Matthew 18:30
New International Version
"But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.

New Living Translation
But his creditor wouldn't wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.

English Standard Version
He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.

New American Standard Bible
"But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.

King James Bible
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Holman Christian Standard Bible
But he wasn't willing. On the contrary, he went and threw him into prison until he could pay what was owed.

International Standard Version
But he refused and had him thrown into prison until he could repay the debt.

NET Bible
But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.

Aramaic Bible in Plain English
But he was not willing, but he went and he cast him into prison until he would give him whatever he owed him.

GOD'S WORD® Translation
But he refused. Instead, he turned away and had that servant put into prison until he would repay what he owed.

Jubilee Bible 2000
And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.

King James 2000 Bible
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

American King James Version
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

American Standard Version
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

Douay-Rheims Bible
And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.

Darby Bible Translation
But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.

English Revised Version
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

Webster's Bible Translation
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Weymouth New Testament
"He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due.

World English Bible
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.

Young's Literal Translation
and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.

Mattheus 18:30 Afrikaans PWL
maar hy wou nie, maar het gegaan en hom in die tronk gegooi totdat hy, wat hy hom skuld, betaal het.

Mateu 18:30 Albanian
Por ai nuk deshi, madje shkoi dhe e futi në burg deri sa ai ta shlyente detyrimin.

ﻣﺘﻰ 18:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:30 Armenian (Western): NT
Բայց ինք չէր ուզեր. հապա գնաց ու բանտը նետել տուաւ զայն՝ մինչեւ որ վճարէր պարտքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc etzuen eguin nahi vkan, aitzitic ioanic eçar ceçan hura presoinean, çorra paga liroeno.

Dyr Mathäus 18:30 Bavarian
Auf dös ließ si aber dyr Gläubiger nit ein, sundern er ließ n eyn s Hefn stöcken, hinst däß s Geld daa wär.

Матей 18:30 Bulgarian
Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, [да лежи] докле изплати дълга.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是他不肯,反而把這人投進監獄,直到這人能還清所欠的債。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是他不肯,反而把这人投进监狱,直到这人能还清所欠的债。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。

馬 太 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 監 裡 , 等 他 還 了 所 欠 的 債 。

馬 太 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。

Evanðelje po Mateju 18:30 Croatian Bible
Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga.

Matouš 18:30 Czech BKR
On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu.

Matthæus 18:30 Danish
Men han vilde ikke, men gik hen og kastede ham i Fængsel, indtil han betalte, hvad han var skyldig.

Mattheüs 18:30 Dutch Staten Vertaling
Doch hij wilde niet, maar ging heen, en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld zou betaald hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακήν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλ’ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ουκ ηθελεν, αλλ απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην, εως ου αποδω το οφειλομενον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de ouk ēthelen, alla apelthōn ebalen auton eis phylakēn heōs apodō to opheilomenon.

ho de ouk ethelen, alla apelthon ebalen auton eis phylaken heos apodo to opheilomenon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de ouk ēthelen, alla apelthōn ebalen auton eis phylakēn heōs apodō to opheilomenon.

ho de ouk ethelen, alla apelthon ebalen auton eis phylaken heos apodo to opheilomenon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs apodō to opheilomenon

o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs apodO to opheilomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs ou apodō to opheilomenon

o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs ou apodO to opheilomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs ou apodō to opheilomenon

o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs ou apodO to opheilomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ouk ēthelen all apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs ou apodō to opheilomenon

o de ouk Ethelen all apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs ou apodO to opheilomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Westcott/Hort - Transliterated
o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs apodō to opheilomenon

o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs apodO to opheilomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs apodō to opheilomenon

o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs apodO to opheilomenon

Máté 18:30 Hungarian: Karoli
De õ nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté õt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik.

La evangelio laŭ Mateo 18:30 Esperanto
Sed li ne volis; sed foriris kaj jxetis lin en malliberejon, gxis li pagos tion, kio estas sxuldata.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei hän tahtonut, vaan meni ja heitti hänen torniin, siihenasti kuin hän velan maksais.

Matthieu 18:30 French: Darby
Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eut paye la dette.

Matthieu 18:30 French: Louis Segond (1910)
Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.

Matthieu 18:30 French: Martin (1744)
Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

Matthaeus 18:30 German: Modernized
Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war.

Matthaeus 18:30 German: Luther (1912)
Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.

Matthaeus 18:30 German: Textbibel (1899)
Er aber wollte nicht, sondern gieng hin und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahle.

Matteo 18:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito.

Matteo 18:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli non volle, anzi andò, e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito.

MATIUS 18:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiadalah ia mau, hanyalah ia pergi membuangkan kawannya itu ke dalam penjara, sehingga dijelaskannya utang itu.

Matthew 18:30 Kabyle: NT
Lameɛna ur yeqbil ara ad isbeṛ, yerra-t ɣer lḥebs, alamma tețwaxelleṣ ṭṭlaba-ines.

마태복음 18:30 Korean
허락하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘

Matthaeus 18:30 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.

Sv. Matejs 18:30 Latvian New Testament
Bet viņš negribēja un gāja, un meta to cietumā, iekams neatdos parādu.

Evangelija pagal Matà 18:30 Lithuanian
Bet tas nesutiko, ėmė ir įmetė jį į kalėjimą, iki atiduos skolą.

Matthew 18:30 Maori
A kihai ia i pai: heoi haere ana, maka ana i a ia ki te whare herehere, kia utua katoatia ra ano te nama.

Matteus 18:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig.

Mateo 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara lo que debía.

Mateo 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sin embargo, él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara lo que debía.

Mateo 18:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase la deuda.

Mateo 18:30 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.

Mateo 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él no quiso; sino fue, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.

Mateus 18:30 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, ele não queria acordo. Ao contrário, foi e mandou lançar seu conservo devedor na prisão, até que toda a dívida fosse saldada.

Mateus 18:30 Portugese Bible
Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.   

Matei 18:30 Romanian: Cornilescu
Dar el n'a vrut, ci s'a dus şi l -a aruncat în temniţă, pînă va plăti datoria.

От Матфея 18:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.

От Матфея 18:30 Russian koi8r
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.

Matthew 18:30 Shuar New Testament
T·rasha nakitramai. Antsu tsankurtsuk sepunam enkeamai Ashφ Akφrkatφ tusa.

Matteus 18:30 Swedish (1917)
Men han ville icke, utan gick åstad och lät sätta honom i fängelse, till dess han hade betalt vad han var skyldig.

Matayo 18:30 Swahili NT
Lakini yeye hakutaka, bali alimtia gerezani mpaka hapo atakapolipa lile deni.

Mateo 18:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y ayaw: at yumaon at siya'y ipinabilanggo hanggang sa magbayad siya ng utang.

มัทธิว 18:30 Thai: from KJV
แต่เขาไม่ยอม จึงนำผู้รับใช้ลูกหนี้นั้นไปจำจองไว้ จนกว่าจะใช้เงินนั้น

Matta 18:30 Turkish
Ama ilk köle bunu reddetti. Gitti, borcunu ödeyinceye dek adamı zindana kapattı.

Матей 18:30 Ukrainian: NT
Він же не схотїв, а, відійшовши; укинув його в темницю, поки віддасть довг.

Matthew 18:30 Uma New Testament
Aga uma napangalai' pomperapia' -na toe. Napopesua' lau-imi hi rala tarungku' duu' -na tebayari omea inta-na.

Ma-thi-ô 18:30 Vietnamese (1934)
Song người chẳng khứng, cứ việc bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.

Matthew 18:29
Top of Page
Top of Page