Luke 5:15
New International Version
Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.

New Living Translation
But despite Jesus' instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to hear him preach and to be healed of their diseases.

English Standard Version
But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.

New American Standard Bible
But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.

King James Bible
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

Holman Christian Standard Bible
But the news about Him spread even more, and large crowds would come together to hear Him and to be healed of their sicknesses.

International Standard Version
But the news about Jesus spread even more, and many crowds began gathering to hear him and to be healed of their diseases.

NET Bible
But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.

Aramaic Bible in Plain English
And fame went out about him increasingly, and many people were gathered to hear from him and to be healed of their sicknesses.

GOD'S WORD® Translation
The news about Jesus spread even more. Large crowds gathered to hear him and have their diseases cured.

Jubilee Bible 2000
But so much the more his fame went forth, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.

King James 2000 Bible
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

American King James Version
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

American Standard Version
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.

Douay-Rheims Bible
But the fame of him went abroad the more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

Darby Bible Translation
But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.

English Revised Version
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.

Webster's Bible Translation
But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.

Weymouth New Testament
But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases;

World English Bible
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

Young's Literal Translation
but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,

Lukas 5:15 Afrikaans PWL
Sy bekendheid het al hoe meer versprei en groot groepe mense het bymekaargekom om te luister na Hom en deur Hom van hulle siektes gesond gemaak te word,

Luka 5:15 Albanian
Dhe fama e tij po përhapej gjithnjë e më shumë; dhe turma të mëdha mblidheshin për ta dëgjuar dhe për t'u shëruar prej tij nga sëmundjet e veta.

ﻟﻮﻗﺎ 5:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فذاع الخبر عنه اكثر. فاجتمع جموع كثيرة لكي يسمعوا ويشفوا به من امراضهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:15 Armenian (Western): NT
Սակայն անոր համբաւը ա՛լ աւելի կը տարածուէր. ու մեծ բազմութիւններ կը համախմբուէին՝ մտիկ ընելու եւ բուժուելու իրենց հիւանդութիւններէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harçazco proposa gueroago aitzinago hedatzen cen, eta gendetze handiac biltzen ciraden ençutera, eta bere eritassunetaric harçaz senda litecençát.

Dyr Laux 5:15 Bavarian
Sein Ruef gverbraitt si allweil weiter umaynand, yso däß d Menschn von überall her zuehergstroemend. Sö allsand gwollnd n hoern und von ienerne Kranketn ghailt werdn.

Лука 5:15 Bulgarian
Но още повече се разнасяше вестта за Него; и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌的消息反而越發傳開了。有一大群人聚集而來,聽他傳道,也要他們的病得痊癒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣的消息反而越发传开了。有一大群人聚集而来,听他传道,也要他们的病得痊愈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但耶穌的名聲越發傳揚出去,有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但耶稣的名声越发传扬出去,有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。

路 加 福 音 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 耶 穌 的 名 聲 越 發 傳 揚 出 去 。 有 極 多 的 人 聚 集 來 聽 道 , 也 指 望 醫 治 他 們 的 病 。

路 加 福 音 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 耶 稣 的 名 声 越 发 传 扬 出 去 。 有 极 多 的 人 聚 集 来 听 道 , 也 指 望 医 治 他 们 的 病 。

Evanðelje po Luki 5:15 Croatian Bible
Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti.

Lukáš 5:15 Czech BKR
Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech.

Lukas 5:15 Danish
Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og store Skarer kom sammen for at høre og for at helbredes for deres Sygdomme.

Lukas 5:15 Dutch Staten Vertaling
Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden.

Nestle Greek New Testament 1904
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

Westcott and Hort 1881
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

Tischendorf 8th Edition
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ' αὐτοῦ· ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι απο των ασθενειων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι απο των ασθενειων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου· και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν, και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι απο των ασθενειων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
diērcheto de mallon ho logos peri autou, kai synērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn;

diercheto de mallon ho logos peri autou, kai synerchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo ton astheneion auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
diērcheto de mallon ho logos peri autou, kai synērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn;

diercheto de mallon ho logos peri autou, kai synerchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo ton astheneion auton;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn

diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tOn astheneiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tōn astheneiōn autōn

diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tOn astheneiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tōn astheneiōn autōn

diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tOn astheneiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tōn astheneiōn autōn

diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tOn astheneiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Westcott/Hort - Transliterated
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn

diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tOn astheneiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn

diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tOn astheneiOn autOn

Lukács 5:15 Hungarian: Karoli
A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl.

La evangelio laŭ Luko 5:15 Esperanto
Sed la famo pri li des pli multe disvastigxis; kaj grandaj homamasoj kunvenis, por auxskulti kaj por esti sanigitaj je siaj malsanoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:15 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoma levisi enemmin hänestä, ja paljo kansaa kokoontui kuulemaan ja että he parannettaisiin häneltä taudeistansa.

Luc 5:15 French: Darby
Et sa renommee se repandait de plus en plus; et de grandes foules s'assemblerent pour l'entendre et pour etre gueries de leurs infirmites;

Luc 5:15 French: Louis Segond (1910)
Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.

