Matthew 23:3
New International Version
So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

New Living Translation
So practice and obey whatever they tell you, but don't follow their example. For they don't practice what they teach.

English Standard Version
so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.

New American Standard Bible
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

King James Bible
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

Holman Christian Standard Bible
Therefore do whatever they tell you, and observe it. But don't do what they do, because they don't practice what they teach.

International Standard Version
So do whatever they tell you and follow it, but stop doing what they do, because they don't do what they say.

NET Bible
Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.

Aramaic Bible in Plain English
Everything therefore that they will tell you to observe, observe and do, but you should not do according to their works, for they are saying, and they are not doing.

GOD'S WORD® Translation
So be careful to do everything they tell you. But don't follow their example, because they don't practice what they preach.

Jubilee Bible 2000
therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it.

King James 2000 Bible
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not according to their works: for they say, and do not.

American King James Version
All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not.

American Standard Version
all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.

Douay-Rheims Bible
All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.

Darby Bible Translation
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,

English Revised Version
all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.

Webster's Bible Translation
All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.

Weymouth New Testament
Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves.

World English Bible
All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don't do their works; for they say, and don't do.

Young's Literal Translation
all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;

Mattheus 23:3 Afrikaans PWL
daarom moet julle alles wat hulle vir julle sê om te onderhou, onderhou en doen, maar moenie doen soos hulle doen nie, want hulle praat en doen nie,

Mateu 23:3 Albanian
Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t'ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.

ﻣﺘﻰ 23:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:3 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ինչ որ ըսեն ձեզի՝ որ պահէք, պահեցէ՛ք եւ ըրէ՛ք. բայց մի՛ ընէք անոնց գործերուն պէս, որովհետեւ կ՚ըսեն՝ սակայն չեն ըներ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cerere bada erranen baitrauçue beguira deçaçuen, beguira eçaçue eta eguiçue: baina hayén obrén araura eztaguiçuela: ecen erraiten duté, eta ez eguiten.

Dyr Mathäus 23:3 Bavarian
Tuetß also allss, was s enk leernd, aber nemtß is nit als Vorbild her! Die tuend y selbn nit, was s sagnd; die rödnd y grad.

Матей 23:3 Bulgarian
затова всичко що ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,他們所吩咐你們的,你們都要去做,也要遵守;但是不要效法他們的行為,因為他們說而不做。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,他们所吩咐你们的,你们都要去做,也要遵守;但是不要效法他们的行为,因为他们说而不做。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行,但不要效法他們的行為,因為他們能說不能行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行,但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。

馬 太 福 音 23:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 他 們 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 要 謹 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 ; 因 為 他 們 能 說 , 不 能 行 。

馬 太 福 音 23:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 ; 因 为 他 们 能 说 , 不 能 行 。

Evanðelje po Mateju 23:3 Croatian Bible
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.

Matouš 23:3 Czech BKR
Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podle skutků jejich nečiňte; neboť praví, a nečiní.

Matthæus 23:3 Danish
Gører og holder derfor alt, hvad de sige eder; men gører ikke efter deres Gerninger; thi de sige det vel, men gøre det ikke.

Mattheüs 23:3 Dutch Staten Vertaling
Daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt dat en doet het; maar doet niet naar hun werken; want zij zeggen het, en doen het niet.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

Westcott and Hort 1881
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε· κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

Greek Orthodox Church 1904
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσι γὰρ, καὶ οὐ ποιοῦσι.

Tischendorf 8th Edition
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε· κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσι γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε· κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν, τηρειτε και ποιειτε· κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε, λεγουσι γαρ και ου ποιουσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
panta oun hosa ean eipōsin hymin poiēsate kai tēreite, kata de ta erga autōn mē poieite; legousin gar kai ou poiousin.

panta oun hosa ean eiposin hymin poiesate kai tereite, kata de ta erga auton me poieite; legousin gar kai ou poiousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
panta oun hosa ean eipōsin hymin poiēsate kai tēreite, kata de ta erga autōn mē poieite, legousin gar kai ou poiousin.

panta oun hosa ean eiposin hymin poiesate kai tereite, kata de ta erga auton me poieite, legousin gar kai ou poiousin.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
panta oun osa ean eipōsin umin poiēsate kai tēreite kata de ta erga autōn mē poieite legousin gar kai ou poiousin

panta oun osa ean eipOsin umin poiEsate kai tEreite kata de ta erga autOn mE poieite legousin gar kai ou poiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
panta oun osa ean eipōsin umin tērein tēreite kai poieite kata de ta erga autōn mē poieite legousin gar kai ou poiousin

panta oun osa ean eipOsin umin tErein tEreite kai poieite kata de ta erga autOn mE poieite legousin gar kai ou poiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
panta oun osa an eipōsin umin tērein tēreite kai poieite kata de ta erga autōn mē poieite legousin gar kai ou poiousin

panta oun osa an eipOsin umin tErein tEreite kai poieite kata de ta erga autOn mE poieite legousin gar kai ou poiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
panta oun osa an eipōsin umin tērein tēreite kai poieite kata de ta erga autōn mē poieite legousin gar kai ou poiousin

panta oun osa an eipOsin umin tErein tEreite kai poieite kata de ta erga autOn mE poieite legousin gar kai ou poiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Westcott/Hort - Transliterated
panta oun osa ean eipōsin umin poiēsate kai tēreite kata de ta erga autōn mē poieite legousin gar kai ou poiousin

panta oun osa ean eipOsin umin poiEsate kai tEreite kata de ta erga autOn mE poieite legousin gar kai ou poiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
panta oun osa ean eipōsin umin poiēsate kai tēreite kata de ta erga autōn mē poieite legousin gar kai ou poiousin

panta oun osa ean eipOsin umin poiEsate kai tEreite kata de ta erga autOn mE poieite legousin gar kai ou poiousin

Máté 23:3 Hungarian: Karoli
Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik.

