Matthew 23:5
New International Version
"Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;

New Living Translation
"Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.

English Standard Version
They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,

New American Standard Bible
"But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

King James Bible
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

Holman Christian Standard Bible
They do everything to be observed by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.

International Standard Version
"They do everything to be seen by people. They increase the size of their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

NET Bible
They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.

Aramaic Bible in Plain English
And they do all their works to be seen by the children of men, for they enlarge their phylacteries and they extend the blue fringes of their robes.

GOD'S WORD® Translation
"They do everything to attract people's attention. They make their headbands large and the tassels on their shawls long.

Jubilee Bible 2000
But they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments

King James 2000 Bible
But all their works they do to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

American King James Version
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

American Standard Version
But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments ,

Douay-Rheims Bible
And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.

Darby Bible Translation
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],

English Revised Version
But all their works they do for to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

Webster's Bible Translation
But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

Weymouth New Testament
And everything they do they do with a view to being observed by men; for they widen their phylacteries and make the tassels large,

World English Bible
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,

Young's Literal Translation
'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,

Mattheus 23:5 Afrikaans PWL
maar alles wat hulle doen, doen hulle om deur die mense gesien te word. Hulle maak hul gebedskassies breed en die blou draad in hul tossels aan hulle klere lank.

Mateu 23:5 Albanian
Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t'u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.

ﻣﺘﻰ 23:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:5 Armenian (Western): NT
Իրենց բոլոր գործերը կ՚ընեն մարդոցմէ տեսնուելու համար. կը լայնցնեն իրենց գրապանակները եւ կ՚երկնցնեն իրենց հանդերձներուն քղանցքները.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere obra guciac eguiten dituzté guiçonéz ikus ditecençát: ecen çabaltzen dituzté bere philacterioac, eta luçatzen dituzté bere veztimendetaco bazterrac.

Dyr Mathäus 23:5 Bavarian
Allss tuend s grad dyrzue, däß s d Leut aau seghnd: Ienerne Bettbänddln künnend gar nit brait +gnueg sein und de Quastnen nit lang gnueg.

Матей 23:5 Bulgarian
Но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си, и правят големи полите [на дрехите си],

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的穗子加長;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的穗子加长;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的穗子做長了;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的穗子做长了;

馬 太 福 音 23:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 見 , 所 以 將 佩 戴 的 經 文 做 寬 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 長 了 ,

馬 太 福 音 23:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 见 , 所 以 将 佩 戴 的 经 文 做 宽 了 , 衣 裳 的 ? 子 做 长 了 ,

Evanðelje po Mateju 23:5 Croatian Bible
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.

Matouš 23:5 Czech BKR
A všeckyť ty své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své a veliké dělají podolky pláštů svých,

Matthæus 23:5 Danish
Men de gøre alle deres Gerninger for at beskues af Menneskene; thi de gøre deres Bederemme brede og Kvasterne paa deres Klæder store.

Mattheüs 23:5 Dutch Staten Vertaling
En al hun werken doen zij, om van de mensen gezien te worden; want zij maken hun gedenkcedels breed, en maken de zomen van hun klederen groot.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,

Westcott and Hort 1881
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι / πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι / μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν δὲ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν, καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων αὐτῶν·

Greek Orthodox Church 1904
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσι πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις, πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα τῶν ἰματίων αὐτῶν,

Tischendorf 8th Edition
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσι πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι δὲ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν, καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων αὐτῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν δὲ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν γαρ τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν γαρ τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα

