Matthew 22:42
New International Version
"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.

New Living Translation
"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "He is the son of David."

English Standard Version
saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”

Berean Study Bible
“What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.

New American Standard Bible
"What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."

King James Bible
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.

Holman Christian Standard Bible
"What do you think about the Messiah? Whose Son is He?"" David's," they told Him.

International Standard Version
"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" They told him, "David's."

NET Bible
"What do you think about the Christ? Whose son is he?" They said, "The son of David."

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “What are you saying about The Messiah? Whose Son is He?” They were saying to him, “The Son of David.”

GOD'S WORD® Translation
"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" They answered him, "David's."

Jubilee Bible 2000
saying, What think ye of the Christ? Whose son is he? They say unto him, The Son of David.

King James 2000 Bible
Saying, What think you of Christ? whose son is he? They said unto him, The son of David.

American King James Version
Saying, What think you of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.

American Standard Version
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

Douay-Rheims Bible
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.

Darby Bible Translation
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.

English Revised Version
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

Webster's Bible Translation
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.

Weymouth New Testament
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.

World English Bible
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."

Young's Literal Translation
saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'

Mattheus 22:42 Afrikaans PWL
en sê: “Wat sê julle van Die Gesalfde Een? Wie se seun is Hy?” Hulle antwoord Hom: “Die Seun van Dawid.”

Mateu 22:42 Albanian
''Ç'u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?''. Ata i thanë: ''I Davidit''.

ﻣﺘﻰ 22:42 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:42 Armenian (Western): NT
«Քրիստոսի մասին ի՞նչ է ձեր կարծիքը. որո՞ւ որդին է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.

Dyr Mathäus 22:42 Bavarian
"Was denktß ietz ös über n Heiland? Wem sein Sun ist yr?" Sö gantwortnd iem: "Yn n Dafetn dyr sein."

Матей 22:42 Bulgarian
Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「關於基督,你們怎麼看?他是誰的後裔呢?」他們說:「是大衛的後裔。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“关于基督,你们怎么看?他是谁的后裔呢?”他们说:“是大卫的后裔。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”

馬 太 福 音 22:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 基 督 , 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 是 誰 的 子 孫 呢 ? 他 們 回 答 說 : 是 大 衛 的 子 孫 。

馬 太 福 音 22:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 基 督 , 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 是 谁 的 子 孙 呢 ? 他 们 回 答 说 : 是 大 卫 的 子 孙 。

Evanðelje po Mateju 22:42 Croatian Bible
Što mislite o Kristu? Čiji je on sin? Kažu mu: Davidov.

Matouš 22:42 Czech BKR
Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.

Matthæus 22:42 Danish
»Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?« De sige til ham: »Davids.«

Mattheüs 22:42 Dutch Staten Vertaling
En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαυείδ.

Westcott and Hort 1881
λέγων Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαυείδ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαυείδ / Δαυίδ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Tί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; Tίνος υἱός ἐστιν; Λέγουσιν αὐτῷ, Tοῦ Δαυίδ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστι; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυῒδ.

Tischendorf 8th Edition
λέγων· τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυείδ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστι; λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαβίδ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαβίδ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυειδ

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, Τι υμιν δοκει περι του Χριστου; τινος υιος εστι; λεγουσιν αυτω, Του Δαβιδ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Ti hymin dokei peri tou Christou? tinos huios estin? legousin autō Tou Daueid.

legon Ti hymin dokei peri tou Christou? tinos huios estin? legousin auto Tou Daueid.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Ti hymin dokei peri tou christou? tinos huios estin? legousin autō Tou Daueid.

legon Ti hymin dokei peri tou christou? tinos huios estin? legousin auto Tou Daueid.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autō tou daueid

legOn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autO tou daueid

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autō tou dauid

legOn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autO tou dauid

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autō tou dabid

legOn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autO tou dabid

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autō tou dabid

legOn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autO tou dabid

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Westcott/Hort - Transliterated
legōn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autō tou dauid

legOn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autO tou dauid

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autō tou dauid

legOn ti umin dokei peri tou christou tinos uios estin legousin autO tou dauid

Máté 22:42 Hungarian: Karoli
Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.

La evangelio laŭ Mateo 22:42 Esperanto
dirante:Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li:De David.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:42 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.

