Luke 5:33
New International Version
They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."

New Living Translation
One day some people said to Jesus, "John the Baptist's disciples fast and pray regularly, and so do the disciples of the Pharisees. Why are your disciples always eating and drinking?"

English Standard Version
And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”

New American Standard Bible
And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."

King James Bible
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

Holman Christian Standard Bible
Then they said to Him, "John's disciples fast often and say prayers, and those of the Pharisees do the same, but Yours eat and drink."

International Standard Version
Then they told him, "John's disciples frequently fast and pray, and so do those of the Pharisees. But your disciples keep right on eating and drinking."

NET Bible
Then they said to him, "John's disciples frequently fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours continue to eat and drink."

Aramaic Bible in Plain English
But they were saying to him, “Why do the disciples of Yohannan fast faithfully and pray, also the Pharisees, but yours are eating and drinking?”

GOD'S WORD® Translation
They said to him, "John's disciples frequently fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees. But your disciples eat and drink."

Jubilee Bible 2000
Then they said unto him, Why do the disciples of John fast often and make prayers and likewise the disciples of the Pharisees, but thine eat and drink?

King James 2000 Bible
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but you eat and drink?

American King James Version
And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but your eat and drink?

American Standard Version
And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.

Douay-Rheims Bible
And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink?

Darby Bible Translation
And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?

English Revised Version
And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.

Webster's Bible Translation
And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

Weymouth New Testament
Again they said to Him, "John's disciples fast often and pray, as do also those of the pharisees; but yours eat and drink."

World English Bible
They said to him, "Why do John's disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?"

Young's Literal Translation
And they said unto him, 'Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but thine do eat and drink?'

Lukas 5:33 Afrikaans PWL
Hulle sê vir Hom: “Waarom vas en bid Yoganan se studentevolgelinge getrou; so ook dié van die Fariseërs, maar U s’n eet en drink?”

Luka 5:33 Albanian
Atëherë ata i thanë: ''Përse dishepujt e Gjonit si dhe ata të farisenjve agjërojnë shpesh dhe luten, kurse të tutë hanë dhe pinë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:33 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا كثيرا ويقدمون طلبات وكذلك تلاميذ الفريسيين ايضا. واما تلاميذك فيأكلون ويشربون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:33 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ըսին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի աշակերտները յաճախ ծոմ կը պահեն եւ աղերսանք կը մատուցանեն, նմանապէս Փարիսեցիներուն աշակերտները, բայց քուկիններդ կ՚ուտեն ու կը խմեն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran cieçoten, Cergatic Ioannesen discipuluéc barur eguiten dute maiz eta othoitz eguiten, halaber Phariseuenec-ere: baia hiréc iaten eta edaten dute?

Dyr Laux 5:33 Bavarian
Aine Leut gmainend zo n Iesenn: "Komisch; yn n Johannsn seine Jünger fastnd und bettnd so vil, und die von de Mauchn grad yso; deine Kebn aber össnd und trinkend fredig!?"

Лука 5:33 Bulgarian
И те Му рекоха: Иоановите ученици често постят и правят молитви, така и фарисейските, а Твоите ядат и пият.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們對耶穌說:「約翰的門徒們經常禁食、祈禱,法利賽人的門徒們也是如此,而你的門徒們卻又吃又喝。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们对耶稣说:“约翰的门徒们经常禁食、祈祷,法利赛人的门徒们也是如此,而你的门徒们却又吃又喝。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「約翰的門徒屢次禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,唯獨你的門徒又吃又喝。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“约翰的门徒屡次禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,唯独你的门徒又吃又喝。”

路 加 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 約 翰 的 門 徒 屢 次 禁 食 祈 禱 , 法 利 賽 人 的 門 徒 也 是 這 樣 ; 惟 獨 你 的 門 徒 又 吃 又 喝 。

路 加 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 约 翰 的 门 徒 屡 次 禁 食 祈 祷 , 法 利 赛 人 的 门 徒 也 是 这 样 ; 惟 独 你 的 门 徒 又 吃 又 喝 。

Evanðelje po Luki 5:33 Croatian Bible
A oni mu rekoše: Učenici Ivanovi, a tako i farizejski, počesto poste i obavljaju molitve, tvoji pak jedu i piju.

Lukáš 5:33 Czech BKR
A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, též podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí?

Lukas 5:33 Danish
Men de sagde til ham: »Johannes's Disciple faste ofte og holde Bønner og Farisæernes ligesaa; men dine spise og drikke?«

Lukas 5:33 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes dikmaals, en doen gebeden, desgelijks ook de discipelen der Farizeen, maar de Uwe eten en drinken?

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

Westcott and Hort 1881
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου / Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ εἴπον πρὸς αὐτόν, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνά, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων· οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν;

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν· Διατί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσι πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσι καὶ πίνουσιν;

Tischendorf 8th Edition
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν, Διατί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσι πυκνὰ, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων· οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσι καὶ πίνουσιν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν Διατί Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ειπαν προς αυτον οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ειπαν προς αυτον οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ειπον προς αυτον δια τι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ειπον προς αυτον, Διατι οι μαθηται Ιωαννου νηστευουσιν πυκνα, και δεησεις ποιουνται, ομοιως και οι των Φαρισαιων· οι δε σοι εσθιουσι και πινουσιν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ειπον προς αυτον δια τι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ειπαν προς αυτον οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi de eipan pros auton Hoi mathētai Iōanou nēsteuousin pykna kai deēseis poiountai, homoiōs kai hoi tōn Pharisaiōn, hoi de soi esthiousin kai pinousin.

