Matthew 10:26
New International Version
"So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.

New Living Translation
"But don't be afraid of those who threaten you. For the time is coming when everything that is covered will be revealed, and all that is secret will be made known to all.

English Standard Version
“So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.

New American Standard Bible
"Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.

King James Bible
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

Holman Christian Standard Bible
"Therefore, don't be afraid of them, since there is nothing covered that won't be uncovered and nothing hidden that won't be made known.

International Standard Version
"So never be afraid of them, because there is nothing hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not be made known.

NET Bible
"Do not be afraid of them, for nothing is hidden that will not be revealed, and nothing is secret that will not be made known.

Aramaic Bible in Plain English
“Therefore you shall not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, and hidden, that will not be known.”

GOD'S WORD® Translation
So don't be afraid of them. Nothing has been covered that will not be exposed. Whatever is secret will be made known.

Jubilee Bible 2000
Fear them not therefore, for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hid that shall not be known.

King James 2000 Bible
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

American King James Version
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

American Standard Version
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

Douay-Rheims Bible
Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.

Darby Bible Translation
Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.

English Revised Version
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

Webster's Bible Translation
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

Weymouth New Testament
Fear them not, however; there is nothing veiled which will not be uncovered, nor secret which will not become known.

World English Bible
Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.

Young's Literal Translation
'Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;

Mattheus 10:26 Afrikaans PWL
Wees daarom nie bang vir hulle nie, want daar is niks bedek wat nie openbaar sal word nie en geheim wat nie bekend sal word nie.

Mateu 10:26 Albanian
Mos ia kini frikën pra, sepse nuk ka gjë të fshehtë që të mos zbulohet dhe asnjë sekret që nuk do të nijhet.

ﻣﺘﻰ 10:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا تخافوهم. لان ليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:26 Armenian (Western): NT
« Ուրեմն մի՛ վախնաք անոնցմէ, որովհետեւ ոչինչ կայ ծածկուած՝ որ պիտի չյայտնուի, ու գաղտնի՝ որ պիտի չգիտցուի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzaretela beraz hayén beldur: ecen ezta deus estaliric aguerturen eztenic, ezeta deus secreturic iaquinen eztenic.

Dyr Mathäus 10:26 Bavarian
Also ferchttß enk nit vor ien! Nix ist verborgn, was nit offnbar wurdd, und nix ghaim, was nit aufkaem.

Матей 10:26 Bulgarian
И тъй, не бойте се от тях; защото няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「所以不要怕他們,因為被遮蓋的事沒有將不被顯露出來的,隱祕的事也沒有將不被知道的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“所以不要怕他们,因为被遮盖的事没有将不被显露出来的,隐秘的事也没有将不被知道的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以不要怕他們,因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以不要怕他们,因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。

馬 太 福 音 10:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 不 要 怕 他 們 ; 因 為 掩 蓋 的 事 沒 有 不 露 出 來 的 , 隱 藏 的 事 沒 有 不 被 人 知 道 的 。

馬 太 福 音 10:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 不 要 怕 他 们 ; 因 为 掩 盖 的 事 没 有 不 露 出 来 的 , 隐 藏 的 事 没 有 不 被 人 知 道 的 。

Evanðelje po Mateju 10:26 Croatian Bible
Ne bojte ih se dakle. Ta ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće doznati.

Matouš 10:26 Czech BKR
Protož nebojte se jich; nebť není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani co tajného, ješto by nemělo zvědíno býti.

Matthæus 10:26 Danish
Frygter altsaa ikke for dem; thi intet er skjult, som jo skal aabenbares, og intet er lønligt, som jo skal blive kendt.

Mattheüs 10:26 Dutch Staten Vertaling
Vreest dan hen niet; want er is niets bedekt, hetwelk niet zal ontdekt worden, en verborgen, hetwelk niet zal geweten worden.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Westcott and Hort 1881
μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται· καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Tischendorf 8th Edition
μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται· καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη ουν φοβηθητε αυτους· ουδεν γαρ εστι κεκαλυμμενον, ο ουκ αποκαλυφθησεται· και κρυπτον ο ου γνωσθησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē oun phobēthēte autous; ouden gar estin kekalymmenon ho ouk apokalyphthēsetai, kai krypton ho ou gnōsthēsetai.

me oun phobethete autous; ouden gar estin kekalymmenon ho ouk apokalyphthesetai, kai krypton ho ou gnosthesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē oun phobēthēte autous; ouden gar estin kekalymmenon ho ouk apokalyphthēsetai, kai krypton ho ou gnōsthēsetai.

me oun phobethete autous; ouden gar estin kekalymmenon ho ouk apokalyphthesetai, kai krypton ho ou gnosthesetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē oun phobēthēte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthēsetai kai krupton o ou gnōsthēsetai

mE oun phobEthEte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthEsetai kai krupton o ou gnOsthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē oun phobēthēte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthēsetai kai krupton o ou gnōsthēsetai

mE oun phobEthEte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthEsetai kai krupton o ou gnOsthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē oun phobēthēte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthēsetai kai krupton o ou gnōsthēsetai

mE oun phobEthEte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthEsetai kai krupton o ou gnOsthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē oun phobēthēte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthēsetai kai krupton o ou gnōsthēsetai

mE oun phobEthEte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthEsetai kai krupton o ou gnOsthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Westcott/Hort - Transliterated
mē oun phobēthēte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthēsetai kai krupton o ou gnōsthēsetai

mE oun phobEthEte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthEsetai kai krupton o ou gnOsthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē oun phobēthēte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthēsetai kai krupton o ou gnōsthēsetai

mE oun phobEthEte autous ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthEsetai kai krupton o ou gnOsthEsetai

Máté 10:26 Hungarian: Karoli
Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék.

