Matthew 18:7
New International Version
Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!

New Living Translation
"What sorrow awaits the world, because it tempts people to sin. Temptations are inevitable, but what sorrow awaits the person who does the tempting.

English Standard Version
“Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes!

New American Standard Bible
"Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!

King James Bible
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

Holman Christian Standard Bible
Woe to the world because of offenses. For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes.

International Standard Version
How terrible it will be for the world due to its temptations to sin! Temptations to sin are bound to happen, but how terrible it will be for that person who causes someone to sin!

NET Bible
Woe to the world because of stumbling blocks! It is necessary that stumbling blocks come, but woe to the person through whom they come.

Aramaic Bible in Plain English
“Woe to the world because of offenses, for it is necessary that offenses will come, but woe to the man by whom the offenses will come.”

GOD'S WORD® Translation
How horrible it will be for the world because it causes people to lose their faith. Situations that cause people to lose their faith will arise. How horrible it will be for the person who causes someone to lose his faith!

Jubilee Bible 2000
Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes!

King James 2000 Bible
Woe unto the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes!

American King James Version
Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes!

American Standard Version
Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!

Douay-Rheims Bible
Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.

Darby Bible Translation
Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!

English Revised Version
Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!

Webster's Bible Translation
Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh!

Weymouth New Testament
"Alas for the world because of causes of falling! They cannot but come, but alas for each man through whom they come!

World English Bible
"Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!

Young's Literal Translation
'Woe to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling-block doth come!

Mattheus 18:7 Afrikaans PWL
Wee die wêreld weens oortredinge! Dit is wel noodsaaklik dat daar struikelblokke kom, maar wee die mens deur wie die struikelblokke kom.

Mateu 18:7 Albanian
Mjerë bota për skandalet! Sepse është nevojshëm të vijnë skandalët, por mjerë ai njeri për faj të të cilit do të vijë skandali!

ﻣﺘﻰ 18:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ويل للعالم من العثرات. فلا بد ان تأتي العثرات ولكن ويل لذلك الانسان الذي به تأتي العثرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:7 Armenian (Western): NT
Վա՜յ աշխարհի՝ գայթակղութիւններու պատճառով. որովհետեւ հարկ է որ գայթակղութիւնները գան, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով գայթակղութիւնը կու գայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maledictione munduari scandaloén causaz: ecen necessario da scandaloac datocen, badaric-ere maledictione guiçon hari, ceinez scandalo ethorten baita.

Dyr Mathäus 18:7 Bavarian
Wee yn derer anweigerischn Welt! Zwaar gaat s is +allweil göbn, die Strauch- und Stolpstäin, aber wee yn dönn, der wo s ainn eyn n Wög lögt!

Матей 18:7 Bulgarian
Горко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото съблазънта дохожда!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這世界有禍了,因為有使人絆腳的事;要知道,那些使人絆腳的事必然出現,不過使它出現的人有禍了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这世界有祸了,因为有使人绊脚的事;要知道,那些使人绊脚的事必然出现,不过使它出现的人有祸了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!

馬 太 福 音 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 世 界 有 禍 了 , 因 為 將 人 絆 倒 ; 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 , 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 !

馬 太 福 音 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 世 界 有 祸 了 , 因 为 将 人 绊 倒 ; 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 , 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 !

Evanðelje po Mateju 18:7 Croatian Bible
Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.

Matouš 18:7 Czech BKR
Běda světu pro pohoršení. Ačkoli musí to býti, aby přicházela pohoršení, ale však běda člověku, skrze něhož přichází pohoršení.

Matthæus 18:7 Danish
Ve Verden for Forargelserne! Thi vel er det nødvendigt, at Forargelserne komme; dog ve det Menneske, ved hvem Forargelsen kommer!

Mattheüs 18:7 Dutch Staten Vertaling
Wee der wereld van de ergernissen, want het is noodzakelijk, dat de ergernissen komen; doch wee dien mens, door welken de ergernis komt!

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

Westcott and Hort 1881
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι' οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι' οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

Greek Orthodox Church 1904
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

Tischendorf 8th Edition
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ, ἐκείνῳ, δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω δι ου το σκανδαλον ερχεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω δι ου το σκανδαλον ερχεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων· αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα· πλην ουαι τω ανθρωπω, εκεινω, δι ου το σκανδαλον ερχεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω δι ου το σκανδαλον ερχεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ouai tō kosmō apo tōn skandalōn; anankē gar elthein ta skandala, plēn ouai tō anthrōpō di’ hou to skandalon erchetai.

