Luke 21:36
New International Version
Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."

New Living Translation
Keep alert at all times. And pray that you might be strong enough to escape these coming horrors and stand before the Son of Man."

English Standard Version
But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place, and to stand before the Son of Man.”

Berean Study Bible
So keep watch at all times, and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”

New American Standard Bible
"But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."

King James Bible
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

Holman Christian Standard Bible
But be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place and to stand before the Son of Man."

International Standard Version
So be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place and to take your stand in the presence of the Son of Man."

NET Bible
But stay alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that must happen, and to stand before the Son of Man."

Aramaic Bible in Plain English
Be watching at all times, therefore, and praying that you will be worthy to escape from these things which are going to occur, and to stand before The Son of Man.”

GOD'S WORD® Translation
Be alert at all times. Pray so that you have the power to escape everything that is about to happen and to stand in front of the Son of Man."

Jubilee Bible 2000
Watch ye therefore and pray always that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass and to stand before the Son of man.

King James 2000 Bible
Watch therefore, and pray always, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

American King James Version
Watch you therefore, and pray always, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

American Standard Version
But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

Douay-Rheims Bible
Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.

Darby Bible Translation
Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.

English Revised Version
But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

Webster's Bible Translation
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

Weymouth New Testament
But beware of slumbering; and every moment pray that you may be fully strengthened to escape from all these coming evils, and to take your stand in the presence of the Son of Man."

World English Bible
Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."

Young's Literal Translation
watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'

Lukas 21:36 Afrikaans PWL
Wees daarom te alle tye waaksaam en bid sodat julle waardig geag mag word om al hierdie dinge wat kom, te ontvlug en voor die Seun van die mens te staan.”

Luka 21:36 Albanian
Prandaj, rrini zgjuar dhe lutuni kurdoherë që të çmoheni të denjë të shpëtoni nga të gjitha ato që do të ngjasin dhe të dilni para Birit të njeriut''.

ﻟﻮﻗﺎ 21:36 Arabic: Smith & Van Dyke
اسهروا اذا وتضرعوا في كل حين لكي تحسبوا اهلا للنجاة من جميع هذا المزمع ان يكون وتقفوا قدام ابن الانسان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:36 Armenian (Western): NT
Ուրեմն հսկեցէ՛ք եւ ամէ՛ն ատեն աղերսեցէք, որպէսզի արժանանաք զերծ մնալու այս բոլորէն՝ որոնք պիտի ըլլան, ու կայնելու մարդու Որդիին առջեւ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Veilla eçaçue bada, dembora gucian othoitz eguiten duçuela, ethorteco diraden gauça guciey itzurteco digne eguin çaiteztençat, eta guiçonaren Semearen aitzinean egon ahal çaiteztençat.

Dyr Laux 21:36 Bavarian
Wachtß und bettß allzeit, dyrmitß dös allss, was gschieght, guet übersteetß und vor n Menschnsun erscheinen künntß!"

Лука 21:36 Bulgarian
Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要時刻警醒、禱告,使你們能夠逃避這一切將要發生的事,好站立在人子面前。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要时刻警醒、祷告,使你们能够逃避这一切将要发生的事,好站立在人子面前。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”

路 加 福 音 21:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 時 時 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 們 能 逃 避 這 一 切 要 來 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。

路 加 福 音 21:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 时 时 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 们 能 逃 避 这 一 切 要 来 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。

Evanðelje po Luki 21:36 Croatian Bible
Stoga budni budite i u svako doba molite da uzmognete umaći svemu tomu što se ima zbiti i stati pred Sina Čovječjega.

Lukáš 21:36 Czech BKR
Protož bděte všelikého času, modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka.

