Luke 3:5
New International Version
Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.

New Living Translation
The valleys will be filled, and the mountains and hills made level. The curves will be straightened, and the rough places made smooth.

English Standard Version
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough places shall become level ways,

Berean Study Bible
Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth.

New American Standard Bible
'EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS SMOOTH;

King James Bible
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Holman Christian Standard Bible
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low; the crooked will become straight, the rough ways smooth,

International Standard Version
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled. The crooked ways will be made straight, and the rough roads will be made smooth.

NET Bible
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low, and the crooked will be made straight, and the rough ways will be made smooth,

Aramaic Bible in Plain English
“All the valleys will be filled and all the mountains and high places will be leveled and the rugged place will be smooth and the difficult region a plain,”

GOD'S WORD® Translation
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be leveled. The crooked ways will be made straight. The rough roads will be made smooth.

Jubilee Bible 2000
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

King James 2000 Bible
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

American King James Version
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

American Standard Version
Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;

Douay-Rheims Bible
Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight; and the rough ways plain;

Darby Bible Translation
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,

English Revised Version
Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;

Webster's Bible Translation
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Weymouth New Testament
Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill levelled down, the crooked places shall be turned into straight roads, and the rugged ways into smooth;

World English Bible
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.

Young's Literal Translation
every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;

Lukas 3:5 Afrikaans PWL
Elke vallei moet opgevul en elke berg en hoë plek gelyk gemaak word, die rowwe plekke sal glad wees en die moeilike plekke, ’n vlakte

Luka 3:5 Albanian
Çdo luginë të jetë e mbushur dhe çdo mal e kodër të jetë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtohen dhe rrugët e vështira të sheshohen

ﻟﻮﻗﺎ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
كل واد يمتلئ وكل جبل واكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:5 Armenian (Western): NT
Ամէն ձոր պիտի լեցուի, եւ ամէն լեռ ու բլուր պիտի ցածնայ. ծուռը պիտի շտկուի, խորտուբորտ տեղերը պիտի ըլլան հարթ ճամբաներ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haran gucia betheren da, eta mendi eta mendisca gucia beheraturen da, eta makur diraden gauçác chuchenduren dirade, eta bide ikeçuac planaturen,

Dyr Laux 3:5 Bavarian
Ayn iede Schluft sollt aufgfüllt werdn, ayn ieder Berg und Hugl abtragn. Was krump ist, dös sollt grad werdn; was bugglet ist, ghoert öbn gmacht.

Лука 3:5 Bulgarian
Всяка долина ще се напълни, И всяка планина и хълм ще се сниши; Кривите [пътеки] ще станат прави. И неравните места гладки [пътища];

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一切山谷將被填滿,山嶺小丘將被削平;扭曲的道將要修直,崎嶇的路將要鋪平。

中文标准译本 (CSB Simplified)
一切山谷将被填满,山岭小丘将被削平;扭曲的道将要修直,崎岖的路将要铺平。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平,彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一切山洼都要填满,大小山冈都要削平,弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦。

路 加 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 切 山 窪 都 要 填 滿 ; 大 小 山 岡 都 要 削 平 ! 彎 彎 曲 曲 的 地 方 要 改 為 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 為 平 坦 !

路 加 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 切 山 洼 都 要 填 满 ; 大 小 山 冈 都 要 削 平 ! 弯 弯 曲 曲 的 地 方 要 改 为 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 为 平 坦 !

Evanðelje po Luki 3:5 Croatian Bible
Svaka dolina neka se ispuni, svaka gora i brežuljak neka se slegne! Što je krivudavo, neka se izravna, a hrapavi putovi neka se izglade!

Lukáš 3:5 Czech BKR
Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny a ostré cesty budou hladké.

Lukas 3:5 Danish
hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høj skal nedtrykkes, og det krumme skal gøres lige, og de ujævne Veje skulle gøres jævne;

Lukas 3:5 Dutch Staten Vertaling
Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·

Westcott and Hort 1881
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας / εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·

Greek Orthodox Church 1904
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας,

Tischendorf 8th Edition
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειας και αι τραχειαι εις οδους λειας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειας και αι τραχειαι εις οδους λειας