Ouai to kosmo apo ton skandalon; ananke gar elthein ta skandala, plen ouai to anthropo di’ hou to skandalon erchetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ouai tō kosmō apo tōn skandalōn; anankē gar elthein ta skandala, plēn ouai tō anthrōpō di' hou to skandalon erchetai.

Ouai to kosmo apo ton skandalon; ananke gar elthein ta skandala, plen ouai to anthropo di' hou to skandalon erchetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouai tō kosmō apo tōn skandalōn anankē gar estin elthein ta skandala plēn ouai tō anthrōpō di ou to skandalon erchetai

ouai tO kosmO apo tOn skandalOn anankE gar estin elthein ta skandala plEn ouai tO anthrOpO di ou to skandalon erchetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouai tō kosmō apo tōn skandalōn anankē gar estin elthein ta skandala plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou to skandalon erchetai

ouai tO kosmO apo tOn skandalOn anankE gar estin elthein ta skandala plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou to skandalon erchetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouai tō kosmō apo tōn skandalōn anankē gar estin elthein ta skandala plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou to skandalon erchetai

ouai tO kosmO apo tOn skandalOn anankE gar estin elthein ta skandala plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou to skandalon erchetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouai tō kosmō apo tōn skandalōn anankē gar estin elthein ta skandala plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou to skandalon erchetai

ouai tO kosmO apo tOn skandalOn anankE gar estin elthein ta skandala plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou to skandalon erchetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:7 Westcott/Hort - Transliterated
ouai tō kosmō apo tōn skandalōn anankē gar elthein ta skandala plēn ouai tō anthrōpō di ou to skandalon erchetai

ouai tO kosmO apo tOn skandalOn anankE gar elthein ta skandala plEn ouai tO anthrOpO di ou to skandalon erchetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouai tō kosmō apo tōn skandalōn anankē gar elthein ta skandala plēn ouai tō anthrōpō di ou to skandalon erchetai

ouai tO kosmO apo tOn skandalOn anankE gar elthein ta skandala plEn ouai tO anthrOpO di ou to skandalon erchetai

Máté 18:7 Hungarian: Karoli
Jaj a világnak a botránkozások miatt! Mert szükség, hogy botránkozások essenek; de jaj annak az embernek, a ki által a botránkozás esik.

La evangelio laŭ Mateo 18:7 Esperanto
Ve al la mondo pro faliloj! cxar estas necese, ke venu faliloj, sed ve al tiu homo, per kiu la falilo venas!

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:7 Finnish: Bible (1776)
Voi maailmaa pahennusten tähden, sillä pahennukset kumminkin tulevat! Voi kuitenkin sitä ihmistä, jonka kautta pahennus tulee!

Matthieu 18:7 French: Darby
Malheur au monde à cause des occasions de chute! car il est necessaire qu'il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive.

Matthieu 18:7 French: Louis Segond (1910)
Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!

Matthieu 18:7 French: Martin (1744)
Malheur au monde à cause des scandales; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive.

Matthaeus 18:7 German: Modernized
Wehe der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!

Matthaeus 18:7 German: Luther (1912)
Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!

Matthaeus 18:7 German: Textbibel (1899)
Wehe der Welt der Aergernisse halber; denn die Aergernisse müssen kommen - doch wehe dem Menschen, durch welchen das Aergernis kommt.

Matteo 18:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai al mondo per gli scandali! Poiché, ben è necessario che avvengan degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene!

Matteo 18:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guai al mondo per gli scandali! perciocchè, bene è necessario che scandali avvengano; ma nondimeno, guai a quell’uomo per cui lo scandalo avviene!

MATIUS 18:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai atas dunia ini oleh karena mendatangkan kesalahan. Karena tak dapat tiada bahwa kesalahan itu akan datang, tetapi wai atas orang yang menyebabkan kesalahan itu.

Matthew 18:7 Kabyle: NT
A tawaɣit n ddunit-a, imi qwant tsebbiwin n tuccḍa ! Axaṭer tisebbiwin n tuccḍa ulamek ur d-țilint ara. Meɛna a nnger n win ara yilin d sebba-nsent.

