Malachi 3:13
New International Version
"You have spoken arrogantly against me," says the LORD. "Yet you ask, 'What have we said against you?'

New Living Translation
"You have said terrible things about me," says the LORD. "But you say, 'What do you mean? What have we said against you?'

English Standard Version
“Your words have been hard against me, says the LORD. But you say, ‘How have we spoken against you?’

Berean Study Bible
“Your words against Me have been harsh,” says the LORD. “Yet you ask, ‘What have we spoken against You?’

New American Standard Bible
"Your words have been arrogant against Me," says the LORD. "Yet you say, 'What have we spoken against You?'

King James Bible
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?

Holman Christian Standard Bible
Your words against Me are harsh," says the LORD. Yet you ask: "What have we spoken against You?"

International Standard Version
"You have spoken arrogant words against me," says the LORD. "Yet you ask, 'What did we say against you?'

NET Bible
"You have criticized me sharply," says the LORD, "but you ask, 'How have we criticized you?'

GOD'S WORD® Translation
"You have used harsh words against me," says the LORD. "You ask, 'How have we spoken against you?'

Jubilee Bible 2000
Your words have prevailed against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken against thee?

King James 2000 Bible
Your words have been strong against me, says the LORD. Yet you say, What have we spoken so much against you?

American King James Version
Your words have been stout against me, said the LORD. Yet you say, What have we spoken so much against you?

American Standard Version
Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?

Douay-Rheims Bible
Your words have been unsufferable to me, saith the Lord.

Darby Bible Translation
Your words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have we been speaking against thee?

English Revised Version
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, Wherein have we spoken against thee?

Webster's Bible Translation
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?

World English Bible
"Your words have been stout against me," says Yahweh. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'

Young's Literal Translation
Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: 'What have we spoken against Thee?'

Maleagi 3:13 Afrikaans PWL
“Julle woorde teen My was arrogant,” sê יהוה. “Tog vra julle: ‘Wat het ons teen U gepraat?’

Malakia 3:13 Albanian
Keni përdorur fjalë të ashpra kundër meje, thotë Zoti. "Megjithatë thoni: "Çfarë kemi thënë kundër teje?".

ﻣﻼﺥ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
اقوالكم اشتدّت عليّ قال الرب. وقلتم ماذا قلنا عليك.

Dyr Mälychies 3:13 Bavarian
Ayn Frechheit ist dös, wasß ös über mi sagtß, sait dyr Trechtein. Aber ös fraagtß: Was haetn myr denn gar gsait?

Малахия 3:13 Bulgarian
Вашите думи са били безочливи против Мене казва Господ; А вие казвате: Що сме говорили против Тебе?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用什麼話頂撞了你呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’

瑪 拉 基 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 你 們 用 話 頂 撞 我 , 你 們 還 說 : 我 們 用 甚 麼 話 頂 撞 了 你 呢 ?

瑪 拉 基 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 你 们 用 话 顶 撞 我 , 你 们 还 说 : 我 们 用 甚 麽 话 顶 撞 了 你 呢 ?

Malachi 3:13 Croatian Bible
Teške su besjede vaše protiv mene - govori Jahve.

Malachiáše 3:13 Czech BKR
Rozmohlať se proti mně slova vaše, praví Hospodin, a však říkáte: Což jsme mluvili proti tobě?

Malakias 3:13 Danish
I taler stærke Ord imod mig, siger HERREN. Og I spørger: »Hvad taler vi imod dig?«

Maleachi 3:13 Dutch Staten Vertaling
Uw woorden zijn tegen Mij te sterk geworden, zegt de HEERE; maar gij zegt: Wat hebben wij tegen U gesproken?

Swete's Septuagint
Ἐβαρύνατε ἐπ᾽ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν, λέγει Κύριος, καὶ εἴπατε Ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ;

Westminster Leningrad Codex
חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה־נדברנו עליך׃

Aleppo Codex
יג חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה נדברנו עליך

Malakiás 3:13 Hungarian: Karoli
Keményen szóltatok ellenem, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Mit szóltunk ellened?

Malaĥi 3:13 Esperanto
Arogantaj estas kontraux Mi viaj vortoj, diras la Eternulo. Tamen vi diras:Kion ni parolas kontraux Vi?

MALAKIA 3:13 Finnish: Bible (1776)
Kovasti te puhutte minua vastaan, sanoo Herra. Ja te sanotte: mitä me puhumme sinua vastaan?

