Matthew 16:8
New International Version
Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?

New Living Translation
Jesus knew what they were saying, so he said, "You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?

English Standard Version
But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?

New American Standard Bible
But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?

King James Bible
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

Holman Christian Standard Bible
Aware of this, Jesus said, "You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread?

International Standard Version
Knowing this, Jesus asked them, "You who have little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you don't have any bread?

NET Bible
When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua knew and said to them, “Oh, small of faith! Why do you think among yourselves it was because you have not taken bread?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don't have any bread? You have so little faith!

Jubilee Bible 2000
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread?

King James 2000 Bible
Which when Jesus perceived, he said unto them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?

American King James Version
Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?

American Standard Version
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

Douay-Rheims Bible
And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?

Darby Bible Translation
And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?

English Revised Version
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

Webster's Bible Translation
Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

Weymouth New Testament
Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread?

World English Bible
Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?'

Young's Literal Translation
And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?

Mattheus 16:8 Afrikaans PWL
maar Yeshua het dit geweet en vir hulle gesê: “Kleintjies in vertroue, wat bespreek julle onder mekaar dat julle geen brood gebring het nie?

Mateu 16:8 Albanian
Por Jezusi i vuri re e iu tha atyre: ''O njerëz besimpakë, përse diskutoni ndërmjet jush që nuk keni marrë bukë?

ﻣﺘﻰ 16:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فعلم يسوع وقال لماذا تفكرون في انفسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:8 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս ըմբռնեց՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք ձեր մէջ, թերահաւատնե՛ր, թէ հաց չառիք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec eçaguturic erran ciecén, Cer diharducaçue ceurón artean, fede chipitacoác, ceren oguiric hartu eztuçuen?

Dyr Mathäus 16:8 Bavarian
Wie dyr Iesen iener Brächt mitgakriegt, gsait yr: "Ös Feickn, was denktß n ös an dös hin, däßß kain Broot habtß?!

Матей 16:8 Bulgarian
А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶餅的事呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带饼的事呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?

馬 太 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 這 小 信 的 人 , 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 彼 此 議 論 呢 ?

馬 太 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 彼 此 议 论 呢 ?

Evanðelje po Mateju 16:8 Croatian Bible
Zamijetio to Isus pa reče: Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?

Matouš 16:8 Czech BKR
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali?

Matthæus 16:8 Danish
Men da Jesus mærkede dette, sagde han: »I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv paa, at I ikke have taget Brød med?

Mattheüs 16:8 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt?

Nestle Greek New Testament 1904
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

Westcott and Hort 1881
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Tί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

Greek Orthodox Church 1904
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

Tischendorf 8th Edition
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

Stephanus Textus Receptus 1550
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε

Stephanus Textus Receptus 1550
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γνους δε ο Ιησους ειπεν αυτοις, Τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις, ολιγοπιστοι, οτι αρτους ουκ ελαβετε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gnous de ho Iēsous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete?

gnous de ho Iesous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gnous de ho Iēsous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete?

gnous de ho Iesous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Westcott/Hort - Transliterated
gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete

gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete

gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete

Máté 16:8 Hungarian: Karoli
Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!

La evangelio laŭ Mateo 16:8 Esperanto
Sed Jesuo, eksciante tion, diris:Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: te vähäuskoiset! mitä te ajattelette keskenänne, ettette leipiä myötänne ottaneet?

Matthieu 16:8 French: Darby
Mais Jesus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-memes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain?

Matthieu 16:8 French: Louis Segond (1910)
Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?

Matthieu 16:8 French: Martin (1744)
Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?

Matthaeus 16:8 German: Modernized
Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?

Matthaeus 16:8 German: Luther (1912)
Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?

Matthaeus 16:8 German: Textbibel (1899)
Jesus aber erkannte es und sagte: was denkt ihr daran, ihr Kleingläubige, daß ihr keine Brote mitgenommen habet?

Matteo 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?

Matteo 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane?

MATIUS 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diketahui oleh Yesus akan pikirannya; lalu berkata kepada mereka itu, "Hai orang yang kurang percaya, apakah sebabnya kamu berbicara sama sendirimu, oleh sebab tiada roti padamukah?

Matthew 16:8 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iẓra ɣef wacu i țxemmimen yenna-yasen : A wid i gxuṣṣen di liman ! Tɣilem imi ur d-tewwim ara aɣṛum i wen-d-nniɣ akka ?

마태복음 16:8 Korean
예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 ! 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐 ?

Matthaeus 16:8 Latin: Vulgata Clementina
Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ?

Sv. Matejs 16:8 Latvian New Testament
Bet Jēzus, to zinādams, sacīja: Jūs, mazticīgie, ko jūs sevī domājat, ka jums maizes nav?

Evangelija pagal Matà 16:8 Lithuanian
Tai supratęs, Jėzus tarė: “Mažatikiai! Kodėl svarstote, kad nepasiėmėte duonos?

Matthew 16:8 Maori
A ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha koutou ka korerorero ai ki a koutou, e te hunga whakapono iti, no te mea kihai i maua mai he taro e koutou?

Matteus 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med?

Mateo 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús, dándose cuenta, dijo: Hombres de poca fe, ¿por qué discutís entre vosotros que no tenéis pan?

Mateo 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, dándose cuenta, dijo: "Hombres de poca fe, ¿por qué discuten entre ustedes que no tienen pan?

Mateo 16:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué discutís entre vosotros, hombres de poca fe, que no trajisteis pan?

Mateo 16:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?

Mateo 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?

Mateus 16:8 Bíblia King James Atualizada Português
Percebendo a desavença, Jesus indagou: “Por que discordais entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pães?

Mateus 16:8 Portugese Bible
E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?   

Matei 16:8 Romanian: Cornilescu
Isus, care cunoştea lucrul acesta, le -a zis: ,,Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni?

От Матфея 16:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

От Матфея 16:8 Russian koi8r
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

Matthew 16:8 Shuar New Testament
Jesus nuna antuk Tφmiayi "┐Urukamtai tanta itiachji tunaiyarum. Yusa kakarmari kajinmatkintrumek.

Matteus 16:8 Swedish (1917)
Men när Jesus märkte detta, sade han: »I klentrogne, varför talen I eder emellan om att I icke haven bröd med eder?

Matayo 16:8 Swahili NT
Yesu alijua mawazo yao, akawaambia, "Enyi watu wenye imani haba! Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate?

Mateo 16:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang matalastas ni Jesus ay sinabi, Oh kayong kakaunti ang pananampalataya, bakit kayo'y nangagbubulaybulay sa inyong sarili, sapagka't wala kayong tinapay?

มัทธิว 16:8 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับเขาว่า "โอ ผู้มีความเชื่อน้อย เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่ได้เอาขนมปังมา

Matta 16:8 Turkish
Bunun farkında olan İsa şöyle dedi: ‹‹Ey kıt imanlılar! Ekmeğiniz yok diye niçin tartışıyorsunuz?

Матей 16:8 Ukrainian: NT
Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?

Matthew 16:8 Uma New Testament
Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' ntora mpololita ka'uma-ni ngkeni roti-e! Kura' rahi pepangala' -ni!

Ma-thi-ô 16:8 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin, sao các ngươi tưởng rằng ấy là vì cớ các ngươi không có bánh?

Matthew 16:7
Top of Page
Top of Page