Matthew 22:8
New International Version
"Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.

New Living Translation
And he said to his servants, 'The wedding feast is ready, and the guests I invited aren't worthy of the honor.

English Standard Version
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.

Berean Study Bible
Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.

New American Standard Bible
"Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

King James Bible
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

Holman Christian Standard Bible
"Then he told his slaves, The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.

International Standard Version
"Then he told his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

NET Bible
Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.

Aramaic Bible in Plain English
Then he said to his servants, 'The wedding feast is ready, and those who were invited were not worthy.'

GOD'S WORD® Translation
"Then the king said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited don't deserve the honor.

Jubilee Bible 2000
Then he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy.

King James 2000 Bible
Then said he to his servants, The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy.

American King James Version
Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

American Standard Version
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

Douay-Rheims Bible
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.

Darby Bible Translation
Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;

English Revised Version
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

Webster's Bible Translation
Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.

Weymouth New Testament
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.

World English Bible
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.

Young's Literal Translation
then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,

Mattheus 22:8 Afrikaans PWL
Toe sê hy vir sy diensknegte: ‘Die huweliksfees is gereed, maar die genooides was dit nie waardig nie,

Mateu 22:8 Albanian
Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.

ﻣﺘﻰ 22:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:8 Armenian (Western): NT
Այն ատեն ըսաւ իր ծառաներուն. “Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրեալները արժանի չէին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.

Dyr Mathäus 22:8 Bavarian
Aft gschafft yr yn de Hoohzytbitter an: 'S Maal ist hergrichtt, aber de Göst warnd s nit werd.

Матей 22:8 Bulgarian
Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。

馬 太 福 音 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 對 僕 人 說 : 喜 筵 已 經 齊 備 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。

馬 太 福 音 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 对 仆 人 说 : 喜 筵 已 经 齐 备 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。

Evanðelje po Mateju 22:8 Croatian Bible
Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.

Matouš 22:8 Czech BKR
Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.

Matthæus 22:8 Danish
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.

Mattheüs 22:8 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

Westcott and Hort 1881
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.

Greek Orthodox Church 1904
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

Tischendorf 8th Edition
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου, Ο μεν γαμος ετοιμος εστιν, οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote legei tois doulois autou HO men gamos hetoimos estin, hoi de keklēmenoi ouk ēsan axioi;

tote legei tois doulois autou HO men gamos hetoimos estin, hoi de keklemenoi ouk esan axioi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote legei tois doulois autou HO men gamos hetoimos estin, hoi de keklēmenoi ouk ēsan axioi;

tote legei tois doulois autou HO men gamos hetoimos estin, hoi de keklemenoi ouk esan axioi;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklēmenoi ouk ēsan axioi

tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklEmenoi ouk Esan axioi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklēmenoi ouk ēsan axioi

tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklEmenoi ouk Esan axioi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklēmenoi ouk ēsan axioi

tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklEmenoi ouk Esan axioi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklēmenoi ouk ēsan axioi

tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklEmenoi ouk Esan axioi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Westcott/Hort - Transliterated
tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklēmenoi ouk ēsan axioi

tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklEmenoi ouk Esan axioi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklēmenoi ouk ēsan axioi

tote legei tois doulois autou o men gamos etoimos estin oi de keklEmenoi ouk Esan axioi

Máté 22:8 Hungarian: Karoli
Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.

La evangelio laŭ Mateo 22:8 Esperanto
Tiam li diris al siaj sklavoj:La edzigxa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:8 Finnish: Bible (1776)
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.

Matthieu 22:8 French: Darby
Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont pretes, mais les convies n'en etaient pas dignes;

Matthieu 22:8 French: Louis Segond (1910)
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

Matthieu 22:8 French: Martin (1744)
Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.

Matthaeus 22:8 German: Modernized
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.

Matthaeus 22:8 German: Luther (1912)
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

Matthaeus 22:8 German: Textbibel (1899)
Hierauf sagte er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist bereit, die Geladenen aber waren es nicht wert.

Matteo 22:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.

Matteo 22:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.

MATIUS 22:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu titahnya kepada segala hambanya: Sungguhpun perjamuan kawin itu sudah sedia, tetapi orang jemputan itu tiada berlayak.

Matthew 22:8 Kabyle: NT
Imiren yenna i iqeddacen-is : Imensi n tmeɣṛa ihegga, meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur t-uklalen ara ;

마태복음 22:8 Korean
이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니

Matthaeus 22:8 Latin: Vulgata Clementina
Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :

Sv. Matejs 22:8 Latvian New Testament
Tad viņš sacīja saviem kalpiem: Kāzas gan sarīkotas, bet tie, kas bija aicināti, nebija cienīgi.

Evangelija pagal Matà 22:8 Lithuanian
Tuomet jis tarė savo tarnams: ‘Vestuvės surengtos, bet pakviestieji nebuvo verti.

Matthew 22:8 Maori
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.

Matteus 22:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;

Mateo 22:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Luego dijo a sus siervos: ``La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.

Mateo 22:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Luego dijo a sus siervos: 'La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.

Mateo 22:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; pero los que fueron convidados no eran dignos.

Mateo 22:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.

Mateo 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas, mas los que eran llamados no eran dignos.

Mateus 22:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então, disse o rei a seus servos: ‘O banquete de casamento está posto, contudo os meus convidados não eram dignos.

Mateus 22:8 Portugese Bible
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.   

Matei 22:8 Romanian: Cornilescu
Atunci a zis robilor săi: ,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea.

От Матфея 22:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

От Матфея 22:8 Russian koi8r
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

Matthew 22:8 Shuar New Testament
Nuyß ataksha ni takarniurin akupkamai. "Nuatnaikiatin Jφsat mash iwiaramuiti, timiai. Tura nu ipiaamu winichmin armai.

Matteus 22:8 Swedish (1917)
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.

Matayo 22:8 Swahili NT
Kisha akawaambia watumishi wake: Karamu ya arusi iko tayari kweli, lakini walioalikwa hawakustahili.

Mateo 22:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alipin, Nahahanda ang kasalan, nguni't hindi karapatdapat ang mga inanyayahan.

Ǝlinjil wa n Matta 22:8 Tawallamat Tamajaq NT
«Tǝzzar inna y eklan-net: Imutag za win saksas ǝgân, mišan meddan win den, wǝr ǝhoran ǝd mǝgura win.

มัทธิว 22:8 Thai: from KJV
แล้วท่านจึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ของท่านว่า `งานสมรสก็พร้อมอยู่ แต่ผู้รับเชิญนั้นไม่สมกับงาน

Matta 22:8 Turkish
‹‹Sonra kölelerine şöyle dedi: ‹Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.

Матей 22:8 Ukrainian: NT
Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.

Matthew 22:8 Uma New Testament
Oti toe, nakio' wo'o-ramo pahawaa' -na, na'uli' -raka: `Susa' poncamokoa rodo-mi, aga tauna to kukio', uma-ra natao mpokaralai.

Ma-thi-ô 22:8 Vietnamese (1934)
Ðoạn, vua phán cùng đầy tớ mình rằng: Tiệc cưới đã dọn xong rồi; song những người được mời không xứng dự tiệc đó.

Matthew 22:7
Top of Page
Top of Page