Matthew 22:23
New International Version
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

New Living Translation
That same day Jesus was approached by some Sadducees--religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:

English Standard Version
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,

Berean Study Bible
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.

New American Standard Bible
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,

King James Bible
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

Holman Christian Standard Bible
The same day some Sadducees, who say there is no resurrection, came up to Him and questioned Him:"

International Standard Version
That same day some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him,

NET Bible
The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,

Aramaic Bible in Plain English
That day the Sadducees approached, and they were saying to him, “There is no life for the dead”, and they asked him,

GOD'S WORD® Translation
On that day some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,

Jubilee Bible 2000
The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,

King James 2000 Bible
The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,

American King James Version
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

American Standard Version
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,

Douay-Rheims Bible
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,

Darby Bible Translation
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,

English Revised Version
On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him,

Webster's Bible Translation
The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,

Weymouth New Testament
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.

World English Bible
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,

Young's Literal Translation
In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,

Mattheus 22:23 Afrikaans PWL
Op dieselfde dag kom die Sadduseërs en hulle sê vir Hom: “Daar is geen opstanding van die dooies nie.” Hulle vra vir Hom

Mateu 22:23 Albanian
Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën

ﻣﺘﻰ 22:23 Arabic: Smith & Van Dyke
في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:23 Armenian (Western): NT
Նոյն օրը անոր քով եկան Սադուկեցիները, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, ու հարցուցին անոր.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,

Dyr Mathäus 22:23 Bavarian
Eyn n nömlichnen Tag kaamend zo n Iesenn ayn Öttlych Sautzn, die was behaauptnd, es göbeb kain Urstöndd; und die gfraagnd n:

Матей 22:23 Bulgarian
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那一天,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那一天,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣,说:

馬 太 福 音 22:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 , 他 們 來 問 耶 穌 說 :

馬 太 福 音 22:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 那 天 , 他 们 来 问 耶 稣 说 :

Evanðelje po Mateju 22:23 Croatian Bible
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:

Matouš 22:23 Czech BKR
V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,

Matthæus 22:23 Danish
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:

Mattheüs 22:23 Dutch Staten Vertaling
Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Westcott and Hort 1881
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἴναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Tischendorf 8th Edition
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἵ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι οἵ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω Σαδδουκαιοι, οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν, και επηρωτησαν αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι [οι] λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En ekeinē tē hēmera prosēlthon autō Saddoukaioi, legontes mē einai anastasin, kai epērōtēsan auton

En ekeine te hemera proselthon auto Saddoukaioi, legontes me einai anastasin, kai eperotesan auton

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En ekeinē tē hēmera prosēlthon autō Saddoukaioi, legontes mē einai anastasin, kai epērōtēsan auton

En ekeine te hemera proselthon auto Saddoukaioi, legontes me einai anastasin, kai eperotesan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi [oi] legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi [oi] legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi oi legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi oi legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi oi legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi oi legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:23 Westcott/Hort - Transliterated
en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

Máté 22:23 Hungarian: Karoli
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,

La evangelio laŭ Mateo 22:23 Esperanto
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:23 Finnish: Bible (1776)
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,

Matthieu 22:23 French: Darby
En ce jour-là, des sadduceens, qui disent qu'il n'y a pas de resurrection, vinrent à lui et l'interrogerent, disant:

Matthieu 22:23 French: Louis Segond (1910)
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

Matthieu 22:23 French: Martin (1744)
Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,

Matthaeus 22:23 German: Modernized
An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Matthaeus 22:23 German: Luther (1912)
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Matthaeus 22:23 German: Textbibel (1899)
An jenem Tage traten Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn also:

Matteo 22:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:

Matteo 22:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:

MATIUS 22:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada hari itu juga datanglah kepada-Nya beberapa orang Saduki, yang mengatakan, bahwa tiadalah kiamat, lalu mereka itu menyoal Dia, katanya,

Matthew 22:23 Kabyle: NT
Ass-nni, isaduqiyen i gellan d imdanen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, usan-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t, nnan-as :

마태복음 22:23 Korean
부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되

Matthaeus 22:23 Latin: Vulgata Clementina
In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,

Sv. Matejs 22:23 Latvian New Testament
Tanī dienā atnāca pie Viņa saduceji, kas māca, ka augšāmcelšanās neesot, un jautāja Viņam,

Evangelija pagal Matà 22:23 Lithuanian
Tą pačią dieną atėjo pas Jį sadukiejų, kurie nepripažįsta mirusiųjų prisikėlimo, ir klausė:

Matthew 22:23 Maori
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,

Matteus 22:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:

Mateo 22:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Ese día se le acercaron algunos saduceos (los que dicen que no hay resurrección), y le preguntaron,

Mateo 22:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ese día se acercaron a Jesús algunos Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,

Mateo 22:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Aquel día, vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,

Mateo 22:23 Spanish: Reina Valera 1909
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

Mateo 22:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

Mateus 22:23 Bíblia King James Atualizada Português
Naquele mesmo dia, os saduceus, que pregam a inexistência da ressurreição, aproximaram-se de Jesus com uma questão:

Mateus 22:23 Portugese Bible
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:   

Matei 22:23 Romanian: Cornilescu
În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:

От Матфея 22:23 Russian: Synodal Translation (1876)
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

От Матфея 22:23 Russian koi8r
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

Matthew 22:23 Shuar New Testament
Nu tsawantaik SatusΘusha Jesusan tariarmiayi. SatusΘuka jakamunmaya nantakchatniuiti Tuφniawai. Nuna tiniu ßsar juna Jesusjai ßujmatsarmiayi.

Matteus 22:23 Swedish (1917)
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom

Matayo 22:23 Swahili NT
Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.

Mateo 22:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang araw na yaon ay nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabing walang pagkabuhay na maguli: at siya'y kanilang tinanong,

Ǝlinjil wa n Matta 22:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl wen daɣ a d-osan Sadusaytan, ǝmosnen aytedan ǝganen iduf n as wǝr tu-tǝlla tanakra dǝffǝr tǝmattant. Ǝhozan-in Ɣaysa, ǝssǝstanan-tu,

มัทธิว 22:23 Thai: from KJV
ในวันนั้นมีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้สอนว่า การฟื้นขึ้นมาจากความตายไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า

Matta 22:23 Turkish
Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.›

Матей 22:23 Ukrainian: NT
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,

Matthew 22:23 Uma New Testament
Hi eo toe wo'o, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno.

Ma-thi-ô 22:23 Vietnamese (1934)
Trong ngày đó, có người Sa-đu-sê, là kẻ nói rằng không có sự sống lại, đến gần Ngài mà hỏi rằng:

Matthew 22:22
Top of Page
Top of Page