Matthew 22:39
New International Version
And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'

New Living Translation
A second is equally important: 'Love your neighbor as yourself.'

English Standard Version
And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.

Berean Study Bible
And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’

New American Standard Bible
"The second is like it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'

King James Bible
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Holman Christian Standard Bible
The second is like it: Love your neighbor as yourself.

International Standard Version
The second is exactly like it: 'You must love your neighbor as yourself.'

NET Bible
The second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'

Aramaic Bible in Plain English
“And the second which is like it is, 'You shall love your neighbor as yourself.'

GOD'S WORD® Translation
The second is like it: 'Love your neighbor as you love yourself.'

Jubilee Bible 2000
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

King James 2000 Bible
And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself.

American King James Version
And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.

American Standard Version
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Douay-Rheims Bible
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Darby Bible Translation
And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

English Revised Version
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Webster's Bible Translation
And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Weymouth New Testament
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'

World English Bible
A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'

Young's Literal Translation
and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;

Mattheus 22:39 Afrikaans PWL
en die tweede, wat net soos dit is: jy moet jou naaste liefhê net soos jouself.

Mateu 22:39 Albanian
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".

ﻣﺘﻰ 22:39 Arabic: Smith & Van Dyke
والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:39 Armenian (Western): NT
Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

Dyr Mathäus 22:39 Bavarian
Netty so wichtig ist dös zwaitte: 'Du sollst deinn Naahstn liebn wie di selber.'

Матей 22:39 Bulgarian
А втора, подобна [на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其次也相仿,就是要愛人如己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其次也相仿,就是要爱人如己。

馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。

馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。

Evanðelje po Mateju 22:39 Croatian Bible
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.

Matouš 22:39 Czech BKR
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Matthæus 22:39 Danish
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.

Mattheüs 22:39 Dutch Staten Vertaling
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Westcott and Hort 1881
δευτέρα ὁμοία αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δευτέρα [δὲ] ὁμοία αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Greek Orthodox Church 1904
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Tischendorf 8th Edition
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δευτερα δε ομοια αυτη, Αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
deutera homoia autē Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton.

deutera homoia aute Agapeseis ton plesion sou hos seauton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
deutera homoia hautē Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton.

deutera homoia haute Agapeseis ton plesion sou hos seauton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Westcott/Hort - Transliterated
deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
deutera {UBS4: de } omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera {UBS4: de} omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

Máté 22:39 Hungarian: Karoli
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.

La evangelio laŭ Mateo 22:39 Esperanto
Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39 Finnish: Bible (1776)
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.

Matthieu 22:39 French: Darby
Et le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme.

Matthieu 22:39 French: Louis Segond (1910)
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthieu 22:39 French: Martin (1744)
Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthaeus 22:39 German: Modernized
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Matthaeus 22:39 German: Luther (1912)
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Matthaeus 22:39 German: Textbibel (1899)
Ein zweites dem ähnliches ist: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.

Matteo 22:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.

Matteo 22:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.

MATIUS 22:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan hukum yang kedua bersama dengan itu, demikian: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.

Matthew 22:39 Kabyle: NT
Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik.

마태복음 22:39 Korean
둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니

Matthaeus 22:39 Latin: Vulgata Clementina
Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.

Sv. Matejs 22:39 Latvian New Testament
Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu!

Evangelija pagal Matà 22:39 Lithuanian
Antrasis­panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.

Matthew 22:39 Maori
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.

Matteus 22:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.

Mateo 22:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.

Mateo 22:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.

Mateo 22:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Mateo 22:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

Mateo 22:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Mateus 22:39 Bíblia King James Atualizada Português
O segundo, semelhante a este, é: ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’.

Mateus 22:39 Portugese Bible
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.   

Matei 22:39 Romanian: Cornilescu
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`

От Матфея 22:39 Russian: Synodal Translation (1876)
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;

От Матфея 22:39 Russian koi8r
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;

Matthew 22:39 Shuar New Testament
Chikichcha jujai mΘtek-taku awai. Nusha tawai: "Ame φrutramuram ame ayashim aneamna N·tiksamek aneata."

Matteus 22:39 Swedish (1917)
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'

Matayo 22:39 Swahili NT
Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.

Mateo 22:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.

Ǝlinjil wa n Matta 22:39 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran alwajib da wa ilkaman i wen, a dǝr-ǝs olân: Agu y ǝšǝqqaɣ-nak tara ta tǝgeɣ i man-nak.

มัทธิว 22:39 Thai: from KJV
ข้อที่สองก็เหมือนกัน คือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง'

Matta 22:39 Turkish
İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.›

Матей 22:39 Ukrainian: NT
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.

Matthew 22:39 Uma New Testament
Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo' -na toe: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'

Ma-thi-ô 22:39 Vietnamese (1934)
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Matthew 22:38
Top of Page
Top of Page