Stephanus Textus Receptus 1550
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πασα φαραγξ πληρωθησεται, και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται· και εσται τα σκολια εις ευθειαν, και αι τραχειαι εις οδους λειας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις {VAR1: ευθειας } {VAR2: ευθειαν } και αι τραχειαι εις οδους λειας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pasa pharanx plērōthēsetai kai pan oros kai bounos tapeinōthēsetai, kai estai ta skolia eis eutheias kai hai tracheiai eis hodous leias;

pasa pharanx plerothesetai kai pan oros kai bounos tapeinothesetai, kai estai ta skolia eis eutheias kai hai tracheiai eis hodous leias;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pasa pharanx plērōthēsetai kai pan oros kai bounos tapeinōthēsetai, kai estai ta skolia eis eutheias kai hai tracheiai eis hodous leias;

pasa pharanx plerothesetai kai pan oros kai bounos tapeinothesetai, kai estai ta skolia eis eutheias kai hai tracheiai eis hodous leias;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pasa pharagx plērōthēsetai kai pan oros kai bounos tapeinōthēsetai kai estai ta skolia eis eutheias kai ai tracheiai eis odous leias

pasa pharagx plErOthEsetai kai pan oros kai bounos tapeinOthEsetai kai estai ta skolia eis eutheias kai ai tracheiai eis odous leias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pasa pharagx plērōthēsetai kai pan oros kai bounos tapeinōthēsetai kai estai ta skolia eis eutheian kai ai tracheiai eis odous leias

pasa pharagx plErOthEsetai kai pan oros kai bounos tapeinOthEsetai kai estai ta skolia eis eutheian kai ai tracheiai eis odous leias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pasa pharagx plērōthēsetai kai pan oros kai bounos tapeinōthēsetai kai estai ta skolia eis eutheian kai ai tracheiai eis odous leias

pasa pharagx plErOthEsetai kai pan oros kai bounos tapeinOthEsetai kai estai ta skolia eis eutheian kai ai tracheiai eis odous leias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pasa pharagx plērōthēsetai kai pan oros kai bounos tapeinōthēsetai kai estai ta skolia eis eutheian kai ai tracheiai eis odous leias

pasa pharagx plErOthEsetai kai pan oros kai bounos tapeinOthEsetai kai estai ta skolia eis eutheian kai ai tracheiai eis odous leias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
pasa pharagx plērōthēsetai kai pan oros kai bounos tapeinōthēsetai kai estai ta skolia eis eutheias kai ai tracheiai eis odous leias

pasa pharagx plErOthEsetai kai pan oros kai bounos tapeinOthEsetai kai estai ta skolia eis eutheias kai ai tracheiai eis odous leias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pasa pharagx plērōthēsetai kai pan oros kai bounos tapeinōthēsetai kai estai ta skolia eis {WH: eutheias } {UBS4: eutheian } kai ai tracheiai eis odous leias

pasa pharagx plErOthEsetai kai pan oros kai bounos tapeinOthEsetai kai estai ta skolia eis {WH: eutheias} {UBS4: eutheian} kai ai tracheiai eis odous leias

Lukács 3:5 Hungarian: Karoli
Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek;

La evangelio laŭ Luko 3:5 Esperanto
CXiu valo levigxos, Kaj cxiu monto kaj monteto malaltigxos, Kaj la malebenajxo farigxos ebenajxo, Kaj la malglataj vojoj glatigxos;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:5 Finnish: Bible (1776)
Kaikki laaksot pitää täytettämän ja kaikki vuoret ja mäet alennettaman, väärät pitää ojennettaman, ja koliat tasaiseksi tieksi tehtämän,

Luc 3:5 French: Darby
Toute vallee sera comblee, et toute montagne et toute colline sera abaissee, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis;

Luc 3:5 French: Louis Segond (1910)
Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.

Luc 3:5 French: Martin (1744)
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis;

Lukas 3:5 German: Modernized
Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel sollen erniedriget werden; und was krumm ist, soll richtig werden und was uneben ist, soll schlechter Weg werden.

Lukas 3:5 German: Luther (1912)
Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.

Lukas 3:5 German: Textbibel (1899)
Alle Schluchten sollen ausgefüllt, alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und alles krumme soll zu geraden, und die rauhen zu glatten Wegen werden,

Luca 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;

Luca 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sia ripiena ogni valle, e sia abbassato ogni monte, ed ogni colle; e sieno ridirizzati i luoghi distorti, e le vie aspre appianate.

LUKAS 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiap-tiap lembah akan ditimbun, dan tiap-tiap gunung dan bukit pun akan direndahkan; dan yang bengkok akan diluruskan, dan yang lekuk-lekak akan diratakan;

Luke 3:5 Kabyle: NT
Iɣezṛan, idurar ț-țɣaltin ad uɣalen d izuɣaṛ ! Iberdan iɛewjen ad țțuseggmen, wid ixesṛen ad qeɛden .

