Luke 23:34
New International Version
Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.

New Living Translation
Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.

English Standard Version
And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.” And they cast lots to divide his garments.

Berean Study Bible
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.

New American Standard Bible
But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

King James Bible
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said, "Father, forgive them, because they do not know what they are doing." And they divided His clothes and cast lots.

International Standard Version
Jesus kept saying, "Father, forgive them, because they don't know what they're doing." Then they divided his clothes among them by throwing dice.

NET Bible
[But Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing."] Then they threw dice to divide his clothes.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua was saying, “Father, forgive them, for they know not what they do.” And they divided his garments, and they cast lots for them.

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus said, "Father, forgive them. They don't know what they're doing." Meanwhile, the soldiers divided his clothes among themselves by throwing dice.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.

King James 2000 Bible
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his clothing, and cast lots.

American King James Version
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

American Standard Version
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.

Darby Bible Translation
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.

English Revised Version
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.

Webster's Bible Translation
Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

Weymouth New Testament
Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;

World English Bible
Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.

Young's Literal Translation
And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.

Lukas 23:34 Afrikaans PWL
Yeshua het gesê: “Vader, vergeef hulle, want hulle verstaan nie wat hulle doen nie.” Hulle het Sy klere verdeel en die lot daaroor gegooi. en gesê: “Ander het Hy gered; laat Hy Homself red as Hy Die Gesalfde Een, die gekose een van God, is.”

Luka 23:34 Albanian
Dhe Jezusi tha: ''O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç'bëjnë''. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.

ﻟﻮﻗﺎ 23:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Հա՛յր, ներէ՛ անոնց, որովհետեւ չեն գիտեր թէ ի՛նչ կ՚ընեն»: Յետոյ անոր հանդերձները բաժնելու ատեն՝ վիճակ ձգեցին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erraiten çuen, Aitá, barka iecec: ecen etzeaquie cer eguiten dutén. Guero haren abillamenduac partituric, çorte egotz ceçaten.

Dyr Laux 23:34 Bavarian
Dyr Iesen aber gabett: "Vater, vergib ien, denn sö wissnd nit, was s tuend!" Aft gloossnd s seine Klaider unteraynand aus.

Лука 23:34 Bulgarian
А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за [тях].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」士兵們抽籤分了他的衣服。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。”士兵们抽签分了他的衣服。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當下耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們所做的他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所做的他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。

路 加 福 音 23:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 耶 穌 說 : 父 阿 ! 赦 免 他 們 ; 因 為 他 們 所 做 的 , 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。

路 加 福 音 23:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 耶 稣 说 : 父 阿 ! 赦 免 他 们 ; 因 为 他 们 所 做 的 , 他 们 不 晓 得 。 兵 丁 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。

Evanðelje po Luki 23:34 Croatian Bible
A Isus je govorio: Oče, oprosti im, ne znaju što čine! I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.

Lukáš 23:34 Czech BKR
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.

Lukas 23:34 Danish
Men Jesus sagde: »Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.« Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.

Lukas 23:34 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. En verdelende Zijn klederen, wierpen zij het lot.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον / κλήρους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγε· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγε, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ ἄφες αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[[ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν]] διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρους

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ελεγε, Πατερ, αφες αυτοις· ου γαρ οιδασι τι ποιουσι. διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου, εβαλον κληρον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
[[ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν]] διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον {VAR1: κληρον } {VAR2: κληρους }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous elegen Pater, aphes autois; ou gar oidasin ti poiousin. diamerizomenoi de ta himatia autou ebalon klērous.

ho de Iesous elegen Pater, aphes autois; ou gar oidasin ti poiousin. diamerizomenoi de ta himatia autou ebalon klerous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous elegen Pater, aphes autois, ou gar oidasin ti poiousin. diamerizomenoi de ta himatia autou ebalon klēron.

ho de Iesous elegen Pater, aphes autois, ou gar oidasin ti poiousin. diamerizomenoi de ta himatia autou ebalon kleron.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klērous

o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klErous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klēron

o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klEron

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klēron

o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klEron

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klēron

o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klEron

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Westcott/Hort - Transliterated
[[o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin]] diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klēron

[[o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin]] diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klEron

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
[[o de iēsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin]] diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon {WH: klēron } {UBS4: klērous }

[[o de iEsous elegen pater aphes autois ou gar oidasin ti poiousin]] diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon {WH: klEron} {UBS4: klErous}

Lukács 23:34 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot.

La evangelio laŭ Luko 23:34 Esperanto
Kaj Jesuo diris:Patro, pardonu ilin; cxar ili ne scias, kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili jxetis lotojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:34 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Jesus: Isä, anna heille anteeksi, sillä ei he tiedä, mitä he tekevät. Ja he jakoivat hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.

