Luke 5:4
New International Version
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."

New Living Translation
When he had finished speaking, he said to Simon, "Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish."

English Standard Version
And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”

New American Standard Bible
When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."

King James Bible
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Holman Christian Standard Bible
When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into deep water and let down your nets for a catch.""

International Standard Version
When he had finished speaking, he told Simon, "Push out into deep water, and lower your nets for a catch."

NET Bible
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and lower your nets for a catch."

Aramaic Bible in Plain English
And when he had ceased speaking, he said to Shimeon, “Take to the deep and cast your nets for a catch.

GOD'S WORD® Translation
When he finished speaking, he told Simon, "Take the boat into deep water, and lower your nets to catch some fish."

Jubilee Bible 2000
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep and let down your nets for a catch.

King James 2000 Bible
Now when he had ceased speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a catch.

American King James Version
Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

American Standard Version
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

Douay-Rheims Bible
Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Darby Bible Translation
But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.

English Revised Version
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

Webster's Bible Translation
Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Weymouth New Testament
When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul."

World English Bible
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."

Young's Literal Translation
And when he left off speaking, he said unto Simon, 'Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'

Lukas 5:4 Afrikaans PWL
Toe Hy klaar gepraat het, sê Hy vir Shim’on: “Vaar uit na die diep water en laat julle nette sak vir ’n vangs.”

Luka 5:4 Albanian
Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: ''Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما فرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:4 Armenian (Western): NT
Երբ դադրեցաւ խօսելէն՝ ըսաւ Սիմոնի. «Յառա՛ջ տար նաւը՝ դէպի խորունկը, եւ նետեցէ՛ք ձեր ուռկանները՝ ձուկ որսալու»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera.

Dyr Laux 5:4 Bavarian
Wie yr mit dyr Prödig förtig war, gschafft yr yn n Simenn an: "So; und ietz farst eyn n See danhin, und daadl werfftß enkerne Nötzer aus!"

Лука 5:4 Bulgarian
И като престана да говори рече на Симона: Оттегли [ладията] към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
講完了以後,他對西門說:「把船划到水深的地方,下網捕魚吧。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
讲完了以后,他对西门说:“把船划到水深的地方,下网捕鱼吧。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”

路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。

路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。

Evanðelje po Luki 5:4 Croatian Bible
Kada dovrši pouku, reče Šimunu: Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov.

Lukáš 5:4 Czech BKR
A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb.

Lukas 5:4 Danish
Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: »Far ud paa Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!«

Lukas 5:4 Dutch Staten Vertaling
En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἴπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε επαυσατο λαλων, ειπε προς τον Σιμωνα, Επαναγαγε εις το βαθος, και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de epausato lalōn, eipen pros ton Simōna Epanagage eis to bathos, kai chalasate ta diktya hymōn eis agran.

hos de epausato lalon, eipen pros ton Simona Epanagage eis to bathos, kai chalasate ta diktya hymon eis agran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de epausato lalōn, eipen pros ton Simōna Epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktya hymōn eis agran.

hos de epausato lalon, eipen pros ton Simona Epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktya hymon eis agran.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

Lukács 5:4 Hungarian: Karoli
Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra.

La evangelio laŭ Luko 5:4 Esperanto
Kaj kiam li cxesis paroli, li diris al Simon:Forsxovu gxis la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle.

Luc 5:4 French: Darby
Et quand il eut cesse de parler, il dit à Simon: Mene en pleine eau, et lachez vos filets pour la peche.

Luc 5:4 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Luc 5:4 French: Martin (1744)
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.

Lukas 5:4 German: Modernized
Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.

Lukas 5:4 German: Luther (1912)
Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.

Lukas 5:4 German: Textbibel (1899)
Wie er aber aufgehört zu sprechen, sagte er zu Simon: Fahret hinaus ins tiefe Wasser, und lasset eure Netze aus zum Fange.

Luca 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare.

Luca 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare.

LUKAS 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah Ia berhenti bertutur, maka kata-Nya kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam, dan labuhkanlah pukatmu akan menangkap ikan."

Luke 5:4 Kabyle: NT
Mi gfukk aselmed yenna i Semɛun : Sbeɛdet taflukt ɣer wemkan lqayen, tḍeggṛem icebbaken-nwen aț-țṣeggdem.

누가복음 5:4 Korean
말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 `깊은 데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라'

Lucas 5:4 Latin: Vulgata Clementina
Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.

Sv. Lūkass 5:4 Latvian New Testament
Un Viņš, pabeidzis runāt, sacīja Sīmanim: Dodies dziļāk un izmet savus tīklus zvejai!

Evangelija pagal Lukà 5:4 Lithuanian
Baigęs kalbėti, Jis tarė Simonui: “Irkis į gilumą ir išmeskite tinklus valksmui”.

Luke 5:4 Maori
A ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao.

Lukas 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!

Lucas 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Sal a la parte más profunda y echad vuestras redes para pescar.

Lucas 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al terminar de hablar, dijo a Simón: "Sal a la parte más profunda y echen sus redes para pescar."

Lucas 5:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.

Lucas 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.

Lucas 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar.

Lucas 5:4 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que acabou de ministrar, dirigiu-se a Simão e aos demais, e lhes pediu: “Ide para onde as águas são mais profundas e lançai as vossas redes para a pesca!”

Lucas 5:4 Portugese Bible
Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.   

Luca 5:4 Romanian: Cornilescu
Cînd a încetat să vorbească, a zis lui Simon: ,,Depărtează -o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.``

От Луки 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.

От Луки 5:4 Russian koi8r
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.

Luke 5:4 Shuar New Testament
Unuiniasua amik Semunkan chicharuk "Kanu kunanam jukim neka ai ajunkatarum" Tφmiayi.

Lukas 5:4 Swedish (1917)
Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.»

Luka 5:4 Swahili NT
Alipomaliza kufundisha, akamwambia Simoni, "Peleka mashua mpaka kilindini, mkatupe nyavu zenu mpate kuvua samaki."

Lucas 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya.

ลูกา 5:4 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว จึงตรัสแก่ซีโมนว่า "จงถอยออกไปที่น้ำลึกหย่อนอวนต่างๆลงจับปลา"

Luka 5:4 Turkish
Konuşmasını bitirince Simuna, ‹‹Derin sulara açılın, balık tutmak için ağlarınızı atın›› dedi.

Лука 5:4 Ukrainian: NT
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.

Luke 5:4 Uma New Testament
Kahudu-na metudui', na'uli' mpo'uli' -ki Simon: "Toko tena hilou hi kanalaa-na, pai' tene' jala' -ni bona mporata-koi bau'."

Lu-ca 5:4 Vietnamese (1934)
Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá.

Luke 5:3
Top of Page
Top of Page