Matthew 22:10
New International Version
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.

New Living Translation
So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.

English Standard Version
And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.

Berean Study Bible
So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.

New American Standard Bible
"Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.

King James Bible
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

Holman Christian Standard Bible
So those slaves went out on the roads and gathered everyone they found, both evil and good. The wedding banquet was filled with guests.

International Standard Version
Those servants went out into the streets and brought in everyone they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests.

NET Bible
And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.

Aramaic Bible in Plain English
And those servants went out to the roads, and they gathered everyone whom they found, bad and good, and the place of the wedding feast was filled with guests.

GOD'S WORD® Translation
The servants went into the streets and brought in all the good people and all the evil people they found. And the wedding hall was filled with guests.

Jubilee Bible 2000
So those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.

King James 2000 Bible
So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

American King James Version
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

American Standard Version
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.

Douay-Rheims Bible
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.

Darby Bible Translation
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.

English Revised Version
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.

Webster's Bible Translation
So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

Weymouth New Testament
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.

World English Bible
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.

Young's Literal Translation
'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.

Mattheus 22:10 Afrikaans PWL
Daardie slawe het uitgegaan op die paaie en almal bymekaar gemaak wat hulle gevind het, slegtes sowel as goeies en hulle het die plek van die huweliksfees vol gemaak.

Mateu 22:10 Albanian
Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.

ﻣﺘﻰ 22:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:10 Armenian (Western): NT
Այդ ծառաները դուրս ելան՝ դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտան՝ թէ՛ չար, թէ՛ բարի, բոլորն ալ հաւաքեցին. ու հարսնետունը լեցուեցաւ հրաւիրեալներով:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.

Dyr Mathäus 22:10 Bavarian
Daa giengend s aushin und gholnd allsand zamm, wo ien über n Wög lieffend, Boese und Bräfe; und schoen staet wurd dyr Sal voll.

Матей 22:10 Bulgarian
И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些奴僕就出去,到大街上,把所見到的,無論好人壞人都召集起來,婚宴上就坐滿了賓客。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些奴仆就出去,到大街上,把所见到的,无论好人坏人都召集起来,婚宴上就坐满了宾客。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。

馬 太 福 音 22:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 僕 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 見 的 , 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 , 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。

馬 太 福 音 22:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。

Evanðelje po Mateju 22:10 Croatian Bible
Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.

Matouš 22:10 Czech BKR
I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.

Matthæus 22:10 Danish
Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.

Mattheüs 22:10 Dutch Staten Vertaling
En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν / γάμος ἀνακειμένων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς, καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο νυμφων ανακειμενων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο νυμφων ανακειμενων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον, πονηρους τε και αγαθους· και επλησθη ο γαμος ανακειμενων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο {VAR1: νυμφων } {VAR2: γαμος } ανακειμενων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous synēgagon pantas hous heuron, ponērous te kai agathous; kai eplēsthē ho nymphōn anakeimenōn.

kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous synegagon pantas hous heuron, ponerous te kai agathous; kai eplesthe ho nymphon anakeimenon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous synēgagon pantas hous heuron, ponērous te kai agathous; kai eplēsthē ho nymphōn anakeimenōn.

kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous synegagon pantas hous heuron, ponerous te kai agathous; kai eplesthe ho nymphon anakeimenon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o numphōn anakeimenōn

kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o numphOn anakeimenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o gamos anakeimenōn

kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o gamos anakeimenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o gamos anakeimenōn

kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o gamos anakeimenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o gamos anakeimenōn

kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o gamos anakeimenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas ous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o numphōn anakeimenōn

kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas ous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o numphOn anakeimenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas ous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o {WH: numphōn } {UBS4: gamos } anakeimenōn

kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas ous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o {WH: numphOn} {UBS4: gamos} anakeimenOn

Máté 22:10 Hungarian: Karoli
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel.

La evangelio laŭ Mateo 22:10 Esperanto
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis cxiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edzigxa festo plenigxis de gastoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:10 Finnish: Bible (1776)
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.