마태복음 18:7 Korean
실족케 하는 일들이 있음을 인하여 세상에 화가 있도다 실족케 하는 일이 없을 수는 없으나 실족케 하는 그 사람에게는 화가 있도다

Matthaeus 18:7 Latin: Vulgata Clementina
Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.

Sv. Matejs 18:7 Latvian New Testament
Bēdas pasaulei apgrēcības dēļ! Apgrēcībai gan jānāk, bet bēdas tam cilvēkam, caur ko apgrēcība nāk!

Evangelija pagal Matà 18:7 Lithuanian
Vargas pasauliui dėl papiktinimų! Papiktinimai neišvengiami, bet vargas tam žmogui, per kurį papiktinimas ateina.

Matthew 18:7 Maori
Aue te mate mo te ao i nga take he! kua tino takoto rawa hoki he putanga mo nga take he; otiia aue te mate no tera tangata e puta ai te take he!

Matteus 18:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve verden for forførelser! for forførelser må komme; men ve det menneske som forførelsen kommer fra!

Mateo 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Ay del mundo por sus piedras de tropiezo! Porque es inevitable que vengan piedras de tropiezo; pero ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!

Mateo 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Ay del mundo por sus piedras de tropiezo! Porque es inevitable que vengan piedras de tropiezo; pero ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!

Mateo 18:7 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Ay del mundo por los tropiezos! porque necesario es que vengan tropiezos, mas ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!

Mateo 18:7 Spanish: Reina Valera 1909
Ay del mundo por los escándalos! porque necesario es que vengan escándalos; mas ¡ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo!

Mateo 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Ay del mundo por los escándalos! Porque necesario es que vengan escándalos; mas ¡ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo!

Mateus 18:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ai do mundo, por causa das suas ciladas! É inevitável que tais ofensas ocorram, mas infeliz da pessoa por meio da qual elas acontecem!

Mateus 18:7 Portugese Bible
Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!   

Matei 18:7 Romanian: Cornilescu
Vai de lume, din pricina prilejurilor de păcătuire! Fiindcă nu se poate să nu vină prilejuri de păcătuire; dar vai de omul acela prin care vine prilejul de păcătuire!

От Матфея 18:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

От Матфея 18:7 Russian koi8r
Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

Matthew 18:7 Shuar New Testament
Ju nunkanam Tunßa iniaatai φrunuk tuke itiurchataiti. Antsu shuar chikichan tunaanum ajuarka ti itiurchatan inkiuntatui' Tφmiayi.

Matteus 18:7 Swedish (1917)
Ve världen för förförelsers skull! Förförelser måste ju komma; men ve den människa genom vilken förförelsen kommer!

Matayo 18:7 Swahili NT
Ole wake ulimwengu kwa sababu ya vikwazo vinavyowaangusha wengine. Vikwazo hivyo ni lazima vitokee lakini ole wake mtu yule atakayevisababisha.

Mateo 18:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba ng sanglibutan dahil sa mga kadahilanan ng pagkatisod! sapagka't kinakailangang dumating ang mga kadahilanan; datapuwa't sa aba ng taong yaong panggalingan ng kadahilanan!

มัทธิว 18:7 Thai: from KJV
วิบัติแก่โลกนี้ด้วยเหตุให้หลงผิด ถึงจำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น

Matta 18:7 Turkish
İnsanı günaha düşüren tuzaklardan ötürü vay dünyanın haline! Böyle tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara aracılık eden kişinin vay haline!

Матей 18:7 Ukrainian: NT
Горе сьвітові від поблазней! треба бо прийти поблазням, тільки ж горе тому чоловікові, що через него поблазнь приходить!

Matthew 18:7 Uma New Testament
Silaka tauna hi dunia' toi, apa' wori' to mpopanawu' -ra. Bate ria mpu'u-di to mepanawu' -e, aga silaka-ra tauna to mepanawu' toera.

Ma-thi-ô 18:7 Vietnamese (1934)
Khốn nạn cho thế gian vì sự gây nên phạm tội! Vì sự gây nên phạm tội phải có; song khốn nạn thay cho ai là kẻ gây nên phạm tội!

Matthew 18:6
Top of Page
Top of Page