La evangelio laŭ Mateo 10:26 Esperanto
Tial ne timu ilin, cxar nenio estas kovrita, kio ne estos elmontrita, kaj nenio kasxita, kio ne estos konigita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:26 Finnish: Bible (1776)
Älkäät sentähden heitä peljätkö; sillä ei ole mitään peitetty, joka ei pidä ilmoitettaman, ja salattu, joka ei tule tiettäväksi.

Matthieu 10:26 French: Darby
Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera revele, ni rien de secret qui ne sera connu.

Matthieu 10:26 French: Louis Segond (1910)
Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

Matthieu 10:26 French: Martin (1744)
Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.

Matthaeus 10:26 German: Modernized
Darum fürchtet euch nicht vor ihnen! Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.

Matthaeus 10:26 German: Luther (1912)
So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.

Matthaeus 10:26 German: Textbibel (1899)
So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verhüllt, was nicht enthüllt werden, und nichts verborgen, was nicht zur Erkenntnis kommen wird.

Matteo 10:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non li temete dunque; poiché non v’è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia.

Matteo 10:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.

MATIUS 10:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, janganlah kamu takut akan mereka itu, karena suatu pun tiada yang tertudung, yang tiada dibukakan kelak, dan suatu pun tiada yang tersembunyi, yang tiada dinyatakan kelak.

Matthew 10:26 Kabyle: NT
Ur ten-țaggadet ara ihi ! Axaṭer kra n wayen yeffren a d-iḍheṛ, kra n lbaḍna yellan a d-tban.

마태복음 10:26 Korean
그런즉 저희를 두려워하지 말라 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없느니라

Matthaeus 10:26 Latin: Vulgata Clementina
Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur.

Sv. Matejs 10:26 Latvian New Testament
Tomēr nebīstieties no viņiem, jo nekas nav noslēpts, kas neatklāsies, un nekas nav slepens, kas nekļūs zināms.

Evangelija pagal Matà 10:26 Lithuanian
“Taigi nebijokite jų. Nes nieko nėra uždengta, kas nebus atidengta, ir nieko paslėpta, kas nepasidarys žinoma.

Matthew 10:26 Maori
Na kaua e wehi i a ratou: kahore hoki he mea i hipokina e mahue te hura; he mea ranei i huna e mahue te mohio.

Matteus 10:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Frykt derfor ikke for dem! for intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;

Mateo 10:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que no les temáis, porque nada hay encubierto que no haya de ser revelado, ni oculto que no haya de saberse.

Mateo 10:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así que no les tengan miedo, porque nada hay encubierto que no haya de ser revelado, ni oculto que no haya de saberse.

Mateo 10:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, no les temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.

Mateo 10:26 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.

Mateo 10:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.

Mateus 10:26 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, não os temais! Nada há escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido. A entrega do temor a Deus

Mateus 10:26 Portugese Bible
Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.   

Matei 10:26 Romanian: Cornilescu
Aşa că să nu vă temeţi de ei. Căci nu este nimic ascuns care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit care nu va fi cunoscut.

От Матфея 10:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

От Матфея 10:26 Russian koi8r
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

Matthew 10:26 Shuar New Testament
`Tuma asamtai aentska ashamkairap. Ashφ uukma nu paant nekanattawai.

Matteus 10:26 Swedish (1917)
Frukten alltså icke för dem; ty intet är förborgat, som icke skall bliva uppenbarat, och intet är fördolt, som icke skall bliva känt.

Matayo 10:26 Swahili NT
Basi, msiwaogope watu hao. Kila kilichofunikwa kitafunuliwa, na kila kilichofichwa kitafichuliwa.

Mateo 10:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag nga ninyo silang katakutan: sapagka't walang bagay na natatakpan, na hindi mahahayag; at natatago na hindi malalaman.

มัทธิว 10:26 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นอย่ากลัวเขา เพราะว่าไม่มีสิ่งใดปิดบังไว้ที่จะไม่ต้องเปิดเผย หรือการลับที่จะไม่เผยให้ประจักษ์

Matta 10:26 Turkish
‹‹Bu yüzden onlardan korkmayın. Çünkü örtülü olup da açığa çıkarılmayacak, gizli olup da bilinmeyecek hiçbir şey yoktur.

Матей 10:26 Ukrainian: NT
Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.

Matthew 10:26 Uma New Testament
Aga nau' wae, neo' nipoka'eka' tauna to mpo'ewa-koi. Apa' hawe'ea kehi-ra to tewunii' bate kahiloa mpai'. Hawe'ea to hi rala nono-ra bate telohu mpai'.

Ma-thi-ô 10:26 Vietnamese (1934)
Vậy, các ngươi đừng sợ; vì chẳng có việc gì giấu mà chẳng phải bày ra, cũng chẳng có việc gì kín nhiệm mà sau sẽ chẳng biết.

Matthew 10:25
Top of Page
Top of Page