Matthew 10:17
New International Version
Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.

New Living Translation
But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.

English Standard Version
Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,

New American Standard Bible
"But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;

King James Bible
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

Holman Christian Standard Bible
Because people will hand you over to sanhedrins and flog you in their synagogues, beware of them.

International Standard Version
Watch out for people who will hand you over to the local councils and whip you in their synagogues.

NET Bible
Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.

Aramaic Bible in Plain English
“But beware of the children of men, for they will deliver you to the courts and they will scourge you in their synagogues.”

GOD'S WORD® Translation
Watch out for people who will hand you over to the Jewish courts and whip you in their synagogues.

Jubilee Bible 2000
But keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues;

King James 2000 Bible
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

American King James Version
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues;

American Standard Version
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;

Douay-Rheims Bible
But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.

Darby Bible Translation
But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;

English Revised Version
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;

Webster's Bible Translation
But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues.

Weymouth New Testament
But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues;

World English Bible
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.

Young's Literal Translation
And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,

Mattheus 10:17 Afrikaans PWL
maar wees versigtig vir die mense, want hulle sal jul oorlewer aan die howe en in hulle bymekaarkomplekke sal hulle julle gésel.

Mateu 10:17 Albanian
Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t'ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t'ju fshikullojnë në sinagogat e tyre.

ﻣﺘﻰ 10:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:17 Armenian (Western): NT
Իսկ զգուշացէ՛ք մարդոցմէ. որովհետեւ ատեաններու պիտի մատնեն ձեզ, ու պիտի խարազանեն ձեզ իրենց ժողովարաններուն մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta beguira çaitezte guiçonetaric: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara, eta bere synagoguetan açotaturen çaituzte.

Dyr Mathäus 10:17 Bavarian
Nemtß enk aber vor de Leut in Obacht! Die bringend enk non vor s Gricht und gaislnd enk in ienerne Samnungen aus.

Матей 10:17 Bulgarian
А пазете се от човеците защото ще ви предават на събори, и в синагогите си ще ви бият.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要提防人們,因為他們將要把你們送交議會,並且在他們的會堂裡鞭打你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要提防人们,因为他们将要把你们送交议会,并且在他们的会堂里鞭打你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要防備人,因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,

馬 太 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 ,

馬 太 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 ,

Evanðelje po Mateju 10:17 Croatian Bible
Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati.

Matouš 10:17 Czech BKR
Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati.

Matthæus 10:17 Danish
Vogter eder for Menneskene; thi de skulle overgive eder til Raadsforsamlinger og hudstryge eder i deres Synagoger.

Mattheüs 10:17 Dutch Staten Vertaling
Maar wacht u voor de mensen; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in hun synagogen zullen zij u geselen.

Nestle Greek New Testament 1904
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Westcott and Hort 1881
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Greek Orthodox Church 1904
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Tischendorf 8th Edition
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Stephanus Textus Receptus 1550
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσεχετε δε απο των ανθρωπων· παραδωσουσι γαρ υμας εις συνεδρια, και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Prosechete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar hymas eis synedria, kai en tais synagōgais autōn mastigōsousin hymas;

Prosechete de apo ton anthropon; paradosousin gar hymas eis synedria, kai en tais synagogais auton mastigosousin hymas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
prosechete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar hymas eis synedria, kai en tais synagōgais autōn mastigōsousin hymas;

prosechete de apo ton anthropon; paradosousin gar hymas eis synedria, kai en tais synagogais auton mastigosousin hymas;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Westcott/Hort - Transliterated
prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

Máté 10:17 Hungarian: Karoli
De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket;

La evangelio laŭ Mateo 10:17 Esperanto
Sed gardu vin kontraux la homoj; cxar ili transdonos vin al sinedrioj, kaj en siaj sinagogoj ili vin skurgxos;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta kavahtakaat ihmisiä; sillä he ylönantavat teidät raastupiinsa, ja synagogissansa he hosuvat teitä.