Hoi de eipan pros auton Hoi mathetai Ioanou nesteuousin pykna kai deeseis poiountai, homoios kai hoi ton Pharisaion, hoi de soi esthiousin kai pinousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi de eipan pros auton Hoi mathētai Iōanou nēsteuousin pykna kai deēseis poiountai, homoiōs kai hoi tōn Pharisaiōn, hoi de soi esthiousin kai pinousin.

Hoi de eipan pros auton Hoi mathetai Ioanou nesteuousin pykna kai deeseis poiountai, homoios kai hoi ton Pharisaion, hoi de soi esthiousin kai pinousin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de eipan pros auton oi mathētai iōannou nēsteuousin pukna kai deēseis poiountai omoiōs kai oi tōn pharisaiōn oi de soi esthiousin kai pinousin

oi de eipan pros auton oi mathEtai iOannou nEsteuousin pukna kai deEseis poiountai omoiOs kai oi tOn pharisaiOn oi de soi esthiousin kai pinousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de eipon pros auton dia ti oi mathētai iōannou nēsteuousin pukna kai deēseis poiountai omoiōs kai oi tōn pharisaiōn oi de soi esthiousin kai pinousin

oi de eipon pros auton dia ti oi mathEtai iOannou nEsteuousin pukna kai deEseis poiountai omoiOs kai oi tOn pharisaiOn oi de soi esthiousin kai pinousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de eipon pros auton dia ti oi mathētai iōannou nēsteuousin pukna kai deēseis poiountai omoiōs kai oi tōn pharisaiōn oi de soi esthiousin kai pinousin

oi de eipon pros auton dia ti oi mathEtai iOannou nEsteuousin pukna kai deEseis poiountai omoiOs kai oi tOn pharisaiOn oi de soi esthiousin kai pinousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de eipon pros auton dia ti oi mathētai iōannou nēsteuousin pukna kai deēseis poiountai omoiōs kai oi tōn pharisaiōn oi de soi esthiousin kai pinousin

oi de eipon pros auton dia ti oi mathEtai iOannou nEsteuousin pukna kai deEseis poiountai omoiOs kai oi tOn pharisaiOn oi de soi esthiousin kai pinousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:33 Westcott/Hort - Transliterated
oi de eipan pros auton oi mathētai iōannou nēsteuousin pukna kai deēseis poiountai omoiōs kai oi tōn pharisaiōn oi de soi esthiousin kai pinousin

oi de eipan pros auton oi mathEtai iOannou nEsteuousin pukna kai deEseis poiountai omoiOs kai oi tOn pharisaiOn oi de soi esthiousin kai pinousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de eipan pros auton oi mathētai iōannou nēsteuousin pukna kai deēseis poiountai omoiōs kai oi tōn pharisaiōn oi de soi esthiousin kai pinousin

oi de eipan pros auton oi mathEtai iOannou nEsteuousin pukna kai deEseis poiountai omoiOs kai oi tOn pharisaiOn oi de soi esthiousin kai pinousin

Lukács 5:33 Hungarian: Karoli
Azok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bõjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak?

La evangelio laŭ Luko 5:33 Esperanto
Kaj ili diris al li:La discxiploj de Johano ofte fastas kaj faras pregxojn, kaj tiel same ankaux la discxiploj de la Fariseoj; sed la viaj mangxas kaj trinkas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:33 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: miksi Johanneksen opetuslapset usein paastoavat ja rukouksia pitävät, niin myös Pharisealaisten (opetuslapset), mutta sinun syövät ja juovat?

Luc 5:33 French: Darby
Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeunent-ils souvent et font-ils des prieres, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent?

Luc 5:33 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

Luc 5:33 French: Martin (1744)
Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les tiens mangent et boivent?

Lukas 5:33 German: Modernized
Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten Johannes Jünger so oft und beten so viel, desselbigengleichen der Pharisäer Jünger, aber deine Jünger essen und trinken?

Lukas 5:33 German: Luther (1912)
Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?

Lukas 5:33 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten zu ihm: die Jünger Johannes' fasten beständig und verrichten Gebete, ebenso auch die der Pharisäer, aber die deinigen essen und trinken.

Luca 5:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi gli dissero: I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli de’ Farisei; mentre i tuoi mangiano e bevono.

Luca 5:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED essi gli dissero: Perchè i discepoli di Giovanni, e simigliantemente que’ de’ Farisei, digiunano eglino, e fanno spesso orazioni, ed i tuoi mangiano, e bevono?

LUKAS 5:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Murid-murid Yahya kerap kali puasa dan berdoa, sedemikian itu juga orang Parisi; tetapi murid-murid-Mu sendiri makan minum sahaja."