La evangelio laŭ Mateo 23:3 Esperanto
cxion do, kion ili ordonas al vi, faru kaj observu; sed ne agu laux iliaj faroj, cxar ili ordonas, sed ne faras.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:3 Finnish: Bible (1776)
Kaikki siis, mitä he teidän käskevät pitää, se pitäkäät ja tehkäät; mutta heidän töittensä jälkeen älkäät te tehkö, sillä he sanovat, ja ei tee.

Matthieu 23:3 French: Darby
Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas;

Matthieu 23:3 French: Louis Segond (1910)
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

Matthieu 23:3 French: Martin (1744)
Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.

Matthaeus 23:3 German: Modernized
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht.

Matthaeus 23:3 German: Luther (1912)
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.

Matthaeus 23:3 German: Textbibel (1899)
Alles nun, was sie euch sagen, das thut und haltet, aber nach ihren Werken thut nicht; denn sie sagen es und thun es nicht.

Matteo 23:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.

Matteo 23:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.

MATIUS 23:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, hendaklah kamu membuat dan menurut segala sesuatu yang dikatakannya kepadamu; tetapi perbuatannya jangan kamu lakukan; karena mereka itu berkata-kata sahaja, tetapi tiada mengamalkan.

Matthew 23:3 Kabyle: NT
Xedmet ayen akk ara wen-d-inin, meɛna ur xeddmet ara wayen xeddmen nutni, axaṭer ayen i d-qqaṛen ur t-xeddmen ara.

마태복음 23:3 Korean
그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며

Matthaeus 23:3 Latin: Vulgata Clementina
Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.

Sv. Matejs 23:3 Latvian New Testament
Visu, ko viņi jums saka, to ievērojiet un dariet, bet pēc viņu darbiem nedariet, jo viņi gan saka, bet paši nedara.

Evangelija pagal Matà 23:3 Lithuanian
Todėl visko, ko jie liepia jums laikytis, laikykitės ir vykdykite, tačiau nesielkite, kaip jie elgiasi, nes jie kalba, bet nedaro.

Matthew 23:3 Maori
Ko nga mea katoa e mea ai ratou hei pupuri ma koutou, puritia, mahia; kei rite ia a koutou mahi ki a ratou mahi: ko ta ratou hoki he korero, kahore he mahi.

Matteus 23:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke;

Mateo 23:3 Spanish: La Biblia de las Américas
De modo que haced y observad todo lo que os digan; pero no hagáis conforme a sus obras, porque ellos dicen y no hacen.

Mateo 23:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"De modo que hagan y observen todo lo que les digan; pero no hagan conforme a sus obras, porque ellos dicen y no hacen.

Mateo 23:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo, pero no hagáis conforme a sus obras, porque ellos dicen, y no hacen.

Mateo 23:3 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.

Mateo 23:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no la hacen.

Mateus 23:3 Bíblia King James Atualizada Português
Fazei e obedecei, portanto, a tudo quanto eles vos disserem. Contudo, não façais o que eles fazem, porquanto não praticam o que ensinam.

Mateus 23:3 Portugese Bible
Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.   

Matei 23:3 Romanian: Cornilescu
Deci toate lucrurile, pe cari vă spun ei să le păziţi, păziţi-le şi faceţi-le; dar după faptele lor să nu faceţi. Căci ei zic, dar nu fac.

От Матфея 23:3 Russian: Synodal Translation (1876)
итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

От Матфея 23:3 Russian koi8r
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

Matthew 23:3 Shuar New Testament
Tuma asamtai tuinia nu umirkatarum. T·rasha ni T·ruinia nu jumamkiirap. Nu shuar shiir chichainiayat Nushßa T·rin ainiawai.

Matteus 23:3 Swedish (1917)
Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke.

Matayo 23:3 Swahili NT
Kwa hiyo shikeni na kutekeleza chochote watakachowaambieni. Lakini msiyaige matendo yao, maana hawatekelezi yale wanayoyahubiri.

Mateo 23:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lahat nga ng mga bagay na sa inyo'y kanilang ipagutos, ay gawin ninyo at ganapin: datapuwa't huwag kayong magsigawa ng alinsunod sa kanilang mga gawa; sapagka't kanilang sinasabi, at hindi ginagawa.

มัทธิว 23:3 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นทุกสิ่งซึ่งเขาสั่งสอนพวกท่าน จงถือประพฤติตาม เว้นแต่การประพฤติของเขา อย่าได้ทำตามเลย เพราะเขาเป็นแต่ผู้สั่งสอน แต่เขาเองหาทำตามไม่

Matta 23:3 Turkish
Bu nedenle size söylediklerinin tümünü yapın ve yerine getirin, ama onların yaptıklarını yapmayın. Çünkü söyledikleri şeyleri kendileri yapmazlar.

Матей 23:3 Ukrainian: NT
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.

Matthew 23:3 Uma New Testament
Toe pai' kana nituku' omea napa to ratudui' -kokoi. Aga neo' nipenau' po'ingku-ra, apa' hira' toe uma mpotuku' napa to ratudui' -kokoi.

Ma-thi-ô 23:3 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy làm và giữ theo mọi điều họ đã bảo các ngươi; nhưng đừng bắt chước việc làm của họ, vì họ nói mà không làm.

Matthew 23:2
Top of Page
Top of Page