Stephanus Textus Receptus 1550
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσι προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις· πλατυνουσι δε τα φυλακτηρια αυτων, και μεγαλυνουσι τα κρασπεδα των ιματιων αυτων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν γαρ τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
panta de ta erga autōn poiousin pros to theathēnai tois anthrōpois; platynousin gar ta phylaktēria autōn kai megalynousin ta kraspeda,

panta de ta erga auton poiousin pros to theathenai tois anthropois; platynousin gar ta phylakteria auton kai megalynousin ta kraspeda,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
panta de ta erga autōn poiousin pros to theathēnai tois anthrōpois; platynousi gar ta phylaktēria autōn kai megalynousi ta kraspeda,

panta de ta erga auton poiousin pros to theathenai tois anthropois; platynousi gar ta phylakteria auton kai megalynousi ta kraspeda,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
panta de ta erga autōn poiousin pros to theathēnai tois anthrōpois platunousin gar ta phulaktēria autōn kai megalunousin ta kraspeda

panta de ta erga autOn poiousin pros to theathEnai tois anthrOpois platunousin gar ta phulaktEria autOn kai megalunousin ta kraspeda

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
panta de ta erga autōn poiousin pros to theathēnai tois anthrōpois platunousin de ta phulaktēria autōn kai megalunousin ta kraspeda tōn imatiōn autōn

panta de ta erga autOn poiousin pros to theathEnai tois anthrOpois platunousin de ta phulaktEria autOn kai megalunousin ta kraspeda tOn imatiOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
panta de ta erga autōn poiousin pros to theathēnai tois anthrōpois platunousin de ta phulaktēria autōn kai megalunousin ta kraspeda tōn imatiōn autōn

panta de ta erga autOn poiousin pros to theathEnai tois anthrOpois platunousin de ta phulaktEria autOn kai megalunousin ta kraspeda tOn imatiOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
panta de ta erga autōn poiousin pros to theathēnai tois anthrōpois platunousin de ta phulaktēria autōn kai megalunousin ta kraspeda tōn imatiōn autōn

panta de ta erga autOn poiousin pros to theathEnai tois anthrOpois platunousin de ta phulaktEria autOn kai megalunousin ta kraspeda tOn imatiOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Westcott/Hort - Transliterated
panta de ta erga autōn poiousin pros to theathēnai tois anthrōpois platunousin gar ta phulaktēria autōn kai megalunousin ta kraspeda

panta de ta erga autOn poiousin pros to theathEnai tois anthrOpois platunousin gar ta phulaktEria autOn kai megalunousin ta kraspeda

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
panta de ta erga autōn poiousin pros to theathēnai tois anthrōpois platunousin gar ta phulaktēria autōn kai megalunousin ta kraspeda

panta de ta erga autOn poiousin pros to theathEnai tois anthrOpois platunousin gar ta phulaktEria autOn kai megalunousin ta kraspeda

Máté 23:5 Hungarian: Karoli
Minden õ dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák õket az emberek: mert megszélesítik az õ homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az õ köntöseik peremét;

La evangelio laŭ Mateo 23:5 Esperanto
Sed cxiujn siajn agojn ili faras, por esti rigardataj de homoj; cxar ili largxigas siajn filakteriojn kaj grandigas la frangxojn de siaj vestoj,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta kaikki työnsä tekevät he, että ne ihmisiltä nähtäisiin. He levittelevät muistokirjansa, ja tekevät suureksi vaatteensa liepeet,

Matthieu 23:5 French: Darby
Et ils font toutes leurs oeuvres pour etre vus des hommes; car ils elargissent leurs phylacteres et donnent plus de largeur aux franges de leurs vetements,

Matthieu 23:5 French: Louis Segond (1910)
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;

Matthieu 23:5 French: Martin (1744)
Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

Matthaeus 23:5 German: Modernized
Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.

Matthaeus 23:5 German: Luther (1912)
Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.

Matthaeus 23:5 German: Textbibel (1899)
Alle ihre Werke aber thun sie zur Schau vor den Leuten; denn sie machen ihre Gebetszettel breit und die Kleiderquasten lang.

Matteo 23:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli;

Matteo 23:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste.

MATIUS 23:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala perbuatannya dilakukannya sahaja, supaya dilihat orang; maka pengikat sembahyang dilebarkannya, dan rumbai-rumbai pakaiannya dilabuhkannya,

Matthew 23:5 Kabyle: NT
Ayen akk i xeddmen, xeddmen-t iwakken a ten-walin yemdanen, țɛelliqen tiḥerztin ț-țeɣṛisin ɣef yiman-nsen.

