Malachi 3:15
New International Version
But now we call the arrogant blessed. Certainly evildoers prosper, and even when they put God to the test, they get away with it.'"

New Living Translation
From now on we will call the arrogant blessed. For those who do evil get rich, and those who dare God to punish them suffer no harm.'"

English Standard Version
And now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper but they put God to the test and they escape.’”

Berean Study Bible
So now we call the arrogant blessed. Not only do evildoers prosper, they even test God and escape.’ ”

New American Standard Bible
'So now we call the arrogant blessed; not only are the doers of wickedness built up but they also test God and escape.'"

King James Bible
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.

Holman Christian Standard Bible
So now we consider the arrogant to be fortunate. Not only do those who commit wickedness prosper, they even test God and escape."

International Standard Version
and, 'Now we call the arrogant one blessed. Those who do evil prosper and those who challenge God escape the consequences.'"

NET Bible
So now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. In fact, those who challenge God escape!'"

GOD'S WORD® Translation
So now we call arrogant people blessed. Not only are evildoers encouraged, they even test God and get away with it.'"

Jubilee Bible 2000
We say, therefore, now, that blessed are the proud and even that those that work wickedness are prospered; those that tempted God have escaped.

King James 2000 Bible
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are raised up; yea, they that test God are even delivered.

American King James Version
And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; yes, they that tempt God are even delivered.

American Standard Version
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.

Douay-Rheims Bible
Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved.

Darby Bible Translation
And now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and they escape.

English Revised Version
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and are delivered.

Webster's Bible Translation
And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even they that tempt God are delivered.

World English Bible
Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.'

Young's Literal Translation
And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.'

Maleagi 3:15 Afrikaans PWL
Nou noem ons die arrogantes geseënd; nie alleen word die wat boosheid doen, opgebou nie, maar hulle toets God ook en kom vry!’”

Malakia 3:15 Albanian
Prandaj ne i shpallim të lumtur krenarët. Ata që kryejnë paudhësi jo vetëm përfitojnë, por ndonëse e provokojnë Perëndinë, mbeten të pandëshkuar"".

ﻣﻼﺥ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
والآن نحن مطوّبون المستكبرين وايضا فاعلو الشر يبنون بل جربوا الله ونجوا

Dyr Mälychies 3:15 Bavarian
Üns kimmt s ja grad yso vür, wie wenn d Abtrinner bösser dran wärnd und yn de Sauhundd und Bäzi'n allss aushingäng. Önn Herrgot stöllnd s auf de Prob, und nix kimmt ien hin. -

Малахия 3:15 Bulgarian
И сега ние облажаваме горделивите. Да! ония, които вършат беззаконие, успяват; Даже изкушават Бога, и се избавят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如今我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得建立,他們雖然試探神,卻得脫離災難。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如今我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得建立,他们虽然试探神,却得脱离灾难。’”

瑪 拉 基 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 今 我 們 稱 狂 傲 的 人 為 有 福 , 並 且 行 惡 的 人 得 建 立 ; 他 們 雖 然 試 探   神 , 卻 得 脫 離 災 難 。

瑪 拉 基 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 今 我 们 称 狂 傲 的 人 为 有 福 , 并 且 行 恶 的 人 得 建 立 ; 他 们 虽 然 试 探   神 , 却 得 脱 离 灾 难 。

Malachi 3:15 Croatian Bible
Odsad ćemo sretnim zvati oholice: napreduju oni koji zlo čine, i premda Boga iskušavaju, izvuku se!

Malachiáše 3:15 Czech BKR
Nýbrž nyní blahoslavíme pyšné. Ti, kteříž páší bezbožnost, vzdělávají se, a pokoušející Boha vysvobozeni bývají.

Malakias 3:15 Danish
Nej, vi maa love de frække! De øver Gudløshed og kommer til Vejrs; de frister Gud og slipper godt derfra.«

Maleachi 3:15 Dutch Staten Vertaling
En nu, wij achten de hoogmoedigen gelukzalig; ook die goddeloosheid doen, worden gebouwd; ook verzoeken zij den HEERE, en ontkomen.

Swete's Septuagint
καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα, καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃

WLC (Consonants Only)
ועתה אנחנו מאשרים זדים גם־נבנו עשי רשעה גם בחנו אלהים וימלטו׃

Aleppo Codex
טו ועתה אנחנו מאשרים זדים גם נבנו עשי רשעה גם בחנו אלהים וימלטו

Malakiás 3:15 Hungarian: Karoli
Sõt inkább magunk hirdetjük boldogoknak a kevélyeket; hiszen gyarapodtak, noha gonoszságot ûznek, és megszabadulnak, noha kisértik az Istent!

Malaĥi 3:15 Esperanto
Tial ni diras, ke la malbonuloj estas felicxaj, kaj la malpiuloj estas bone arangxitaj; ili incitas Dion, sed restas sendifektaj.

MALAKIA 3:15 Finnish: Bible (1776)
Sentähden me ylistämme ylönkatsojia; sillä jumalattomat menestyvät; he kiusaavat Jumalaa, ja se heille menestyy.

