peristeran erchomenon ep auton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai baptistheis o iēsous anebē euthus apo tou udatos kai idou aneōchthēsan autō oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon ōsei peristeran kai erchomenon ep autonkai baptistheis o iEsous anebE euthus apo tou udatos kai idou aneOchthEsan autO oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon Osei peristeran kai erchomenon ep auton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai baptistheis o iēsous anebē euthus apo tou udatos kai idou aneōchthēsan autō oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon ōsei peristeran kai erchomenon ep auton kai baptistheis o iEsous anebE euthus apo tou udatos kai idou aneOchthEsan autO oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon Osei peristeran kai erchomenon ep auton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai baptistheis o iēsous anebē euthus apo tou udatos kai idou aneōchthēsan autō oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon ōsei peristeran kai erchomenon ep autonkai baptistheis o iEsous anebE euthus apo tou udatos kai idou aneOchthEsan autO oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon Osei peristeran kai erchomenon ep auton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Westcott/Hort - Transliterated baptistheis de o iēsous euthus anebē apo tou udatos kai idou ēneōchthēsan oi ouranoi kai eiden pneuma theou katabainon ōsei peristeran erchomenon ep autonbaptistheis de o iEsous euthus anebE apo tou udatos kai idou EneOchthEsan oi ouranoi kai eiden pneuma theou katabainon Osei peristeran erchomenon ep auton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated baptistheis de o iēsous euthus anebē apo tou udatos kai idou ēneōchthēsan {UBS4: [autō] } oi ouranoi kai eiden {WH: pneuma } {UBS4: [to] pneuma [tou] } theou katabainon ōsei peristeran {UBS4: [kai] } erchomenon ep autonbaptistheis de o iEsous euthus anebE apo tou udatos kai idou EneOchthEsan {UBS4: [autO]} oi ouranoi kai eiden {WH: pneuma} {UBS4: [to] pneuma [tou]} theou katabainon Osei peristeran {UBS4: [kai]} erchomenon ep auton Máté 3:16 Hungarian: Karoli És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízbõl; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani. La evangelio laŭ Mateo 3:16 Esperanto Kaj Jesuo, baptite, supreniris tuj el la akvo; kaj jen la cxielo malfermigxis, kaj li vidis la Spiriton de Dio malsuprenirantan kiel kolombo, kaj venantan sur lin; Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:16 Finnish: Bible (1776) Kuin Jesus kastettu oli, astui hän kohta ylös vedestä: ja katso, taivaat aukenivat hänelle, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas, niinkuin kyyhkyisen, ja tulevan hänen päällensä, Matthieu 3:16 French: Darby Alors il le laissa faire. Et Jesus, ayant ete baptise, monta aussitot, s'eloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui. Matthieu 3:16 French: Louis Segond (1910) Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. Matthieu 3:16 French: Martin (1744) Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. Matthaeus 3:16 German: Modernized Und da Jesus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. Matthaeus 3:16 German: Luther (1912) Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. Matthaeus 3:16 German: Textbibel (1899) Als aber Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf vom Wasser, und siehe, da thaten sich die Himmel auf, und er sah den Geist Gottes herabfahren wie eine Taube und auf ihn kommen. Matteo 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco i cieli s’apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venir sopra lui. Matteo 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco, i cieli gli si apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venire sopra di esso. MATIUS 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah Yesus dibaptiskan, naiklah Ia dari dalam air itu dengan segera, maka terbukalah langit, lalu dilihat-Nya Roh Allah turun seperti seekor burung merpati datang ke atas-Nya. Matthew 3:16 Kabyle: NT Mi gețwaɣḍes Sidna Ɛisa, yeffeɣ-ed seg waman ; imiren kan ldin igenwan, yers-ed fell-as Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi s ṣṣifa n tetbirt. 