Lukas 21:36 Danish
Og vaager og beder til enhver Tid, for at I maa blive i Stand til at undfly alle disse Ting, som skulle ske, og bestaa for Menneskesønnen.«

Lukas 21:36 Dutch Staten Vertaling
Waakt dan te aller tijd, biddende, dat gij moogt waardig geacht worden te ontvlieden al deze dingen, die geschieden zullen, en te staan voor den Zoon des mensen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort 1881
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Tischendorf 8th Edition
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι, ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι, και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
agrypneite de en panti kairō deomenoi hina katischysēte ekphygein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathēnai emprosthen tou Huiou tou anthrōpou.

agrypneite de en panti kairo deomenoi hina katischysete ekphygein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathenai emprosthen tou Huiou tou anthropou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
agrypneite de en panti kairō deomenoi hina katischysēte ekphygein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathēnai emprosthen tou huiou tou anthrōpou.

agrypneite de en panti kairo deomenoi hina katischysete ekphygein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathenai emprosthen tou huiou tou anthropou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agrupneite de en panti kairō deomenoi ina katischusēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou

agrupneite de en panti kairO deomenoi ina katischusEte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agrupneite oun en panti kairō deomenoi ina kataxiōthēte ekphugein panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou

agrupneite oun en panti kairO deomenoi ina kataxiOthEte ekphugein panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agrupneite oun en panti kairō deomenoi ina kataxiōthēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou

agrupneite oun en panti kairO deomenoi ina kataxiOthEte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agrupneite oun en panti kairō deomenoi ina kataxiōthēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou

agrupneite oun en panti kairO deomenoi ina kataxiOthEte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Westcott/Hort - Transliterated
agrupneite de en panti kairō deomenoi ina katischusēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou

agrupneite de en panti kairO deomenoi ina katischusEte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agrupneite de en panti kairō deomenoi ina katischusēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou

agrupneite de en panti kairO deomenoi ina katischusEte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou

Lukács 21:36 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok azért minden idõben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia elõtt!

La evangelio laŭ Luko 21:36 Esperanto
Sed viglu en cxiu tempo, pregxante, ke prosperu al vi savigxi de cxio, kio okazos, kaj stari antaux la Filo de homo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:36 Finnish: Bible (1776)
Sentähden valvokaat ja aina rukoilkaat, että te mahdolliset olisitte kaikkia näit välttämään, jotka pitää tapahtuman, ja seisomaan Ihmisen Pojan edessä.

Luc 21:36 French: Darby
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimes dignes d'echapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme.

Luc 21:36 French: Louis Segond (1910)
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.

Luc 21:36 French: Martin (1744)
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.

Lukas 21:36 German: Modernized
So seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.

Lukas 21:36 German: Luther (1912)
So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.

Lukas 21:36 German: Textbibel (1899)
Wachet aber zu aller Zeit mit Beten, damit ihr im Stande seid, zu entgehen dem allem, was da kommen soll, und zu stehen vor dem Sohne des Menschen.

Luca 21:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo.

Luca 21:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell’uomo.

LUKAS 21:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi berjaga-jagalah senantiasa serta berdoa, supaya kamu kuat melepaskan diri daripada segala sesuatu yang akan jadi itu, dan tahan menghadap Anak manusia."

Luke 21:36 Kabyle: NT
Ɛiwzet ihi, deɛɛut dayem ɣer Sidi Ṛebbi a wen-d-yefk tazmert ara kkun-imenɛen seg wayen i d-iteddun, s wayes ara tbeddem zdat Mmi-s n bunadem.

누가복음 21:36 Korean
이러므로 너희는 장차 올 이 모든 일을 능히 피하고 인자 앞에 서도록 항상 기도하며 깨어 있으라 !' 하시니라

Lucas 21:36 Latin: Vulgata Clementina
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.

Sv. Lūkass 21:36 Latvian New Testament
Tāpēc esiet nomodā un vienmēr lūdziet Dievu, lai jūs būtu cienīgi stāties Cilvēka Dēla priekšā un izbēgtu no visa tā, kas notiks!

Evangelija pagal Lukà 21:36 Lithuanian
Todėl visą laiką budėkite ir melskitės, kad būtumėt palaikyti vertais išvengti visko, kas įvyks, ir stoti prieš Žmogaus Sūnų”.