Matthieu 22:42 French: Darby
Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.

Matthieu 22:42 French: Louis Segond (1910)
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

Matthieu 22:42 French: Martin (1744)
Disant : que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent : de David.

Matthaeus 22:42 German: Modernized
und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

Matthaeus 22:42 German: Luther (1912)
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

Matthaeus 22:42 German: Textbibel (1899)
Was dünket euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sagen sie zu ihm: Davids.

Matteo 22:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.

Matteo 22:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.

MATIUS 22:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah pikiran kamu tentang Kristus itu? Anak siapakah Dia? Maka sahut mereka itu kepada-Nya, "Anak Daud."

Matthew 22:42 Kabyle: NT
D acu ara d-tinim ɣef Lmasiḥ ? Ansi ara d-yekk, yeɛni anwi i d lejdud-is ? NNnan-as : D mmi-s n Sidna Dawed.

마태복음 22:42 Korean
너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐 ? 뉘 자손이냐 ? 대답하되 `다윗의 자손이니이다'

Matthaeus 22:42 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.

Sv. Matejs 22:42 Latvian New Testament
Sacīdams: Kā jums šķiet, kas ir Kristus? Kā dēls Viņš ir? Viņi atbildēja: Dāvida.

Evangelija pagal Matà 22:42 Lithuanian
“Ką jūs manote apie Kristų? Kieno Jis Sūnus?” Jie atsakė: “Dovydo”.

Matthew 22:42 Maori
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.

Matteus 22:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.

Mateo 22:42 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: ¿Cuál es vuestra opinión sobre el Cristo? ¿De quién es hijo? Ellos le dijeron: De David.

Mateo 22:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Cuál es la opinión de ustedes sobre el Cristo (el Mesías)? ¿De quién es hijo?" "De David," le contestaron ellos.

Mateo 22:42 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: ¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: De David.

Mateo 22:42 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.

Mateo 22:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le dicen ellos: De David.

Mateus 22:42 Bíblia King James Atualizada Português
“Qual a vossa opinião acerca do Messias? De quem Ele é filho?” Ao que eles lhe afirmaram: “É filho de Davi”.

Mateus 22:42 Portugese Bible
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.   

Matei 22:42 Romanian: Cornilescu
Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?`` ,,Al lui David``, I-au răspuns ei.

От Матфея 22:42 Russian: Synodal Translation (1876)
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

От Матфея 22:42 Russian koi8r
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

Matthew 22:42 Shuar New Testament
Jesussha aniasarmiayi "Kristu tutai ┐ya Weeß ßtiniait. Warφ Enentßimtarum atumsha?" Takui "Tawit Weeß ßtiniaiti" tiarmiayi.

Matteus 22:42 Swedish (1917)
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»

Matayo 22:42 Swahili NT
Ninyi mwaonaje juu ya Kristo? Je, ni mwana wa nani? Wakamjibu, "Wa Daudi."

Mateo 22:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Ano ang akala ninyo tungkol kay Cristo? kanino bagang anak siya? Sinabi nila sa kaniya, kay David.

Ǝlinjil wa n Matta 22:42 Tawallamat Tamajaq NT
inn-asan: «Ma imos iduf-nawan daɣ Ǝlmǝsix? Ma tǝnnam ma imos abba-net?» Ǝnnan-as: «Adi za Ag ǝmǝnokal ǝnnǝbi Dawǝd!»

มัทธิว 22:42 Thai: from KJV
พวกท่านคิดอย่างไรด้วยเรื่องพระคริสต์ พระองค์ทรงเป็นเชื้อสายของผู้ใด เขาตอบพระองค์ว่า "เป็นเชื้อสายของดาวิด"

Matta 22:42 Turkish

Матей 22:42 Ukrainian: NT
глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.

Matthew 22:42 Uma New Testament
Beiwa pomporata-ni, hema-i Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala-e? Muli hema-i? Ratompoi': "Muli Magau' Daud."

Ma-thi-ô 22:42 Vietnamese (1934)
Về Ðấng Christ, các ngươi nghĩ thể nào? Ngài là con ai? Họ đáp rằng: Con vua Ða-vít.

Matthew 22:41
Top of Page
Top of Page