Luke 23:18
New International Version
But the whole crowd shouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!"

New Living Translation
Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, "Kill him, and release Barabbas to us!"

English Standard Version
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas”—

New American Standard Bible
But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"

King James Bible
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

Holman Christian Standard Bible
Then they all cried out together, "Take this man away! Release Barabbas to us!"

International Standard Version
But they all shouted out together, "Away with this man! Release Barabbas for us!"

NET Bible
But they all shouted out together, "Take this man away! Release Barabbas for us!"

Aramaic Bible in Plain English
But the entire mob shouted, and they were saying, “Take this one away and release us Barabba”,

GOD'S WORD® Translation
The whole crowd then shouted, "Take him away! Free Barabbas for us."

Jubilee Bible 2000
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas

King James 2000 Bible
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

American King James Version
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:

American Standard Version
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --

Douay-Rheims Bible
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:

Darby Bible Translation
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;

English Revised Version
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

Webster's Bible Translation
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:

Weymouth New Testament
Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"

World English Bible
But they all cried out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!"--

Young's Literal Translation
and they cried out -- the whole multitude -- saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'

Lukas 23:18 Afrikaans PWL
Die hele skare skree egter saam en sê: “Vat Hom weg en laat Bar-Abba vir ons vry!”

Luka 23:18 Albanian
Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: ''Vraje këtë dhe na liro Barabën''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:18 Armenian (Western): NT
Ամբողջ բազմութիւնը միասին աղաղակեց. «Վերցո՛ւր ասիկա, եւ Բարաբբա՛ն արձակէ մեզի»

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas,

Dyr Laux 23:18 Bavarian
Daa schrirnd s allsand mitaynand: "Wögg mit iem! Laaß üns önn Bräbbn frei!"

Лука 23:18 Bulgarian
Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們卻一齊喊叫說:「除掉這個人!給我們釋放巴拉巴!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们却一齐喊叫说:“除掉这个人!给我们释放巴拉巴!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人卻一齊喊著說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”

路 加 福 音 23:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 !

路 加 福 音 23:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 !

Evanðelje po Luki 23:18 Croatian Bible
I povikaše svi uglas: Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!

Lukáš 23:18 Czech BKR
Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.

Lukas 23:18 Danish
Men de raabte alle sammen og sagde: »Bort med ham, men løslad os Barabbas!«

Lukas 23:18 Dutch Staten Vertaling
Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

Westcott and Hort 1881
ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ / παμπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεί, λέγοντες, Αἴρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν Βαραββᾶν·

Greek Orthodox Church 1904
ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν Βαραββᾶν·

Tischendorf 8th Edition
ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεί λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες, Αιρε τουτον, απολυσον δε ημιν τον Βαραββαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν βαραββαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anekragon de panplēthei legontes Aire touton, apolyson de hēmin ton Barabban;

anekragon de panplethei legontes Aire touton, apolyson de hemin ton Barabban;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anekragon de panplēthei legontes Aire touton, apolyson de hēmin ton Barabban;

anekragon de panplethei legontes Aire touton, apolyson de hemin ton Barabban;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anekragon de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin ton barabban

anekragon de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin ton barabban

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anekraxan de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin barabban

anekraxan de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin barabban

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anekraxan de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin ton barabban

anekraxan de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin ton barabban

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anekraxan de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin ton barabban

anekraxan de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin ton barabban

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:18 Westcott/Hort - Transliterated
anekragon de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin ton barabban

anekragon de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin ton barabban

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anekragon de pamplēthei legontes aire touton apoluson de ēmin ton barabban

anekragon de pamplEthei legontes aire touton apoluson de Emin ton barabban

Lukács 23:18 Hungarian: Karoli
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!

La evangelio laŭ Luko 23:18 Esperanto
Sed amase ili kriis, dirante:Forigu lin, kaj liberigu al ni Barabason;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:18 Finnish: Bible (1776)
Niin koko joukko huusi ja sanoi: ota tämä pois, ja päästä meille Barabbas,

Luc 23:18 French: Darby
Et toute la multitude s'ecria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relache-nous Barabbas

Luc 23:18 French: Louis Segond (1910)
Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Luc 23:18 French: Martin (1744)
Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;

Lukas 23:18 German: Modernized
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!

Lukas 23:18 German: Luther (1912)
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! {~}

Lukas 23:18 German: Textbibel (1899)
Es schrie aber die ganze Masse zusammen: zum Tode mit diesem, laß uns aber den Barabbas los.

Luca 23:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!

Luca 23:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.

LUKAS 23:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi berteriaklah mereka itu ramai-ramai sama sekali, katanya, "Lenyapkanlah orang ini, lepaskan Barabbas bagi kami!"

Luke 23:18 Kabyle: NT
Lɣaci meṛṛa țɛeggiḍen qqaṛen : Enɣ-it , tserḥeḍ-ed i Barabas !

누가복음 23:18 Korean
무리가 일제히 소리질러 가로되 `이 사람을 없이하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서'하니

Lucas 23:18 Latin: Vulgata Clementina
Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :

Sv. Lūkass 23:18 Latvian New Testament
Bet viss pūlis kliedza, sacīdams: Nost šo, un atlaid mums Barabu,

Evangelija pagal Lukà 23:18 Lithuanian
Tada jie visi kartu ėmė šaukti: “Mirtis šitam! Paleisk mums Barabą!”

Luke 23:18 Maori
Na ka panui ratou ki te karanga, ka mea, Whakamatea tenei, ko Parapa te tuku mai ki a matou:

Lukas 23:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!

Lucas 23:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero todos ellos gritaron a una, diciendo: ¡Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!

Lucas 23:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero todos ellos gritaron a una: "¡Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!"

Lucas 23:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Fuera con Éste, y suéltanos a Barrabás.

Lucas 23:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:

Lucas 23:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.

Lucas 23:18 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, todo o povo gritou a uma voz: “Acaba com este! Solta-nos Barrabás!”

Lucas 23:18 Portugese Bible
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!   

Luca 23:18 Romanian: Cornilescu
Ei au strigat cu toţii într'un glas: ,,La moarte cu omul acesta, şi slobozeşte-ne pe Baraba!``

От Луки 23:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

От Луки 23:18 Russian koi8r
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

Luke 23:18 Shuar New Testament
Tura aencha iruntrar ti untsumainiak "Atsß; jucha. Ju nakitiaji. Antsu Parapßs akupkata" tiarmiayi.

Lukas 23:18 Swedish (1917)
Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»

Luka 23:18 Swahili NT
Lakini wote wakapiga kelele pamoja: "Mwondoe huyo, utufungulie Baraba!"

Lucas 23:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas:

ลูกา 23:18 Thai: from KJV
แต่คนทั้งปวงร้องขึ้นพร้อมกันว่า "กำจัดคนนี้เสีย และจงปล่อยบารับบัสให้เราเถิด"

Luka 23:18 Turkish
Ama onlar hep bir ağızdan, ‹‹Yok et bu adamı, bize Barabbayı salıver!›› diye bağırdılar.

Лука 23:18 Ukrainian: NT
Закричали ж вони всі разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам і Вараву,

Luke 23:18 Uma New Testament
Mpo'epe toe, mogora-ramo ntodea mpo'uli': "Patehi-imi! Bahaka-kakai Barabas!"

Lu-ca 23:18 Vietnamese (1934)
Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi!

Luke 23:17
Top of Page
Top of Page