Matthieu 10:17 French: Darby
et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhedrins et vous fouetteront dans leurs synagogues;

Matthieu 10:17 French: Louis Segond (1910)
Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;

Matthieu 10:17 French: Martin (1744)
Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.

Matthaeus 10:17 German: Modernized
Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.

Matthaeus 10:17 German: Luther (1912)
Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.

Matthaeus 10:17 German: Textbibel (1899)
Nehmet euch aber in Acht vor den Menschen, denn sie werden euch an Ratsversammlungen ausliefern und werden euch in ihren Synagogen geißeln;

Matteo 10:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;

Matteo 10:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.

MATIUS 10:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi berjaga-jagalah dirimu daripada orang, karena mereka itu akan menyerahkan kamu kepada beberapa majelis, dan kamu akan disesah oleh mereka itu di dalam segala rumah sembahyang mereka itu.

Matthew 10:17 Kabyle: NT
Ḥadret ɣef yiman-nwen, axaṭer kra n yemdanen a kkun-sbedden ɣer ccṛeɛ; yerna a kkun-wten s ujelkaḍ di leǧwameɛ-nsen.

마태복음 10:17 Korean
사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질하리라

Matthaeus 10:17 Latin: Vulgata Clementina
Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos :

Sv. Matejs 10:17 Latvian New Testament
Sargieties no cilvēkiem: viņi nodos jūs tiesai, jūs šaustīs savās sinagogās.

Evangelija pagal Matà 10:17 Lithuanian
Saugokitės žmonių, nes jie įskųs jus teismams ir plaks savo sinagogose.

Matthew 10:17 Maori
Kia tupato ia i nga tangata: tera hoki koutou e tukua e ratou ki nga runanga, a tera koutou e whiua i roto i o ratou whare karakia;

Matteus 10:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger;

Mateo 10:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuidaos de los hombres, porque os entregarán a los tribunales y os azotarán en sus sinagogas;

Mateo 10:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cuídense de los hombres, porque los entregarán a los tribunales (sanedrines) y los azotarán en sus sinagogas;

Mateo 10:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán.

Mateo 10:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;

Mateo 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;

Mateus 10:17 Bíblia King James Atualizada Português
E, acautelai-vos dos homens; pois que vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas.

Mateus 10:17 Portugese Bible
Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;   

Matei 10:17 Romanian: Cornilescu
Păziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor.

От Матфея 10:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

От Матфея 10:17 Russian koi8r
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

Matthew 10:17 Shuar New Testament
Yajauch shuarjai aneartarum. Akupniunam juramkiartatui. Israer-shuar iruntainiam asutiamawartatui.

Matteus 10:17 Swedish (1917)
Tagen eder till vara för människorna; ty de skola draga eder inför domstolar, och i sina synagogor skola de gissla eder;

Matayo 10:17 Swahili NT
Jihadharini na watu, maana watawapeleka ninyi mahakamani na kuwapiga viboko katika masunagogi yao.

Mateo 10:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't mangagpakaingat kayo sa mga tao: sapagka't kayo'y ibibigay nila sa mga Sanedrin at kayo'y hahampasin sa kanilang mga sinagoga;

มัทธิว 10:17 Thai: from KJV
แต่จงระวังตัวให้ดี เพราะคนเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้กับศาล และจะเฆี่ยนท่านในธรรมศาลาของเขา

Matta 10:17 Turkish
İnsanlardan sakının. Çünkü sizi mahkemelere verecek, havralarında kamçılayacaklar.

Матей 10:17 Ukrainian: NT
Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;

Matthew 10:17 Uma New Testament
Pelompehi mpu'u-koie', apa' rahoko' -koi mpai' pai' rapakilu hi topohura agama. Raweba' -koi hi rala tomi posampayaa.

Ma-thi-ô 10:17 Vietnamese (1934)
Hãy coi chừng người ta; vì họ sẽ nộp các ngươi trước tòa án, đánh đòn các ngươi trong nhà hội;

Matthew 10:16
Top of Page
Top of Page