마태복음 3:16 Korean 예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라오실새 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기같이 내려 자기 위에 임하심을 보시더니 Matthaeus 3:16 Latin: Vulgata Clementina Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. Sv. Matejs 3:16 Latvian New Testament Pēc kristības Jēzus tūliņ izkāpa no ūdens, un, lūk, debess atvērās, un Viņš redzēja Dieva Garu baloža veidā nolaižamies uz sevi. Evangelija pagal Matà 3:16 Lithuanian Pakrikštytas Jėzus tuoj išbrido iš vandens. Ir štai Jam atsivėrė dangus, ir Jis pamatė Dievo Dvasią, sklendžiančią žemyn it balandį ir nusileidžiančią ant Jo. Matthew 3:16 Maori A, no ka oti a Ihu te iriiri, tika tonu ake ia i te wai: na ko te rangi ka tuwhera ki a ia, a ka kite ia i te Wairua o te Atua e heke iho ana me he kukupa, a tau ana ki runga ki a ia: Matteus 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da Jesus var døpt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen åpnet sig for ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham. Mateo 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas Después de ser bautizado, Jesús salió del agua inmediatamente; y he aquí, los cielos se abrieron, y él vio al Espíritu de Dios que descendía como una paloma y venía sobre El.Mateo 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Después de ser bautizado, Jesús salió del agua inmediatamente; y los cielos se abrieron en ese momento y él (Juan) vio al Espíritu de Dios que descendía como una paloma y venía sobre El. Mateo 3:16 Spanish: Reina Valera Gómez Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre Él. Mateo 3:16 Spanish: Reina Valera 1909 Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. Mateo 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. Mateus 3:16 Bíblia King James Atualizada Português E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre Ele. Mateus 3:16 Portugese Bible Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele; Matei 3:16 Romanian: Cornilescu De îndată ce a fost botezat, Isus a ieşit afară din apă. Şi în clipa aceea cerurile s'au deschis, şi a văzut pe Duhul lui Dumnezeu pogorîndu-Se în chip de porumbel şi venind peste El. От Матфея 3:16 Russian: Synodal Translation (1876) И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. От Матфея 3:16 Russian koi8r И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. Matthew 3:16 Shuar New Testament Tura Jesus imiani entsaya Jφinkφmtai nayaimp~i uranmiayi. Tura Yusa Wakanφ Yßmpitsa aintsan Jesusan tarimiayi. Niisha Wßinkißmiayi. Matteus 3:16 Swedish (1917) Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom. Matayo 3:16 Swahili NT Mara tu Yesu alipokwisha batizwa, alitoka majini; na ghafla mbingu zikafunguka, akaona Roho wa Mungu akishuka kama njiwa na kutua juu yake. Mateo 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang mabautismuhan si Jesus, pagdaka'y umahon sa tubig: at narito, nangabuksan sa kaniya ang mga langit, at nakita niya ang Espiritu ng Dios na bumababang tulad sa isang kalapati, at lumalapag sa kaniya; Ǝlinjil wa n Matta 3:16 Tawallamat Tamajaq NT Itawasalmaɣ Ɣaysa ɣas, igmad-du aman, ǝnnolaman jǝnnawan daɣ amazay wen da, ogga Infas ǝn Mǝššina as d-igmad ijǝnnawan, iha šaššelan ǝn tǝdabert, iwar-tu. มัทธิว 3:16 Thai: from KJV และพระเยซูเมื่อพระองค์ทรงรับบัพติศมาแล้ว ในทันใดนั้นก็เสด็จขึ้นจากน้ำ และดูเถิด ท้องฟ้าก็แหวกออก และพระองค์ได้ทอดพระเนตรเห็นพระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาดุจนกเขาและสถิตอยู่บนพระองค์ Matta 3:16 Turkish İsa vaftiz olur olmaz sudan çıktı. O anda gökler açıldı ve İsa, Tanrının Ruhunun güvercin gibi inip üzerine konduğunu gördü. Матей 3:16 Ukrainian: NT І охрестившись Ісус, вийшов зараз із води; й ось відчинилось Йому небо, і побачив він Духа Божого, що спустивсь як голуб, і злинув на Него. Matthew 3:16 Uma New Testament Ka'oti-na Yesus raniu', mencore-imi ngkai rala ue. Tebea ncorobaa-mi langi', pai' nahilo-hawo, Inoha' Alata'ala mana'u tumai hewa danci mangkebodo, hompo hi Hi'a. Ma-thi-ô 3:16 Vietnamese (1934) Vừa khi chịu phép báp-tem rồi, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nước; bỗng chúc các từng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời ngự xuống như chim bò câu, đậu trên Ngài. |