Malachie 3:13 French: Darby
Vos paroles ont ete fortes contre moi, dit l'Eternel; et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?

Malachie 3:13 French: Louis Segond (1910)
Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?

Malachie 3:13 French: Martin (1744)
Vos paroles se sont renforcées contre moi, a dit l'Eternel; et vous dites : Qu'avons-nous donc dit contre toi?

Maleachi 3:13 German: Modernized
Ihr redet hart wider mich, spricht der HERR. So sprechet ihr: Was reden wir wider dich?

Maleachi 3:13 German: Luther (1912)
Ihr redet hart wider mich, spricht der HERR. So sprecht ihr: "Was reden wir wider dich?"

Maleachi 3:13 German: Textbibel (1899)
Ihr nehmt euch in euren Reden viel gegen mich heraus, spricht Jahwe. Und ihr fragt noch: Was haben wir denn untereinander gegen dich geredet?

Malachia 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi usate parole dure contro di me, dice l’Eterno. Eppure voi dite: "Che abbiam detto contro di te?"

Malachia 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi avete usate parole dure contro a me, ha detto il Signore. E pur dite: Che abbiamo noi detto contro a te?

MALEAKHI 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkataanmu sudah terlalu keras kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan; meskipun katamu begini: Apakah kata kami yang tiada Kausuka itu?

말라기 3:13 Korean
여호와가 이르노라 ! 너희가 완악한 말로 나를 대적하고도 이르기를 우리가 무슨 말로 주를 대적하였나이까 ? 하는도다

Malachias 3:13 Latin: Vulgata Clementina
Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.

Malachijo knyga 3:13 Lithuanian
Įžūlios yra jūsų kalbos prieš mane, tačiau jūs sakote: ‘Ką gi sakėme prieš Tave?’

Malachi 3:13 Maori
He kaha a koutou kupu ki ahau, e ai ta Ihowa. Heoi e ki na koutou, He aha ta matou korero mou?

Malakias 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eders ord har vært sterke mot mig, sier Herren. Og I sier: Hvad har vi sagt oss imellem mot dig?

Malaquías 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Vuestras palabras han sido duras contra mí--dice el SEÑOR--. Pero decís: ``¿Qué hemos hablado contra ti?

Malaquías 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Las palabras de ustedes han sido duras contra Mí," dice el SEÑOR. Pero dicen: '¿Qué hemos hablado contra Ti?'

Malaquías 3:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Vuestras palabras han sido duras contra mí, dice Jehová. Y todavía decís: ¿Qué hemos hablado contra ti?

Malaquías 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dice Jehová. Y dijisteis: ¿Qué hemos hablado contra ti?

Malaquías 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dice el SEÑOR. Y diréis: ¿Qué hemos hablado contra ti?

Malaquias 3:13 Bíblia King James Atualizada Português
“Vossas palavras tem sido hostis e acusadoras contra a minha pessoa” reclama Yahweh. “E ainda ousam indagar: ‘O que temos falado contra ti?’

Malaquias 3:13 Portugese Bible
As vossas palavras foram agressivas para mim, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Que temos falado contra ti?   

Maleahi 3:13 Romanian: Cornilescu
,Cuvintele voastre sînt aspre împotriva Mea, zice Domnul. Şi mai întrebaţi: ,Ce-am spus noi împotriva Ta?``

Малахия 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: „чтомы говорим против Тебя?"

Малахия 3:13 Russian koi8r
Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: `что мы говорим против Тебя?`

Malaki 3:13 Swedish (1917)
I haven talat hårda ord mot mig, säger HERREN. Nu frågen I: »Vad hava vi då med varandra talat mot dig?»

Malachi 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang inyong mga salita ay naging lapastangan laban sa akin, sabi ng Panginoon. Gayon ma'y inyong sinasabi, Sa ano kami nangagsalita ng laban sa iyo?

มาลาคี 3:13 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ถ้อยคำของเจ้านั้นใส่ร้ายเรา เจ้ายังกล่าวว่า `เราทั้งหลายได้กล่าวใส่ร้ายพระองค์สถานใด'

Malaki 3:13 Turkish
‹‹Bana karşı sert sözler söylediniz›› diyor RAB. ‹‹Oysa siz, ‹Sana karşı ne söyledik?› diye soruyorsunuz.

Ma-la-chi 3:13 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi đã lấy lời ngang trái nghịch cùng ta. Nhưng các ngươi nói rằng: Chúng tôi có nói gì nghịch cùng Ngài?

Malachi 3:12
Top of Page
Top of Page