마태복음 23:5 Korean
저희 모든 행위를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문을 넓게 하며 옷술을 크게 하고

Matthaeus 23:5 Latin: Vulgata Clementina
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.

Sv. Matejs 23:5 Latvian New Testament
Un viņi tāpēc dara visus savus darbus, lai ļaudis tos redzētu: viņi lieto platas lūgšanas siksnas un garus pušķus pie drēbēm.

Evangelija pagal Matà 23:5 Lithuanian
Jie viską daro, kad būtų žmonių matomi. Jie pasiplatina maldos diržus ir pasididina apsiaustų kutus.

Matthew 23:5 Maori
Ko a ratou mahi katoa e meatia ana hei matakitaki ma te tangata; e whakawhanuitia ana e ratou a ratou pairakere; e whakanuia ana ano nga taniko o o ratou kakahu;

Matteus 23:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de gjør alle sine gjerninger for å sees av menneskene; for de gjør sine minnesedler brede og sine dusker store,

Mateo 23:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Sino que hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; pues ensanchan sus filacterias y alargan los flecos de sus mantos ;

Mateo 23:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sino que hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; pues agrandan sus distintivos religiosos (filacterias) y alargan los adornos (flecos) de sus mantos .

Mateo 23:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;

Mateo 23:5 Spanish: Reina Valera 1909
Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;

Mateo 23:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;

Mateus 23:5 Bíblia King James Atualizada Português
Tudo o que realizam tem como alvo serem observados pelas pessoas. Por isso, fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes mais longas.

Mateus 23:5 Portugese Bible
Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;   

Matei 23:5 Romanian: Cornilescu
Toate faptele lor le fac pentru ca să fie văzuţi de oameni. Astfel, îşi fac filacteriile late, îşi fac poalele veştmintelor cu ciucuri lungi;

От Матфея 23:5 Russian: Synodal Translation (1876)
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих;

От Матфея 23:5 Russian koi8r
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

Matthew 23:5 Shuar New Testament
Aya shuar iirsarti tusar Ashφ T·ruiniawai. Ashφ shuar pΘnker Enentßimturarti tusar Yus-Papin nijiaincha tura kunturincha ti wankaram awajsar anujak yujainiawai. Tura nu arantcha pushiri sasariarman Ashφ shuarjai nankaamas esaram awajas wekainiawai.

Matteus 23:5 Swedish (1917)
Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora.

Matayo 23:5 Swahili NT
Wao hufanya matendo yao yote ili watu wawaone. Huvaa tepe zenye maandishi ya Sheria juu ya panda la uso na mikononi na hupanua pindo za makoti yao.

Mateo 23:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ginagawa nila ang lahat ng kanilang mga gawa upang mangakita ng mga tao: sapagka't nangagpapalapad sila ng kanilang mga pilakteria, at nangagpapalapad ng mga laylayan ng kanilang mga damit,

มัทธิว 23:5 Thai: from KJV
การกระทำของเขาเป็นการอวดเท่านั้น เขาใช้กลักพระบัญญัติอย่างใหญ่ สวมเสื้อที่มีพู่ห้อยอันยาว

Matta 23:5 Turkish
‹‹Yaptıklarının tümünü gösteriş için yaparlar. Örneğin, hamaillerini büyük, giysilerinin püsküllerini uzun yaparlar.

Матей 23:5 Ukrainian: NT
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять Филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,

Matthew 23:5 Uma New Testament
Wori' moto-hawo po'ingku-ra to lompe', aga patuju-ra mpobabehi po'ingku toe, bona rahilo doo-wadi. Mpopake' -ra tali posampaya to mopepa' -pepa', pai' rapokaloe wua' baju-ra, bona petuku' -ra hi Atura Musa ma'ala rahilo doo.

Ma-thi-ô 23:5 Vietnamese (1934)
Họ làm việc gì cũng cố để cho người ta thấy, mang cái thẻ bài da cho rộng, xủ cái tua áo cho dài;

Matthew 23:4
Top of Page
Top of Page