누가복음 3:5 Korean
모든 골짜기가 메워지고 모든 산과 작은 산이 낮아지고 굽은 것이 곧아지고 험한 길이 평탄하여 질 것이요

Lucas 3:5 Latin: Vulgata Clementina
omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :

Sv. Lūkass 3:5 Latvian New Testament
Katra ieleja lai piepildās, un katrs kalns un pakalns lai nolīdzinās, kas līks, tam jātop taisnam, un kas nelīdzens, tam jātop līdzenam ceļam;

Evangelija pagal Lukà 3:5 Lithuanian
Kiekvienas slėnis tebūna užpiltas, kiekvienas kalnas bei kalnelis­nulygintas. Kreivi keliai tetampa tiesūs, o duobėti­išlyginti.

Luke 3:5 Maori
Ka whakakiia nga awaawa katoa, ka whakahoroa nga maunga me nga pukepuke katoa; e meinga hoki kia tika nga wahi kopikopiko, ko nga wahi taratara hei ara maeneene.

Lukas 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver dal skal fylles, og hvert fjell og hver haug skal senkes, og det krokete skal rettes, og de knudrete veier jevnes,

Lucas 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
``TODO VALLE SERA RELLENADO, Y TODO MONTE Y COLLADO REBAJADO; LO TORCIDO SE HARA RECTO, Y LAS SENDAS ASPERAS se volverán CAMINOS LLANOS;

Lucas 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'TODO VALLE SERA RELLENADO, Y TODO MONTE Y COLLADO REBAJADO; LO TORCIDO SE HARA RECTO, Y LAS SENDAS ASPERAS SE VOLVERAN CAMINOS LLANOS;

Lucas 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Todo valle será llenado, y se bajará todo monte y collado; y lo torcido será enderezado, y los caminos ásperos serán allanados;

Lucas 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;

Lucas 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados;

Lucas 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Pois que todo o vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas se transformarão em retas e os caminhos acidentados serão aplanados.

Lucas 3:5 Portugese Bible
Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;   

Luca 3:5 Romanian: Cornilescu
Orice vale va fi astupată, orice munte şi orice deal va fi prefăcut în loc neted; căile strîmbe vor fi îndreptate, şi drumurile zgronţuroase vor fi netezite.

От Луки 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;

От Луки 3:5 Russian koi8r
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;

Luke 3:5 Shuar New Testament
Jßpaaka ainia nusha aimkiamu arti. Naint ainia nusha paka awajsamu arti. Jintia apijiaru ainia nusha naka jiikmia arti. Tura pujutrin ainia nusha mΘtekrak paka awajsamu arti.

Lukas 3:5 Swedish (1917)
Alla dalar skola fyllas och alla berg och höjder sänkas; vad krokigt är skall bliva rak väg, och vad oländigt är skall bliva släta stigar;

Luka 3:5 Swahili NT
Kila bonde litafukiwa, kila mlima na kilima vitasawazishwa; palipopindika patanyooshwa, njia mbaya zitatengenezwa.

Lucas 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;

Ǝlinjil wa n Luqa 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
Id t-illa ǝnahoɣ ketnet ad inbǝl. Idɣaɣan ǝd gefan ad ǝrǝsan, tarrayen šin ǝfraɣnen ad aɣǝdnat, ibaraqqan win wǝr nogda ad agdin

ลูกา 3:5 Thai: from KJV
หุบเขาทุกแห่งจะถมให้เต็ม ภูเขาและเนินทุกแห่งจะให้ต่ำลง ทางคดจะกลายเป็นทางตรง และทางที่ขรุขระจะกลายเป็นทางราบ

Luka 3:5 Turkish
‹Her vadi doldurulacak, Her dağ ve her tepe alçaltılacak. Dolambaçlı yollar doğrultulacak, Engebeli yollar düzleştirilecek.

Лука 3:5 Ukrainian: NT
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;

Luke 3:5 Uma New Testament
To lobu' -na kana ra'ihii', to molangko pai' to pabulu' -bulu' kana rapohimpaya'. To pahiku-hiku rapomonoa', pai' to moloke' -loke' rapokalempe.

Lu-ca 3:5 Vietnamese (1934)
Mọi nơi sũng thấp sẽ lấp cho đầy, Các núi các gò thì bị hạ xuống; Ðường quanh quẹo thì làm cho ngay, Ðường gập ghềnh thì làm cho bằng;

Luke 3:4
Top of Page
Top of Page