Luke 21:36 Maori
Mo konei ra kia mataara, i nga wa katoa kia inoi tonu, kia paingia ai koutou kia mawhiti i enei mea katoa meake nei puta, kia tu hoki i te aroaro o te Tama a te tangata.

Lukas 21:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men våk hver tid og stund, og bed, så I kan være i stand til å undfly alt dette som skal komme, og til å bli stående for Menneskesønnen!

Lucas 21:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas velad en todo tiempo, orando para que tengáis fuerza para escapar de todas estas cosas que están por suceder, y podáis estar en pie delante del Hijo del Hombre.

Lucas 21:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero velen en todo tiempo, orando para que tengan fuerza para escapar de todas estas cosas que están por suceder, y puedan estar en pie delante del Hijo del Hombre."

Lucas 21:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Velad, pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.

Lucas 21:36 Spanish: Reina Valera 1909
Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.

Lucas 21:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Velad pues, orando a todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.

Lucas 21:36 Bíblia King James Atualizada Português
Vigiai, portanto, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todos estes eventos que estão para acontecer, e apresentar-vos em pé diante do Filho do homem”.

Lucas 21:36 Portugese Bible
Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.   

Luca 21:36 Romanian: Cornilescu
Vegheaţi dar în tot timpul, şi rugaţi-vă, ca să aveţi putere să scăpaţi de toate lucrurile acestea, cari se vor întîmpla, şi să staţi în picioare înaintea Fiului omului.``

От Луки 21:36 Russian: Synodal Translation (1876)
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.

От Луки 21:36 Russian koi8r
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого.

Luke 21:36 Shuar New Testament
Anearum wekasatarum. T·runattana nui katsuntrataj tusarum Yus aujsa pujustarum. T·rarum Aents Ajasu tutai iimmianum pΘnker ßtaj tusarum T·ratarum."

Lukas 21:36 Swedish (1917)
Men vaken alltjämt, och bedjen att I mån kunna undfly allt detta som skall komma, och kunna bestå inför Människosonen.»

Luka 21:36 Swahili NT
Muwe waangalifu basi, na salini daima ili muweze kupata nguvu ya kupita salama katika mambo haya yote yatakayotokea, na kusimama mbele ya Mwana wa Mtu."

Lucas 21:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't mangagpuyat kayo sa bawa't panahon, na mangagsidaing, upang kamtin ninyo ang makatakas sa lahat ng mga bagay na ito na mangyayari, at upang mangakatayo kayo sa harapan ng Anak ng tao.

Ǝlinjil wa n Luqa 21:36 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi agat ǝnnǝyat, ad tǝtansayam Mǝššina alwaq kul a kawan-issǝfragan ikus ǝn man-nawan daɣ awa d-izayan ketnet, tǝfrǝgam a dat-i tǝbdǝdam nak Ag Aggadǝm.»

ลูกา 21:36 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นจงเฝ้าระวังและอธิษฐานอยู่ทุกเวลา เพื่อท่านทั้งหลายจะสมควรที่จะพ้นเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งจะบังเกิดมานั้น และจะยืนอยู่ต่อหน้าบุตรมนุษย์ได้"

Luka 21:36 Turkish
Her an uyanık kalın, gerçekleşmek üzere olan bütün bu olaylardan kurtulabilmek ve İnsanoğlunun önünde durabilmek için dua edin.››

Лука 21:36 Ukrainian: NT
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.

Luke 21:36 Uma New Testament
Mo'inga' -inga' -koi pai' tida mekakae hi Pue' Ala, bona moroho-koi ntaha hawe'ea kaparia to neo' jadi' toe, duu' -na mpohirua' -ka Aku' Ana' Manusia'."

Lu-ca 21:36 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy tỉnh thức luôn và cầu nguyện, để các ngươi được tránh khỏi các tại nạn sẽ xảy ra, và đứng trước mặt Con người.

Luke 21:35
Top of Page
Top of Page