Luke 5:37
New International Version
And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.

New Living Translation
"And no one puts new wine into old wineskins. For the new wine would burst the wineskins, spilling the wine and ruining the skins.

English Standard Version
And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.

New American Standard Bible
"And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.

King James Bible
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

Holman Christian Standard Bible
And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins, it will spill, and the skins will be ruined.

International Standard Version
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will make the skins burst, the wine will be spilled, and the skins will be ruined.

NET Bible
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed.

Aramaic Bible in Plain English
“And no man places new wine in old wineskins, lest the new wine should burst the skins and the wine is spilled and the skins are ruined.”

GOD'S WORD® Translation
People don't pour new wine into old wineskins. If they do, the new wine will make the skins burst. The wine will run out, and the skins will be ruined.

Jubilee Bible 2000
And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled and the wineskins shall perish.

King James 2000 Bible
And no man puts new wine into old wineskins; else the new wine will burst the wineskins, and be spilled, and the wineskins shall be destroyed.

American King James Version
And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

American Standard Version
And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.

Douay-Rheims Bible
And no man putteth new wine into old bottle: otherwise the new wine will break the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be lost.

Darby Bible Translation
And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;

English Revised Version
And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.

Webster's Bible Translation
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles will perish.

Weymouth New Testament
Nor does any one pour new wine into old wine-skins. Otherwise the new wine would burst the skins, the wine itself would be spilt, and the skins be destroyed.

World English Bible
No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.

Young's Literal Translation
'And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;

Lukas 5:37 Afrikaans PWL
Niemand gooi nuwe wyn in ou leersakke nie; anders sal die nuwe wyn die sakke skeur en dit sal uitloop en die sakke sal ook vernietig wees,

Luka 5:37 Albanian
Dhe askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër; përndryshe vera e re i pëlcet kacekët, dhe ajo derdhet e kacekët shkojnë dëm.

ﻟﻮﻗﺎ 5:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فهي تهرق والزقاق تتلف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:37 Armenian (Western): NT
Նաեւ ո՛չ մէկը կը դնէ նոր գինին հին տիկերու մէջ: Այլապէս՝ նոր գինին կը պատռէ տիկերը. ինք կը թափի, ու տիկերը կը կորսուին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nehorc eztu eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan, ezpere mahatsarno berriac çathituren ditu çahaguiac eta bera issuriren da, eta çahaguiac galduren dirade:

Dyr Laux 5:37 Bavarian
Aau füllt niemdd aynn neuen Wein in alte Schläuch. Dyr neue zreisst y grad d Schläuch und verlaaufft, und d Schläuch seind aau hin.

Лука 5:37 Bulgarian
И никой не налива ново вино в стари мехове; инак новото вино ще пръсне меховете, и то само ще изтече, и меховете ще се изхабят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,否則新酒會脹破舊皮袋,酒會流出來,皮袋也會糟蹋了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也没有人把新酒装在旧皮袋里,否则新酒会胀破旧皮袋,酒会流出来,皮袋也会糟蹋了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。

路 加 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 ; 若 是 這 樣 , 新 酒 必 將 皮 袋 裂 開 , 酒 便 漏 出 來 , 皮 袋 也 就 壞 了 。

路 加 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 没 有 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 ; 若 是 这 样 , 新 酒 必 将 皮 袋 裂 开 , 酒 便 漏 出 来 , 皮 袋 也 就 坏 了 。

Evanðelje po Luki 5:37 Croatian Bible
I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će novo vino proderati mješine pa će se i ono proliti i mješine će propasti.

Lukáš 5:37 Czech BKR
A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí.

Lukas 5:37 Danish
Og ingen kommer ung Vin paa gamle Læderflasker; ellers sprænger den unge Vin Læderflaskerne, og den spildes, og Læderflaskerne ødelægges.

Lukas 5:37 Dutch Staten Vertaling
En niemand doet nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo zal de nieuwe wijn de leder zakken doen bersten, en de wijn zal uitgestort worden, en de leder zakken zullen verderven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή¦γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐδεὶς βάλλει ο ἴνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος ο ἴνος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηξει ο οινος ο νεος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο οινος ο νεος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους· ει δε μηγε, ρηξει ο νεος οινος τους ασκους, και αυτος εκχυθησεται, και οι ασκοι απολουνται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηξει ο οινος ο νεος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de mēge, rhēxei ho oinos ho neos tous askous, kai autos ekchythēsetai kai hoi askoi apolountai;

kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de mege, rhexei ho oinos ho neos tous askous, kai autos ekchythesetai kai hoi askoi apolountai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de mēge, rhēxei ho oinos ho neos tous askous, kai autos ekchythēsetai kai hoi askoi apolountai;

kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de mege, rhexei ho oinos ho neos tous askous, kai autos ekchythesetai kai hoi askoi apolountai;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mēge rēxei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai

kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mEge rExei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mēge rēxei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai

kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mEge rExei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mēge rēxei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai

kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mEge rExei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mēge rēxei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai

kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mEge rExei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mē ge rēxei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai

kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mE ge rExei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mē ge rēxei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai

kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mE ge rExei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai

Lukács 5:37 Hungarian: Karoli
És senki sem tölti az új bort ó tömlõkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlõket, és a [bor] kiömöl, és a tömlõk [is] elvesznek.