Luc 5:15 French: Martin (1744)
Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.

Lukas 5:15 German: Modernized
Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volks zusammen, daß sie höreten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.

Lukas 5:15 German: Luther (1912)
Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.

Lukas 5:15 German: Textbibel (1899)
Aber die Kunde von ihm verbreitete sich nur noch mehr, und es kamen große Massen zusammen, zu hören und sich heilen zu lassen von ihren Krankheiten.

Luca 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Però la fama di lui si spandeva sempre più; e molte turbe si adunavano per udirlo ed esser guarite delle loro infermità.

Luca 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la fama di lui si spandeva vie più; e molte turbe si raunavano per udirlo, e per esser da lui guarite delle loro infermità.

LUKAS 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi makin masyhurlah kabar-Nya; lalu berkerumunlah sekalian orang banyak itu, hendak mendengar Dia, dan meminta sembuhkan penyakit mereka itu.

Luke 5:15 Kabyle: NT
Simmal ițwassen Sidna Ɛisa, simmal țnejmaɛen-d ɣuṛ-es lɣaci iwakken ad slen i wawal-is yerna a ten-isseḥlu si lehlakat-nsen ;

누가복음 5:15 Korean
예수의 소문이 더욱 퍼지매 허다한 무리가 말씀도 듣고 자기 병도 나음을 얻고자 하여 모여 오되

Lucas 5:15 Latin: Vulgata Clementina
Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.

Sv. Lūkass 5:15 Latvian New Testament
Bet vēsts izplatījās par Viņu vēl vairāk; un daudz ļaužu sapulcējās Viņu klausīties un dziedināties no savām slimībām.

Evangelija pagal Lukà 5:15 Lithuanian
Tačiau garsas apie Jį sklido vis plačiau, ir didelės minios rinkdavosi Jo pasiklausyti bei pagyti nuo savo ligų.

Luke 5:15 Maori
Heoi tino paku atu ana tona rongo: he tokomaha noa atu hoki i huihui ki te whakarongo, kia whakaorangia ai e ia o ratou ngoikoretanga.

Lukas 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for å høre og for å bli helbredet for sine sykdommer;

Lucas 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y su fama se difundía cada vez más, y grandes multitudes se congregaban para oír le y ser sanadas de sus enfermedades.

Lucas 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su fama se difundía cada vez más, y grandes multitudes se congregaban para oír a Jesús y ser sanadas de sus enfermedades.

Lucas 5:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero su fama mucho más se extendía, y grandes multitudes se reunían para oírle, y ser sanados por Él de sus enfermedades.

Lucas 5:15 Spanish: Reina Valera 1909
Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades.

Lucas 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero tanto más se extendía su fama; y se juntaba grande multitud a oír y ser sanada por él de sus enfermedades.

Lucas 5:15 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, de maneira que multidões convergiam para ouvi-lo e para serem curadas de suas enfermidades.

Lucas 5:15 Portugese Bible
A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.   

Luca 5:15 Romanian: Cornilescu
Se răspîndea tot mai mult vestea despre El, şi oamenii se strîngeau cu grămada, ca să -L asculte şi să fie vindecaţi de boalele lor.

От Луки 5:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.

От Луки 5:15 Russian koi8r
Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.

Luke 5:15 Shuar New Testament
Tura Jesusa T·ramuri ti etsernamiayi. T·makui Untsurφ aents anturkataj tusar Kßutkarmiayi. Tura ni sunkurincha Tsußmartaj tusar Kßutiarmiayi.

Lukas 5:15 Swedish (1917)
Men ryktet om honom spridde sig dess mer; och mycket folk samlade sig för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar.

Luka 5:15 Swahili NT
Lakini habari za Yesu zilizidi kuenea kila mahali. Watu makundi mengi wakakusanyika ili kumsikiliza na kuponywa magonjwa yao.

Lucas 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't lalo nang kumakalat ang balita tungkol sa kaniya: at nangagkatipon ang lubhang maraming tao upang makinig, at upang pagalingin sa kanilang mga sakit.

ลูกา 5:15 Thai: from KJV
แต่กิตติศัพท์ของพระองค์ยิ่งเลื่องลือไป และประชาชนเป็นอันมากมาชุมนุมกันเพื่อจะฟังพระองค์ และรับการรักษาโรคต่างๆของเขา

Luka 5:15 Turkish
Ne var ki, İsayla ilgili haber daha da çok yayıldı. Kalabalık halk toplulukları İsayı dinlemek ve hastalıklarından kurtulmak amacıyla akın akın geliyordu.

Лука 5:15 Ukrainian: NT
Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх.

Luke 5:15 Uma New Testament
Ntaa' molele lau-midi kareba-na hiapa-apa-e, alaa-na mo'iko tauna mpotuku' Yesus doko' mpo'epe lolita-na pai' mpopepaka'uri'.

Lu-ca 5:15 Vietnamese (1934)
Danh tiếng Ngài càng ngày càng vang ra, và một đoàn dân đông nhóm họp để nghe Ngài và để được chữa lành bịnh.

Luke 5:14
Top of Page
Top of Page