Luke 5:33 Kabyle: NT
Nnan-as daɣen : Inelmaden n Yeḥya d wid n ifariziyen țțuẓummen acḥal d abrid yerna țẓallan, ma d inelmaden-ik tețțen tessen.

누가복음 5:33 Korean
저희가 예수께 말하되 `요한의 제자는 자주 금식하며 기도하고 바리새인의 제자들도 또한 그리하되 당신의 제자들은 먹고 마시나이다'

Lucas 5:33 Latin: Vulgata Clementina
At illi dixerunt ad eum : Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum : tui autem edunt et bibunt ?

Sv. Lūkass 5:33 Latvian New Testament
Un tie Viņam sacīja: Kāpēc Jāņa un tāpat farizeju mācekļi bieži gavē un skaita lūgšanas, bet Tavējie ēd un dzer?

Evangelija pagal Lukà 5:33 Lithuanian
Tada jie sakė Jam: “Kodėl Jono mokiniai dažnai pasninkauja ir meldžiasi, taip pat ir fariziejų mokiniai, o Tavieji valgo ir geria?”

Luke 5:33 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, Ko nga akonga a Hoani hono tonu te nohopuku, te inoi, me nga akonga ano a nga Parihi; ko au ia e kai ana, e inu ana.

Lukas 5:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa til ham: Johannes' disipler holder jevnlig faste og bønn, og fariseernes disipler likeså; men dine eter og drikker.

Lucas 5:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos le dijeron: Los discípulos de Juan ayunan con frecuencia y hacen oraciones; los de los fariseos también hacen lo mismo, pero los tuyos comen y beben.

Lucas 5:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos dijeron a Jesús: "Los discípulos de Juan ayunan con frecuencia y hacen oraciones; los de los Fariseos también hacen lo mismo, pero los Tuyos comen y beben."

Lucas 5:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?

Lucas 5:33 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los Fariseos, y tus discípulos comen y beben?

Lucas 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, y tus discípulos comen y beben?

Lucas 5:33 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida eles lhe observaram: “Os discípulos de João jejuam e oram com grande freqüência, assim como os discípulos dos fariseus; no entanto, os teus vivem comendo e bebendo”.

Lucas 5:33 Portugese Bible
Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.   

Luca 5:33 Romanian: Cornilescu
Ei I-au zis: ,,Ucenicii lui Ioan, ca şi ai Fariseilor, postesc des, şi fac rugăciuni, pe cînd ai Tăi mănîncă şi beau.``

От Луки 5:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?

От Луки 5:33 Russian koi8r
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?

Luke 5:33 Shuar New Testament
Nuyß Jesusan Anφak tiarmiayi "Juanka unuiniamurisha, ParisΘu unuiniamurisha yurumtsuk Y·san ßujainiatsuk. Tura ame unuiniamurmeka ┐urukamtai ijiarma Y·san ßujainiatsu?" tiarmiayi.

Lukas 5:33 Swedish (1917)
Och de sade till honom: »Johannes' lärjungar fasta ofta och hålla böner, sammalunda ock fariséernas; men dina lärjungar äta och dricka.»

Luka 5:33 Swahili NT
Watu wengine wakamwambia Yesu, "Wafuasi wa Yohane mbatizaji hufunga mara nyingi na kusali; hata wafuasi wa Mafarisayo hufanya vivyo hivyo. Lakini wafuasi wako hula na kunywa."

Lucas 5:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, Ang mga alagad ni Juan ay nangagaayunong madalas, at nagsisigawa ng mga pagdaing; gayon din ang mga alagad ng mga Fariseo; datapuwa't ang mga iyo'y nagsisikain at nagsisiinom.

ลูกา 5:33 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "ทำไมพวกศิษย์ของยอห์นถืออดอาหารเนืองๆและอธิษฐานอ้อนวอน และศิษย์ของพวกฟาริสีก็ถือเหมือนกัน แต่สาวกของท่านกินและดื่ม"

Luka 5:33 Turkish
Onlar İsaya, ‹‹Yahyanın öğrencileri sık sık oruç tutup dua ediyorlar, Ferisilerin öğrencileri de öyle. Seninkiler ise yiyip içiyor›› dediler.

Лука 5:33 Ukrainian: NT
Вони, ж казали до Него: Чого ж ученики Йоанові постять часто й молять ся, так само й Фарисейські, Твої ж їдять і пють?

Luke 5:33 Uma New Testament
Nto'u toe, ria to mpo'uli' -ki Yesus: "Topetuku' -na Yohanes Topeniu', jau-ra-hana mopuasa' pai' mosampaya. Wae wo'o topetuku' -ra to Parisi. Hiaa' topetuku' -nu Iko-kona, ngkoni' pai' nginu oa' -ra-wadi. Napa pai' uma-ra mopuasa' -e?"

Lu-ca 5:33 Vietnamese (1934)
Họ thưa Ngài rằng: môn đồ của Giăng thường kiêng ăn cầu nguyện, cũng như môn đồ của người Pha-ri-si, chẳng như môn đồ của thầy ăn và uống.

Luke 5:32
Top of Page
Top of Page