Matthew 22:13
New International Version
"Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

New Living Translation
Then the king said to his aides, 'Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

English Standard Version
Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’

Berean Study Bible
Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

New American Standard Bible
"Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'

King James Bible
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

Holman Christian Standard Bible
"Then the king told the attendants, Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

International Standard Version
Then the king told his servants, 'Tie his hands and feet, and throw him into the darkness outside!' In that place there will be weeping and gnashing of teeth,

NET Bible
Then the king said to his attendants, 'Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!'

Aramaic Bible in Plain English
Then the King said to the attendants, 'Bind his hands and his feet and cast him out into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'

GOD'S WORD® Translation
Then the king told his servants, 'Tie his hands and feet, and throw him outside into the darkness. People will cry and be in extreme pain there.'

Jubilee Bible 2000
Then the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.

King James 2000 Bible
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

American King James Version
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

American Standard Version
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Douay-Rheims Bible
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Darby Bible Translation
Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

English Revised Version
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth.

Webster's Bible Translation
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Weymouth New Testament
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'

World English Bible
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'

Young's Literal Translation
'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;

Mattheus 22:13 Afrikaans PWL
Toe sê die koning vir sy dienaars: ‘Bind sy hande en voete vas en gooi hom in die duisternis daar buite.’ Daar sal ’n gehuil wees en ’n gekners van die tande,

Mateu 22:13 Albanian
Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".

ﻣﺘﻰ 22:13 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:13 Armenian (Western): NT
Այն ատեն թագաւորը ըսաւ սպասարկուներուն. “Կապեցէ՛ք ասոր ոտքերն ու ձեռքերը, եւ առէ՛ք ու նետեցէ՛ք զայն դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց եւ ակռաներու կրճտում ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.

Dyr Mathäus 22:13 Bavarian
Daa befalh dyr Künig yn seine Knecht: 'Binddtß iem d Höndd und Füess zamm und schmeisstß n aushin eyn de tieffste Finster! Dort kan yr weusln und grämetzn.'

Матей 22:13 Bulgarian
Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「於是王吩咐僕人們:『把他的手腳捆起來,丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“于是王吩咐仆人们:‘把他的手脚捆起来,丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’

馬 太 福 音 22:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 王 對 使 喚 的 人 說 : 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。

馬 太 福 音 22:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 王 对 使 唤 的 人 说 : 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。

Evanðelje po Mateju 22:13 Croatian Bible
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'

Matouš 22:13 Czech BKR
Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.

Matthæus 22:13 Danish
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.

Mattheüs 22:13 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Westcott and Hort 1881
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε εἴπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Greek Orthodox Church 1904
τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Tischendorf 8th Edition
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις, Δησαντες αυτου ποδας και χειρας, αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον· εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote ho basileus eipen tois diakonois Dēsantes autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn.

tote ho basileus eipen tois diakonois Desantes autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exoteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote ho basileus eipen tois diakonois Dēsantes autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn.

tote ho basileus eipen tois diakonois Desantes autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exoteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote o basileus eipen tois diakonois dēsantes autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

tote o basileus eipen tois diakonois dEsantes autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote eipen o basileus tois diakonois dēsantes autou podas kai cheiras arate auton kai ekbalete eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

tote eipen o basileus tois diakonois dEsantes autou podas kai cheiras arate auton kai ekbalete eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote eipen o basileus tois diakonois dēsantes autou podas kai cheiras arate auton kai ekbalete eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

tote eipen o basileus tois diakonois dEsantes autou podas kai cheiras arate auton kai ekbalete eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote eipen o basileus tois diakonois dēsantes autou podas kai cheiras arate auton kai ekbalete eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

tote eipen o basileus tois diakonois dEsantes autou podas kai cheiras arate auton kai ekbalete eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:13 Westcott/Hort - Transliterated
tote o basileus eipen tois diakonois dēsantes autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

tote o basileus eipen tois diakonois dEsantes autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote o basileus eipen tois diakonois dēsantes autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

tote o basileus eipen tois diakonois dEsantes autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

Máté 22:13 Hungarian: Karoli
Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.

La evangelio laŭ Mateo 22:13 Esperanto
Tiam la regxo diris al siaj servantoj:Ligu lin mane kaj piede, kaj eljxetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:13 Finnish: Bible (1776)
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.

Matthieu 22:13 French: Darby
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les tenebres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.