La evangelio laŭ Luko 5:37 Esperanto
Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; cxar alie la nova vino krevigus la felsakojn, kaj gxi mem elfluus, kaj la felsakoj detruigxus.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:37 Finnish: Bible (1776)
ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin: muutoin nuori viina rikkoo leilit, ja se vuotaa ulos, ja leilit turmellaan.

Luc 5:37 French: Darby
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se repandra, et les outres seront perdues;

Luc 5:37 French: Louis Segond (1910)
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;

Luc 5:37 French: Martin (1744)
Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.

Lukas 5:37 German: Modernized
Und niemand fasset Most in alte Schläuche; wo anders, so zerreißet der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.

Lukas 5:37 German: Luther (1912)
Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.

Lukas 5:37 German: Textbibel (1899)
Und niemand legt neuen Wein in alte Schläuche; oder aber der neue Wein zerreißt die Schläuche, er selbst läuft aus und die Schläuche gehen zu Grund.

Luca 5:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nessuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti vin nuovo rompe gli otri, il vino si spande, e gli otri vanno perduti.

Luca 5:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Parimente, niuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, ed esso si spande, e gli otri si perdono.

LUKAS 5:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan seorang pun tiada yang membubuh air anggur yang baharu ke dalam kerbat kulit yang lama; jikalau sedemikian, air anggur yang baharu itu kelak meletupkan kerbat itu, lalu air anggurnya itu pun tumpahlah, dan kerbat itu juga binasalah;

Luke 5:37 Kabyle: NT
Daɣen yiwen ur ismaray ccṛab ajdid ɣer yiyeddiden iqdimen , neɣ m'ulac ccṛab-nni ajdid ad icerreg iyeddiden nni ; ur d-ițɣimi ccṛab ur d-țɣimin iyeddiden.

누가복음 5:37 Korean
새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주가 쏟아지고 부대도 버리게 되리라

Lucas 5:37 Latin: Vulgata Clementina
Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt :

Sv. Lūkass 5:37 Latvian New Testament
Un neviens nepilda jaunu vīnu vecos maisos, citādi jaunais vīns saplēsīs maisus, un tas pats izlīs, un maisi ies bojā.

Evangelija pagal Lukà 5:37 Lithuanian
Taip pat niekas nepila jauno vyno į senus vynmaišius. Jaunas vynas suplėšytų vynmaišius, pats ištekėtų, ir vynmaišiai niekais nueitų.

Luke 5:37 Maori
E kore hoki te tangata e riringi i te waina hou ki nga ipu tawhito; kei pakaru nga ipu i te waina hou, na ka maringi, a kore ake nga ipu.

Lukas 5:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil den nye vin sprenge sekkene, og den selv spilles og sekkene ødelegges;

Lucas 5:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán,

Lucas 5:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán,

Lucas 5:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán.

Lucas 5:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán.

Lucas 5:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán.

Lucas 5:37 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma maneira, não há alguém que coloque vinho novo em recipiente de couro velho. Ora, se o fizer, o vinho novo, ao fermentar, arrebentará o recipiente, se derramará e danificará o recipiente onde fora colocado.

Lucas 5:37 Portugese Bible
E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;   

Luca 5:37 Romanian: Cornilescu
Şi nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altmintrelea, vinul cel nou sparge burdufurile, se varsă, şi burdufurile se prăpădesc;

От Луки 5:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

От Луки 5:37 Russian koi8r
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

Luke 5:37 Shuar New Testament
N·nisan nijiamanch Yamßi nawamu nuap najanamu arutnum yaraachminiaiti. T·ramka nijiamanch Karφak ijiakratniuiti; T·mak nijiamchisha nuap najanamusha mai metek menkainiawai.

Lukas 5:37 Swedish (1917)
Ej heller slår någon nytt vin i gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle det nya vinet spränga sönder läglarna, och vinet skulle spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades.

Luka 5:37 Swahili NT
Wala hakuna mtu atiaye divai mpya katika viriba vikuukuu; kwani hiyo divai mpya itavipasua hivyo viriba, divai itamwagika, na viriba vitaharibika.

Lucas 5:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At walang taong nagsisilid ng alak na bago sa mga balat na luma; sa ibang paraa'y papuputukin ng alak na bago ang mga balat, at mabububo, masisira ang mga balat.

ลูกา 5:37 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นน้ำองุ่นใหม่จะทำให้ถุงหนังเก่าขาดไป และน้ำองุ่นจะรั่ว ถุงหนังก็จะเสียไปด้วย

Luka 5:37 Turkish
Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa yeni şarap tulumları patlatır; hem şarap dökülür, hem de tulumlar mahvolur.

Лука 5:37 Ukrainian: NT
І ніхто не наливав вина нового в бурдюки старі; коли ж ні, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть.

Luke 5:37 Uma New Testament
Wae wo'o, uma ria tauna to mpotua anggur to bo'u hi rala pontu'ua to hae. Apa' ane dede' -i mpai', mopengka lau-mi pontu'ua to hae toe, alaa-na mobowo anggur, pai' mpadaa' wo'o-mi pontu'ua-na.

Lu-ca 5:37 Vietnamese (1934)
Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, nếu vậy, rượu mới làm nứt bầu ra; rượu chảy mất và bầu cũng phải hư đi.

Luke 5:36
Top of Page
Top of Page