Luke 23:22
New International Version
For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."

New Living Translation
For the third time he demanded, "Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him."

English Standard Version
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”

New American Standard Bible
And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."

King James Bible
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

Holman Christian Standard Bible
A third time he said to them, "Why? What has this man done wrong? I have found in Him no grounds for the death penalty. Therefore, I will have Him whipped and then release Him."

International Standard Version
Then he spoke to them a third time: "What has he done wrong? I have found nothing in him worthy of death. So I will punish him and let him go."

NET Bible
A third time he said to them, "Why? What wrong has he done? I have found him guilty of no crime deserving death. I will therefore flog him and release him."

Aramaic Bible in Plain English
The third time, he said to them, “What evil has this one done? I have not found any fault in him that deserves death. I shall chastise him, therefore, and I shall release him.”

GOD'S WORD® Translation
A third time Pilate spoke to them. He asked, "Why? What has he done wrong? I haven't found this man deserving of the death penalty. So I'm going to have him whipped and set free."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let him go.

King James 2000 Bible
And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

American King James Version
And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

American Standard Version
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.

Douay-Rheims Bible
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.

Darby Bible Translation
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.

English Revised Version
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.

Webster's Bible Translation
And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let him go.

Weymouth New Testament
A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."

World English Bible
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."

Young's Literal Translation
And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him.'

Lukas 23:22 Afrikaans PWL
Vir die derde keer sê hy vir hulle: “Watter boosheid het Hy dan gedoen? Ek het niks in Hom gevind wat die dood verdien nie. Ek sal Hom daarvolgens dissiplineer en vrylaat.”

Luka 23:22 Albanian
Për të tretën herë ai u tha atyre: ''Po ç'të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:22 Armenian (Western): NT
Ինք երրորդ անգամ ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է. ես մահուան արժանի ո՛չ մէկ պատճառ գտայ անոր վրայ. ուրեմն պատժեմ զայն եւ արձակեմ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc heren aldian erran ciecén, Baina cer gaizqui eguin du hunec? hiltzeco hoguenic eztut erideiten haur baithan: gaztigaturic beraz largaturen dut.

Dyr Laux 23:22 Bavarian
Zo n drittn Maal gfraagt yr s: "Ja, was haat yr denn verbrochen? I +findd ainfach nix, auf was dyr Tood ständd. Also, naacherd laaß i n halt ausgaisln, und aft laaß i n frei."

Лука 23:22 Bulgarian
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо за [което да] заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多第三次對他們說:「這個人到底做了什麼惡事呢?我查不出他有什麼該死的罪。所以,懲罰了以後,我要釋放他!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多第三次对他们说:“这个人到底做了什么恶事呢?我查不出他有什么该死的罪。所以,惩罚了以后,我要释放他!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多第三次對他們說:「為什麼呢?這人做了什麼惡事呢?我並沒有查出他什麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”

路 加 福 音 23:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 : 為 甚 麼 呢 ? 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 。 所 以 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。

路 加 福 音 23:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 第 三 次 对 他 们 说 : 为 甚 麽 呢 ? 这 人 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 我 并 没 有 查 出 他 甚 麽 该 死 的 罪 来 。 所 以 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。

Evanðelje po Luki 23:22 Croatian Bible
On im treći put reče: Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.

Lukáš 23:22 Czech BKR
A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.

Lukas 23:22 Danish
Men han sagde tredje Gang til dem: »Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.«

Lukas 23:22 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide ten derden male tot hen: Wat heeft Deze dan kwaads gedaan? Ik heb geen schuld des doods in Hem gevonden. Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ τρίτον εἴπεν πρὸς αὐτούς, Tί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; Οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ τρίτον εἶπε πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν ἄξιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ τρίτον εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε τριτον ειπε προς αυτους, Τι γαρ κακον εποιησεν ουτος; ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω· παιδευσας ουν αυτον απολυσω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de triton eipen pros autous Ti gar kakon epoiēsen houtos? ouden aition thanatou heuron en autō; paideusas oun auton apolysō.

ho de triton eipen pros autous Ti gar kakon epoiesen houtos? ouden aition thanatou heuron en auto; paideusas oun auton apolyso.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de triton eipen pros autous Ti gar kakon epoiēsen houtos? ouden aition thanatou heuron en autō; paideusas oun auton apolysō.

ho de triton eipen pros autous Ti gar kakon epoiesen houtos? ouden aition thanatou heuron en auto; paideusas oun auton apolyso.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō

o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō

o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō

o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō

o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Westcott/Hort - Transliterated
o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō

o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiēsen outos ouden aition thanatou euron en autō paideusas oun auton apolusō

o de triton eipen pros autous ti gar kakon epoiEsen outos ouden aition thanatou euron en autO paideusas oun auton apolusO

Lukács 23:22 Hungarian: Karoli
Õ pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!

La evangelio laŭ Luko 23:22 Esperanto
Kaj la trian fojon li diris al ili:Kial? kian malbonon faris cxi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurgxos kaj liberigos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi kolmannen kerran heille: mitäs hän pahaa teki? en minä löydä yhtään hengenrikosta hänessä: sentähden tahdon minä häen rangaistuna päästää.

Luc 23:22 French: Darby
Et il leur dit pour la troisieme fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouve en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc chatie, je le relacherai.

