Matthew 16:28
New International Version
"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."

New Living Translation
And I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Son of Man coming in his Kingdom."

English Standard Version
Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”

New American Standard Bible
"Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."

King James Bible
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: There are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."

International Standard Version
I tell all of you with certainty, some people standing here will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom."

NET Bible
I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom."

Aramaic Bible in Plain English
Amen, I say to you, that there are men who are standing here who will not taste death until they will see The Son of Man who comes with his Kingdom.” Matthew

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the Son of Man coming in his kingdom."

Jubilee Bible 2000
Verily I say unto you, There are some standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of man coming in his kingdom.

King James 2000 Bible
Verily I say unto you, There be some standing here, who shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

American King James Version
Truly I say to you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

American Standard Version
Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

Darby Bible Translation
Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.

English Revised Version
Verily I say unto you, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom.

Weymouth New Testament
I solemnly tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Son of Man coming in His Kingdom."

World English Bible
Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."

Young's Literal Translation
Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'

Mattheus 16:28 Afrikaans PWL
Dit is waar, Ek sê vir julle, daar is sommige van die wat hier staan, wat die dood nie sal smaak voordat hulle die Seun van die mens sal sien kom in Sy Koninkryk nie.”

Mateu 16:28 Albanian
Në të vërtetë ju them se disa nga ata që janë të pranishëm këtu nuk do të vdesin pa e shikuar më parë Birin e njeriut duke ardhur në mbretërinë e vet''.

ﻣﺘﻰ 16:28 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ابن الانسان آتيا في ملكوته

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:28 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս ներկայ եղողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն մարդու Որդին՝ եկած իր թագաւորութեամբ”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz diotsuet, badirade hemen present diradenetaric batzu, herioa dastaturen eztutenic, guiçonaren Semea bere resumara ethorten ikus diroiteno.

Dyr Mathäus 16:28 Bavarian
Dös versprich i enk: Von dene, wo daader dyrbei seind, gaand ain nit hinzieghn, ee wenn s önn Menschnsun in seiner Künigsmacht kemmen seghnd."

Матей 16:28 Bulgarian
Истина ви казвам: Има някои от стоящите тука, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Човешкия син идещ в царството Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到人子在他的國度中來臨。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到人子在他的国度中来临。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實在告訴你們:站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見人子降臨在他的國裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”

馬 太 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 必 看 見 人 子 降 臨 在 他 的 國 裡 。

馬 太 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 必 看 见 人 子 降 临 在 他 的 国 里 。

Evanðelje po Mateju 16:28 Croatian Bible
Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom.

Matouš 16:28 Czech BKR
Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém.

Matthæus 16:28 Danish
Sandelig siger jeg eder, der er nogle af dem, som staa her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Menneskesønnen komme i sit Rige.«

Mattheüs 16:28 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar zeg Ik u: Er zijn sommigen van die hier staan, dewelke den dood niet smaken zullen, totdat zij den Zoon des mensen zullen hebben zien komen in Zijn Koninkrijk.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσίν τινες ὧδε ἑστῶτες, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν, εισι τινες των ωδε εστηκοτων, οιτινες ου μη γευσωνται θανατου, εως αν ιδωσι τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν εισιν τινες ωδε εστωτες οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn legō hymin hoti eisin tines tōn hōde hestōtōn hoitines ou mē geusōntai thanatou heōs an idōsin ton Huion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou.

amen lego hymin hoti eisin tines ton hode hestoton hoitines ou me geusontai thanatou heos an idosin ton Huion tou anthropou erchomenon en te basileia autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn legō hymin hoti eisin tines tōn hōde hestōtōn hoitines ou mē geusōntai thanatou heōs an idōsin ton huion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou.

amen lego hymin hoti eisin tines ton hode hestoton hoitines ou me geusontai thanatou heos an idosin ton huion tou anthropou erchomenon en te basileia autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō umin oti eisin tines tōn ōde estōtōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou

amEn legO umin oti eisin tines tOn Ode estOtOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō umin eisin tines ōde estōtes oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou

amEn legO umin eisin tines Ode estOtes oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin eisin tines tōn ōde estēkotōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou

amEn legO umin eisin tines tOn Ode estEkotOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin eisin tines tōn ōde estēkotōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou

amEn legO umin eisin tines tOn Ode estEkotOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Westcott/Hort - Transliterated
amēn legō umin oti eisin tines tōn ōde estōtōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou

amEn legO umin oti eisin tines tOn Ode estOtOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō umin oti eisin tines tōn ōde estōtōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou

amEn legO umin oti eisin tines tOn Ode estOtOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin ton uion tou anthrOpou erchomenon en tE basileia autou

Máté 16:28 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek: Azok között, a kik itt állanak, vannak némelyek, a kik nem kóstolják meg a halált, a míg meg nem látják az embernek Fiát eljõni az õ országában.

