Matthew 22:30
New International Version
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

New Living Translation
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.

English Standard Version
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

Berean Study Bible
In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.

New American Standard Bible
"For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

King James Bible
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Holman Christian Standard Bible
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.

International Standard Version
because in the resurrection, people neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.

NET Bible
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

Aramaic Bible in Plain English
For in the resurrection of the dead, they do not take wives, neither do men have wives, but they are like the Angels of God in Heaven.

GOD'S WORD® Translation
When people come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven.

Jubilee Bible 2000
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

King James 2000 Bible
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

American King James Version
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

American Standard Version
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

Douay-Rheims Bible
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.

Darby Bible Translation
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.

English Revised Version
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

Webster's Bible Translation
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Weymouth New Testament
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.

World English Bible
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven.

Young's Literal Translation
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.

Mattheus 22:30 Afrikaans PWL
want in die opstanding van die dooies vat hulle nie vrouens en is vrouens ook nie vir mans nie, maar hulle is net soos die engele van God in die hemel.

Mateu 22:30 Albanian
Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.

ﻣﺘﻰ 22:30 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:30 Armenian (Western): NT
Քանի որ յարութեան ատեն՝ ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի մէջ՝ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.

Dyr Mathäus 22:30 Bavarian
Naach dyr Urstöndd gaand nömlich d Menschn niemer heirettn, sundern daa seind s wie d Engln in n Himml.

Матей 22:30 Bulgarian
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [[Божии]] ангели на небето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。

馬 太 福 音 22:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。

馬 太 福 音 22:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。

Evanðelje po Mateju 22:30 Croatian Bible
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.

Matouš 22:30 Czech BKR
Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.

Matthæus 22:30 Danish
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.

Mattheüs 22:30 Dutch Staten Vertaling
Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.

Westcott and Hort 1881
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι.

Tischendorf 8th Edition
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν τω ουρανω εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν, ουτε εκγαμιζονται, αλλ ως αγγελοι του Θεου εν ουρανω εισι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai, all’ hōs angeloi en tō ouranō eisin.

en gar te anastasei oute gamousin oute gamizontai, all’ hos angeloi en to ourano eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai, all' hōs angeloi en tō ouranō eisin;

en gar te anastasei oute gamousin oute gamizontai, all' hos angeloi en to ourano eisin;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi theou en tō ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi theou en tO ouranO eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Westcott/Hort - Transliterated
en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi en tō ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi en tO ouranO eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi en tō ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi en tO ouranO eisin

Máté 22:30 Hungarian: Karoli
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.

La evangelio laŭ Mateo 22:30 Esperanto
CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.

Matthieu 22:30 French: Darby
car, dans la resurrection, on ne se marie ni on n'est donne en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

Matthieu 22:30 French: Louis Segond (1910)
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Matthieu 22:30 French: Martin (1744)
Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.

Matthaeus 22:30 German: Modernized
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.

Matthaeus 22:30 German: Luther (1912)
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

Matthaeus 22:30 German: Textbibel (1899)
denn in der Auferstehung freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel im Himmel.

Matteo 22:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.

Matteo 22:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.

MATIUS 22:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada hari kiamat kelak tiadalah orang kawin, dan tiada orang dikawinkan, melainkan keadaannya itu seperti malaekat yang di surga.

Matthew 22:30 Kabyle: NT
Ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țilawin ur zeggjen ara, meɛna ad uɣalen am lmalayekkat deg igenni.

마태복음 22:30 Korean
부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라

Matthaeus 22:30 Latin: Vulgata Clementina
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.

Sv. Matejs 22:30 Latvian New Testament
Jo pēc augšāmcelšanās ne precējas, ne tiek precēti, bet visi būs kā Dieva eņģeļi debesīs.

Evangelija pagal Matà 22:30 Lithuanian
Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje.

Matthew 22:30 Maori
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.

Matteus 22:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.

Mateo 22:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.

Mateo 22:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.

Mateo 22:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque en la resurrección ni se casan, ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.

Mateo 22:30 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.

Mateo 22:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque en la resurrección, ni maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo.

Mateus 22:30 Bíblia King James Atualizada Português
Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em matrimônio; são, todavia, como os anjos do céu.

Mateus 22:30 Portugese Bible
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.   

Matei 22:30 Romanian: Cornilescu
Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.

От Матфея 22:30 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

От Матфея 22:30 Russian koi8r
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

Matthew 22:30 Shuar New Testament
Nekaatarum. Jakamunmaya nantakiaruka nuatkachartatui. Antsu Yusa suntari nayaimpiniam pujuinia N·nisar nuartichu pujusartatui.

Matteus 22:30 Swedish (1917)
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.

Matayo 22:30 Swahili NT
Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.

Mateo 22:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa pagkabuhay na maguli ay hindi na mangagaasawa, ni mga papagaasawahin pa, kundi gaya ng mga anghel sa langit.

Ǝlinjil wa n Matta 22:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝnat âs əzəl wa n tabadday, wər t-illa azalaf i meddan wala šidoden. Kalar tǝmǝddurt a zʼagin šilat ən ta əgan angalosan daɣ jənnawan.

มัทธิว 22:30 Thai: from KJV
เมื่อมนุษย์ฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น จะไม่มีการสมรสหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้าในสวรรค์

Matta 22:30 Turkish
‹‹Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.

Матей 22:30 Ukrainian: NT
Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.

Matthew 22:30 Uma New Testament
Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei.

Ma-thi-ô 22:30 Vietnamese (1934)
Vì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy.

Matthew 22:29
Top of Page
Top of Page