Luc 23:34 French: Darby
Et Jesus dit: Pere, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vetements, ils tirerent au sort.

Luc 23:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Luc 23:34 French: Martin (1744)
Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.

Lukas 23:34 German: Modernized
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht was sie tun. Und sie teileten seine Kleider und warfen das Los darum.

Lukas 23:34 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.

Lukas 23:34 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte: Vater, vergib ihnen , denn sie wissen nicht was sie thun. Sie verteilten aber seine Kleider, und warfen das Los darüber.

Luca 23:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.

Luca 23:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.

LUKAS 23:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdoalah Yesus, kata-Nya, "Ya Bapa, ampunilah kiranya mereka itu, karena tiada diketahuinya apa yang diperbuatnya." Lalu mereka itu berbahagi-bahagi pakaian-Nya dengan membuang undi.

Luke 23:34 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa yenṭeq-ed yenna : A Baba eɛfu-yasen imi ur ẓrin ara d acu i xeddmen. Iɛsekṛiwen-nni gren tasɣaṛt ad feṛqen gar-asen llebsa-ines.

누가복음 23:34 Korean
이에 예수께서 가라사대 `아버지여 저희를 사하여 주옵소서 자기의 하는 것을 알지 못함이니이다' 하시더라 저희가 그의 옷을 나눠 제비 뽑을쌔

Lucas 23:34 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.

Sv. Lūkass 23:34 Latvian New Testament
Bet Jēzus sacīja: Tēvs, piedod viņiem, jo tie nezina, ko dara. Un tie, dalot Viņa drēbes, meta kauliņus.

Evangelija pagal Lukà 23:34 Lithuanian
Jėzus tarė: “Tėve, atleisk jiems, nes jie nežino, ką daro”. O jie, mesdami burtą, pasidalijo Jo drabužius.

Luke 23:34 Maori
Na ka mea a Ihu, E Pa, houhia te rongo ki a ratou: kahore hoki ratou e mohio ki ta ratou e mea nei. A wehewehea ana ona kakahu e ratou he mea maka ki te rota.

Lukas 23:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.

Lucas 23:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y echaron suertes, repartiéndose entre sí sus vestidos.

Lucas 23:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús decía: "Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen." Y los soldados echaron suertes, repartiéndose entre sí Sus vestidos.

Lucas 23:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestiduras, echaron suertes.

Lucas 23:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

Lucas 23:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

Lucas 23:34 Bíblia King James Atualizada Português
Apesar de tudo, Jesus dizia: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo!” A seguir, dividiram entre si as vestes de Jesus, tirando sortes.

Lucas 23:34 Portugese Bible
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.   

Luca 23:34 Romanian: Cornilescu
Isus zicea: ,,Tată, iartă -i, căci nu ştiu ce fac!`` Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgînd la sorţi.

От Луки 23:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

От Луки 23:34 Russian koi8r
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

Luke 23:34 Shuar New Testament
Tura Jesus Kr·snum ajintraku pujuram, chichaak "Apawß, tsankurarta. Nii aitkiainia nuna nΘkainiatsui" Tφmiayi. Tura suntar pujuarmiania nu, yaki Jesusa pushiri jukit tusar nakurusarmiayi.

Lukas 23:34 Swedish (1917)
Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --

Luka 23:34 Swahili NT
Yesu akasema, "Baba, uwasamehe kwa maana hawajui wanalofanya." Kisha wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura.

Lucas 23:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jesus, Ama, patawarin mo sila; sapagka't hindi nila nalalaman ang kanilang ginagawa. At sa pagbabahabahagi nila ng kaniyang mga suot ay kanilang pinagsapalaranan.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:34 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa: «Ya Abba, surǝf-asan; wǝr ǝssenan awa taggin.»

Ǝzunan tabdoq ǝn Ɣaysa ǝs tǝšaɣeren.

ลูกา 23:34 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูจึงทรงอธิษฐานว่า "โอ พระบิดาเจ้าข้า ขอโปรดอภัยโทษเขา เพราะว่าเขาไม่รู้ว่าเขาทำอะไร" เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกัน

Luka 23:34 Turkish
İsa, ‹‹Baba, onları bağışla›› dedi. ‹‹Çünkü ne yaptıklarını bilmiyorlar.›› Onun giysilerini aralarında paylaşmak için kura çektiler.

Лука 23:34 Ukrainian: NT
Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.

Luke 23:34 Uma New Testament
Yesus mosampaya, na'uli': "Tuama-ku, ampungi-ra-rawo, apa' uma ra'incai napa to rababehi." Tantara to mpoparika' Yesus mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata pohea-na.

Lu-ca 23:34 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus cầu rằng: Lạy Cha, xin tha cho họ, vì họ không biết mình làm điều gì. Ðoạn, họ bắt thăm chia nhau áo xống của Ngài.

Luke 23:33
Top of Page
Top of Page