Malachie 3:15 French: Darby
Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux; ceux meme qui pratiquent la mechancete sont etablis; meme ils tentent Dieu et sont delivres.

Malachie 3:15 French: Louis Segond (1910)
Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!

Malachie 3:15 French: Martin (1744)
Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s'ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.

Maleachi 3:15 German: Modernized
Darum preisen wir die Verächter, denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und gehet ihnen alles wohl hinaus.

Maleachi 3:15 German: Luther (1912)
Darum preisen wir die Verächter; denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und alles geht ihnen wohl aus.

Maleachi 3:15 German: Textbibel (1899)
Darum preisen wir jetzt die Übermütigen glücklich; nicht nur kamen sie vorwärts, als sie Frevelthaten verübten, sondern sogar, als sie Gott versuchten, gingen sie straflos aus.

Malachia 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora dunque noi proclamiam beati i superbi; sì, quelli che operano malvagiamente prosperano; sì, tentano Dio, e scampano!"

Malachia 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or dunque noi reputiamo beati i superbi; benchè operino empiamente, pur sono edificati; benchè tentino il Signore, pur sono scampati.

MALEAKHI 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarangpun kami sebutkan berbahagia orang yang sombong, karena rumah orang yang berbuat jahat itu sentosa; jikalau orang yang mencobai Allah sekalipun, ia itu lepas dari pada celaka.

말라기 3:15 Korean
지금 우리는 교만한 자가 복되다 하며 악을 행하는 자가 창성하며 하나님을 시험하는 자가 화를 면한다 하노라 함이니라

Malachias 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Ergo nunc beatos dicimus arrogantes : siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.

Malachijo knyga 3:15 Lithuanian
Dabar mes vadiname laimingais išdidžiuosius. Jiems sekasi, nors jie elgiasi nedorai. Jie gundo Dievą, bet nebaudžiami’ ”.

Malachi 3:15 Maori
Na inaianei ki ta matou, ko te hunga whakakake nga mea koa; ae ra, ko nga kaimahi i te kino te hunga e hanga ake; ae ra, e whakamatautau ana ratou i te Atua, a kua mawhiti.

Malakias 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu priser vi de overmodige lykkelige; ikke alene trives de vel de som lever ugudelig, men de har satt Gud på prøve og har allikevel sloppet fri.

Malaquías 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
``Por eso ahora llamamos bienaventurados a los soberbios. No sólo prosperan los que hacen el mal, sino que también ponen a prueba a Dios y escapan impunes.

Malaquías 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Por eso ahora llamamos bienaventurados a los soberbios. No sólo prosperan los que hacen el mal, sino que también ponen a prueba a Dios y escapan sin ser castigados.'"

Malaquías 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Decimos, pues, ahora, que son bienaventurados los soberbios, y también que los obreros de iniquidad son los prosperados; y aunque tentaron a Dios, escaparon.

Malaquías 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Decimos pues ahora, que bienaventurados los soberbios, y también que los que hacen impiedad son los prosperados: bien que tentaron á Dios, escaparon.

Malaquías 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Decimos, pues, ahora: que bienaventurados los soberbios, y aún que los que hacen impiedad son los prosperados. Los que tentaron a Dios, escaparon.

Malaquias 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Por causa disso, estamos achando que os arrogantes é que são felizes, porquanto prosperam os que praticam o mal; essas pessoas vivem desafiando a Deus e nada lhes acontece, escapam ilesas!’”

Malaquias 3:15 Portugese Bible
Ora pois, nós reputamos por bem-aventurados os soberbos; também os que cometem impiedade prosperam; sim, eles tentam a Deus, e escapam.   

Maleahi 3:15 Romanian: Cornilescu
Acum fericim pe cei trufaşi; da, celor răi le merge bine; da, ei ispitesc pe Dumnezeu, şi scapă!`` -

Малахия 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы".

Малахия 3:15 Russian koi8r
И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы`.

Malaki 3:15 Swedish (1917)
Nej, de fräcka vilja vi nu prisa sälla; ty de som göra, vad ogudaktigt är, bliva upprättade, de gå fria, huru de än fresta Gud.»

Malachi 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayo'y ating tinatawag ang palalo na mapalad, oo, silang nagsisigawa ng kasamaan ay nangagtayo; oo, kanilang tinutukso ang Dios, at tumatakas.

มาลาคี 3:15 Thai: from KJV
บัดนี้เราถือว่าคนอวดดีเป็นคนได้รับพร เออ คนที่ประกอบความชั่วใช่ว่าจะมั่งคั่งเท่านั้น แต่เมื่อเขาได้ทดลองพระเจ้าแล้วก็พ้นไปได้'"

Malaki 3:15 Turkish
Şimdi kendini beğenmişlere mutlu diyoruz. Kötülük edenler başarılı oluyor, Tanrıyı deneyenler cezadan kurtuluyor.› ››

Ma-la-chi 3:15 Vietnamese (1934)
Rày chúng ta kể kẻ kiêu ngạo là có phước, kẻ phạm sự hung ác là tấn tới: họ đã thử Ðức Chúa Trời, và đã được giải thoát!

Malachi 3:14
Top of Page
Top of Page