La evangelio laŭ Mateo 16:28 Esperanto
Vere mi diras al vi:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la Filon de homo venantan en sia regno.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:28 Finnish: Bible (1776)
Totisesti minä sanon teille: muutamat seisovat tässä, joiden ei suinkaan pidä kuolemaa maistaman, siihenasti kuin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan hänen valtakunnassansa.

Matthieu 16:28 French: Darby
En verite, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici presents, qui ne gouteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume.

Matthieu 16:28 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.

Matthieu 16:28 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.

Matthaeus 16:28 German: Modernized
Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.

Matthaeus 16:28 German: Luther (1912)
Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.

Matthaeus 16:28 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, ich sage euch, es sind einige unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht kosten werden, bis sie den Sohn des Menschen kommen sehen in seinem Reich.

Matteo 16:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il Figliuol dell’uomo venire nel suo regno.

Matteo 16:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbiano veduto il Figliuol dell’uomo venir nel suo regno.

MATIUS 16:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Ada beberapa orang yang berdiri di sini, yang tiada akan merasai mati, sebelum dilihatnya Anak manusia datang dengan kerajaan-Nya."

Matthew 16:28 Kabyle: NT
A wen-iniɣ tideț : llan kra seg wid yellan dagi, ur țmețțaten ara alamma ẓran Mmi-s n bunadem yusa-d am ugellid.

마태복음 16:28 Korean
진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 인자가 그 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 있느니라

Matthaeus 16:28 Latin: Vulgata Clementina
Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.

Sv. Matejs 16:28 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku, ka daži, kas šeit stāv, nāvi nebaudīs, iekams viņi neredzēs Cilvēka Dēlu ieejam savā valstībā.

Evangelija pagal Matà 16:28 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: kai kurie iš čia stovinčių neragaus mirties, kol pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį savo karalystėje”.

Matthew 16:28 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, Tenei ano etahi e tu nei e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i tona rangatiratanga.

Matteus 16:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Menneskesønnen komme i sitt rike.

Mateo 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean al Hijo del Hombre venir en su reino.

Mateo 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean al Hijo del Hombre venir en Su reino."

Mateo 16:28 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.

Mateo 16:28 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino.

Mateo 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino.

Mateus 16:28 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza vos afirmo que alguns dos que aqui se encontram não experimentarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu Reino”.

Mateus 16:28 Portugese Bible
Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.   

Matei 16:28 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun că unii din cei ce stau aici nu vor gusta moartea pînă nu vor vedea pe Fiul omului venind în Împărăţia Sa.``

От Матфея 16:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.

От Матфея 16:28 Russian koi8r
Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.

Matthew 16:28 Shuar New Testament
Paant Tßjarme, shuar jui wajainia ju Jßtsuk Wi akupin ajasmatai Wßitkiartatui" Tφmiayi.

Matteus 16:28 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Människosonen komma i sitt rike.»

Matayo 16:28 Swahili NT
Kweli nawaambieni, wako wengine papahapa ambao hawatakufa kabla ya kumwona Mwana wa Mtu akija katika Ufalme wake."

Mateo 16:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa kanilang makita ang Anak ng tao na pumaparito sa kaniyang kaharian.

มัทธิว 16:28 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในพวกท่านที่ยืนอยู่ที่นี่ มีบางคนที่ยังจะไม่รู้รสความตาย จนกว่าจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในราชอาณาจักรของท่าน"

Matta 16:28 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, İnsanoğlu'nun kendi egemenliği içinde gelişini görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.››

Матей 16:28 Ukrainian: NT
Істино глаголю вам: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смерти, аж поки побачять Сина чоловічого, грядущого в царстві своїм.

Matthew 16:28 Uma New Testament
Mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: ngkai olo' -ni koi' toi, ria-koi mpai' to ko'ia mate kako'ia-na nihilo-a, Aku' Ana' Manusia', rata jadi' Magau'."

Ma-thi-ô 16:28 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong các ngươi đứng đây, có một vài kẻ sẽ không chết trước khi thấy con người ngự đến trong nước Ngài.

Matthew 16:27
Top of Page
Top of Page