Luc 23:22 French: Louis Segond (1910)
Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

Luc 23:22 French: Martin (1744)
Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.

Lukas 23:22 German: Modernized
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

Lukas 23:22 German: Luther (1912)
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

Lukas 23:22 German: Textbibel (1899)
Er aber sprach zum drittenmale zu ihnen: was hat denn dieser übles gethan? ich habe nichts Todeswürdiges an ihm gefunden. So will ich ihn denn züchtigen und dann loslassen.

Luca 23:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.

Luca 23:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.

LUKAS 23:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada ketiga kalinya Pilatus bertanya kepada mereka itu, "Kejahatan apakah yang dilakukan oleh orang ini? Suatu pun tiada kesalahan kudapati yang patut Ia mati dibunuh; sebab itu aku akan menyesah Dia, lalu melepaskan Dia."

Luke 23:22 Kabyle: NT
Bilaṭus inṭeq-ed tikkelt tis tlata, yenna-yasen : D acu n cceṛ i gexdem ? Ur ufiɣ ara deg-s ayen yuklalen lmut. Atan ihi a s-fkeɣ tiɣṛit, imiren a s-serrḥeɣ.

누가복음 23:22 Korean
빌라도가 세 번째 말하되 `이 사람이 무슨 악한 일을 하였느냐 ? 나는 그 죽일 죄를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라'한대

Lucas 23:22 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.

Sv. Lūkass 23:22 Latvian New Testament
Bet trešo reiz viņš tiem teica: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Es nekādas vainas, kas pelna nāvi, pie Viņa neatrodu. Tāpēc es Viņu pārmācīšu un atlaidīšu.

Evangelija pagal Lukà 23:22 Lithuanian
Jis trečią kartą prabilo į juos: “Ką bloga Jis padarė? Aš Jame nerandu nieko, už ką vertėtų bausti mirtimi. Taigi nuplakdinsiu Jį ir paleisiu”.

Luke 23:22 Maori
Ka mea ano ia ki a ratou, ko te toru o nga meatanga, he aha ra te kino i meinga e tenei tangata? Kahore ano i mau i ahau tetahi he ona e mate ai: maku ia e whiu, ka tuku atu ai.

Lukas 23:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.

Lucas 23:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, le castigaré y le soltaré.

Lucas 23:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él les dijo por tercera vez: "¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Este? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, Lo castigaré y Lo soltaré."

Lucas 23:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Éste? No he hallado culpa de muerte en Él; le castigaré, pues, y le soltaré.

Lucas 23:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.

Lucas 23:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.

Lucas 23:22 Bíblia King James Atualizada Português
Então, pela terceira vez, declarou ao povo: “Que mal fez este homem? De fato, motivo algum encontrei contra Ele para condená-lo à morte. Sendo assim, depois de açoitá-lo, soltá-lo-ei!”

Lucas 23:22 Portugese Bible
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.   

Luca 23:22 Romanian: Cornilescu
Pilat le -a zis pentru a treia oară: ,,Dar ce rău a făcut? Eu n'am găsit nici o vină de moarte în El. Aşa că, dupăce voi pune să -L bată, Îi voi da drumul.``

От Луки 23:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

От Луки 23:22 Russian koi8r
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

Luke 23:22 Shuar New Testament
Tura ataksha Piratu chicharainiak "┐Urukamtai. Warφ tunaan T·rait? Jakamnia tunaan T·rachiash tusan, aniasan penkΘ nekarachjai. Asutißn akupkatjai" Tφmiayi.

Lukas 23:22 Swedish (1917)
Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.»

Luka 23:22 Swahili NT
Pilato akawaambia mara ya tatu, "Amefanya kosa gani? Sioni kosa lolote kwake linalomstahili auawe; kwa hiyo nitampiga viboko, halafu nimwachilie."

Lucas 23:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi sa kanila, na bilang ikatlo, Bakit, anong masama ang ginawa ng taong ito? Wala akong nasumpungang anomang kadahilanang ipatay sa kaniya: parurusahan ko nga siya, at siya'y pawawalan.

ลูกา 23:22 Thai: from KJV
ปีลาตจึงถามเขาครั้งที่สามว่า "ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด เราไม่เห็นเขาทำผิดอะไรที่สมควรจะมีโทษถึงตาย เหตุฉะนั้นเมื่อเราเฆี่ยนเขาแล้วก็จะปล่อยเสีย"

Luka 23:22 Turkish
Pilatus üçüncü kez, ‹‹Bu adam ne kötülük yaptı ki?›› dedi. ‹‹Ölüm cezasını gerektirecek hiçbir suç bulmadım Onda. Bu nedenle Onu dövdürüp salıvereceğim.››

Лука 23:22 Ukrainian: NT
Він же втрете каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.

Luke 23:22 Uma New Testament
Nakatolu-ngkanii Pilatus mpo'uli' -raka: "Hiaa' napa-mile sala' -nae? Uma ria kuruai' nau' hanyalaa sala' -na to masipato' rahuku' mate-ki. Kuweba' -i-wadi pai' kubahaka."

Lu-ca 23:22 Vietnamese (1934)
Phi-lát lại nói đến lần thứ ba, rằng: Vậy người nầy đã làm điều ác gì? Ta không tìm thấy người có sự gì đáng chết. Vậy, đánh đòn xong, ta sẽ tha.

Luke 23:21
Top of Page
Top of Page