Matthieu 22:13 French: Louis Segond (1910)
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Matthieu 22:13 French: Martin (1744)
Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Matthaeus 22:13 German: Modernized
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen;

Matthaeus 22:13 German: Luther (1912)
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Matthaeus 22:13 German: Textbibel (1899)
Hierauf sagte der König zu den Aufwärtern: bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen, dort wird sein Heulen und Zähneknirschen.

Matteo 22:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.

Matteo 22:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.

MATIUS 22:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda itu kepada hambanya: Ikatlah kaki tangannya, buangkan ke dalam gelap yang di luar; di sanalah kelak tangisan dan kertak gigi.

Matthew 22:13 Kabyle: NT
Agellid-nni yefka lameṛ i iqeddacen-is yenna-yasen : Cuddet-as ifassen d iḍaṛṛen, tḍeggṛem-t ɣer ṭṭlam n beṛṛa, anda llan imeṭṭawen d nndama tameqqrant.

마태복음 22:13 Korean
임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라

Matthaeus 22:13 Latin: Vulgata Clementina
Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.

Sv. Matejs 22:13 Latvian New Testament
Tad ķēniņš sacīja kalpiem: Sasieniet viņam rokas un kājas, metiet viņu ārējā tumsā! Tur būs raudāšana un zobu griešana.

Evangelija pagal Matà 22:13 Lithuanian
Tada karalius paliepė tarnams: ‘Suriškite jam rankas ir kojas ir išmeskite jį laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’.

Matthew 22:13 Maori
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.

Matteus 22:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.

Mateo 22:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el rey dijo a los sirvientes: ``Atadle las manos y los pies, y echadlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.

Mateo 22:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El rey entonces dijo a los sirvientes: 'Atenle las manos y los pies, y échenlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.'

Mateo 22:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, llevadle y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.

Mateo 22:13 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.

Mateo 22:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.

Mateus 22:13 Bíblia King James Atualizada Português
Então, ordenou o rei aos seus servos: ‘Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o para fora, às trevas; ali haverá grande lamento e ranger de dentes’.

Mateus 22:13 Portugese Bible
Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.   

Matei 22:13 Romanian: Cornilescu
Atunci împăratul a zis slujitorilor săi: ,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.

От Матфея 22:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;

От Матфея 22:13 Russian koi8r
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;

Matthew 22:13 Shuar New Testament
Nuyß uunt akupin yurumka ajaaman timiai "Achikrum nawenmasha uwejnumsha jinkiarum aa Jφikrum kiritniunam ajapatarum. Nuisha ti uutin ti Wßitsatin ßtatui" timiai.

Matteus 22:13 Swedish (1917)
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.

Matayo 22:13 Swahili NT
Hapo mfalme akawaambia watumishi, Mfungeni miguu na mikono mkamtupe nje gizani; huko atalia na kusaga meno."

Mateo 22:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa mga naglilingkod, Gapusin ninyo ang mga paa at mga kamay niya, at itapon ninyo siya sa kadiliman sa labas; diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.

Ǝlinjil wa n Matta 22:13 Tawallamat Tamajaq NT
Den daɣ ad inna ǝmǝnokal i maššaɣalan-net: Abǝzat-tu, tǝɣrǝdam kerrad ǝn daran-net ǝd fassan-net, tǝgǝram-t-in sǝdi daɣ šiyyay, daɣ adag wa daɣ hallin aytedan, ǝddâdan idǝdwan-nasan fǝl tǝmagraz.»

มัทธิว 22:13 Thai: from KJV
กษัตริย์จึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ว่า `จงมัดมือมัดเท้าคนนี้เอาไปทิ้งเสียที่มืดภายนอก ที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน'

Matta 22:13 Turkish
‹‹O zaman kral, uşaklarına, ‹Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!› dedi. ‹Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.›

Матей 22:13 Ukrainian: NT
Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.

Matthew 22:13 Uma New Testament
Ngkai ree, mohawa' -imi magau' mpo'uli' -raka pahawaa' -na: `Hilu' witi' -na, hoo' pale-na, petadi-i hi mali-na rala kabengia-na! Hi ria-i mpai' geo' pai' ntodohaka.'"

Ma-thi-ô 22:13 Vietnamese (1934)
Vua bèn truyền cho đầy tớ rằng: Hãy trói tay chơn nó lại, và quăng ra ngoài nơi tối tăm, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.

Matthew 22:12
Top of Page
Top of Page