Matthieu 22:10 French: Darby
Et ces esclaves-là, etant sortis, s'en allerent par les chemins, et assemblerent tous ceux qu'ils trouverent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui etaient à table.

Matthieu 22:10 French: Louis Segond (1910)
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

Matthieu 22:10 French: Martin (1744)
Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.

Matthaeus 22:10 German: Modernized
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.

Matthaeus 22:10 German: Luther (1912)
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

Matthaeus 22:10 German: Textbibel (1899)
Und jene Knechte giengen hinaus auf die Straßen und brachten zusammen, was sie fanden, Schlechte und Gute, und der Hochzeitsaal wurde voll von Gästen.

Matteo 22:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.

Matteo 22:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.

MATIUS 22:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka hamba itu pun keluarlah ke jalan-jalan, dihimpunkannya sekalian orang yang dijumpainya, yaitu yang jahat dan yang baik. Maka penuhlah tempat perjamuan kawin itu dengan orang yang dijamu.

Matthew 22:10 Kabyle: NT
Iqeddacen-nni ṛuḥen ɣer izenqan jemɛen-d wid akk ufan, ama d amcum ama d win yelhan, s wakka axxam n tmeɣṛa yeččuṛ-ed d lɣaci.

마태복음 22:10 Korean
종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라

Matthaeus 22:10 Latin: Vulgata Clementina
Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.

Sv. Matejs 22:10 Latvian New Testament
Un viņa kalpi izgāja uz lielceļiem un saaicināja visus, kādus atrada: ļaunus un labus; un kāzu nams pildījās viesiem.

Evangelija pagal Matà 22:10 Lithuanian
Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių.

Matthew 22:10 Maori
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.

Matteus 22:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.

Mateo 22:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de comensales.

Mateo 22:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de invitados.

Mateo 22:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.

Mateo 22:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.

Mateo 22:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.

Mateus 22:10 Bíblia King James Atualizada Português
E, assim, os servos saíram pelas estradas e reuniram todos quantos puderam encontrar, gente boa e pessoas más, e a sala do banquete das bodas ficou repleta de convidados.

Mateus 22:10 Portugese Bible
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.   

Matei 22:10 Romanian: Cornilescu
Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi.

От Матфея 22:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.

От Матфея 22:10 Russian koi8r
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.

Matthew 22:10 Shuar New Testament
Takui takarniuri Jφinkiar pepru jintin wajainian, yajauch shuarnasha pΘnker shuarnasha, Ashφ ipiaawarmai. T·ramtai jea Pißkmai.'

Matteus 22:10 Swedish (1917)
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.

Matayo 22:10 Swahili NT
Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni.

Mateo 22:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilabas ang mga aliping yaon sa mga lansangan, at kanilang tinipon ang lahat nilang nangasumpungan, masasama at mabubuti: at napuno ng mga panauhin ang kasalan.

Ǝlinjil wa n Matta 22:10 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝglan eklan win den, ǝɣran-du aytedan kul win ǝnayan, gǝr za win olaɣnen, wala win ǝmosnen imaksanan, har iɣrad adag wa n saksas en adanay n aytedan.

มัทธิว 22:10 Thai: from KJV
พวกผู้รับใช้จึงออกไปเชิญคนทั้งปวงตามทางหลวงแล้วแต่จะพบ ให้มาทั้งดีและชั่วจนห้องโถงงานอภิเษกนั้นเต็มด้วยแขก

Matta 22:10 Turkish
Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.

Матей 22:10 Ukrainian: NT
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.

Matthew 22:10 Uma New Testament
Kahilou-rami-rawo pahawaa' toera hi ohea mporumpu hawe'ea tauna to liu, uma mpenara' ba to lompe' gau' -ra ba to dada'a. Ka'omea-na ihia' mpu'u-mi tomi posusaa' hante torata.

Ma-thi-ô 22:10 Vietnamese (1934)
Ðầy tớ đi khắp các đường cái, nhóm lại hết thảy những người họ gặp, bất luận dữ lành, đến nỗi trong phòng đầy những người dự tiệc.

Matthew 22:9
Top of Page
Top of Page