Luke 21:32
New International Version
"Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

New Living Translation
I tell you the truth, this generation will not pass from the scene until all these things have taken place.

English Standard Version
Truly, I say to you, this generation will not pass away until all has taken place.

New American Standard Bible
"Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.

King James Bible
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: This generation will certainly not pass away until all things take place.

International Standard Version
I tell all of you with certainty, this generation won't disappear until all these things take place.

NET Bible
I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

Aramaic Bible in Plain English
Amen, I say to you, this generation shall not pass until all of these things shall come to pass.

GOD'S WORD® Translation
"I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all this takes place.

Jubilee Bible 2000
Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all is fulfilled.

King James 2000 Bible
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

American King James Version
Truly I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

American Standard Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

Douay-Rheims Bible
Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.

Darby Bible Translation
Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.

English Revised Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

Weymouth New Testament
I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.

World English Bible
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.

Young's Literal Translation
verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass;

Lukas 21:32 Afrikaans PWL
Dit is waar, Ek sê vir julle, hierdie volksfamilie sal nie verbygaan voordat al hierdie dinge gebeur het nie.

Luka 21:32 Albanian
Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të kalojë ky brez, derisa të gjitha këto gjëra të kenë ndodhur.

ﻟﻮﻗﺎ 21:32 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم انه لا يمضي هذا الجيل حتى يكون الكل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:32 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլոր բաները ըլլան”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz erraiten drauçuet ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.

Dyr Laux 21:32 Bavarian
Dös Aine sag i enk: Dös Kunn gaat nit vergeen, hinst däß dös allss eintrifft.

Лука 21:32 Bulgarian
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你們:在這一切事發生之前,這世代絕不會過去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你们:在这一切事发生之前,这世代绝不会过去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實在告訴你們:這世代還沒有過去,這些事都要成就。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。

路 加 福 音 21:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。

路 加 福 音 21:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。

Evanðelje po Luki 21:32 Croatian Bible
Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve ne zbude.

Lukáš 21:32 Czech BKR
Amen pravím vám, že nepomine věk tento, ažť se toto všecko stane.

Lukas 21:32 Danish
Sandelig, siger jeg eder, at denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend det er sket alt sammen.

Lukas 21:32 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar Ik zeg u, dat dit geslacht geenszins zal voorbijgaan, totdat alles zal geschied zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως [αν] παντα γενηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη, εως αν παντα γενηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως {VAR1: [αν] } {VAR2: αν } παντα γενηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn legō hymin hoti ou mē parelthē hē genea hautē heōs an panta genētai.

amen lego hymin hoti ou me parelthe he genea haute heos an panta genetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn legō hymin hoti ou mē parelthē hē genea hautē heōs an panta genētai.

amen lego hymin hoti ou me parelthe he genea haute heos an panta genetai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs an panta genEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs an panta genEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs an panta genEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs an panta genEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Westcott/Hort - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs [an] panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs [an] panta genEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs {WH: [an] } {UBS4: an } panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs {WH: [an]} {UBS4: an} panta genEtai

Lukács 21:32 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek.

La evangelio laŭ Luko 21:32 Esperanto
Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio plenumigxos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:32 Finnish: Bible (1776)
Totisesti minä sanon teille: ei tämän sukukunnan pidä suinkaan hukkuman, siihenasti kuin nämät kaikki tapahtuvat.

Luc 21:32 French: Darby
En verite, je vous dis que cette generation ne passera point que tout ne soit arrive.

Luc 21:32 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

Luc 21:32 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Lukas 21:32 German: Modernized
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.

Lukas 21:32 German: Luther (1912)
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.

Lukas 21:32 German: Textbibel (1899)
Wahrlich ich sage euch, dieses Geschlecht wird nimmermehr vergehen, bis es alles geschieht.

Luca 21:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

Luca 21:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.

LUKAS 21:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa bangsa ini tiada akan lenyap sebelum segala perkara itu jadi.

Luke 21:32 Kabyle: NT
A wen-iniɣ tideț: lǧil-agi ur yețmețțat ara alamma yedṛa wannect-agi meṛṛa.

누가복음 21:32 Korean
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 모든 일이 다 이루리라

Lucas 21:32 Latin: Vulgata Clementina
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.

Sv. Lūkass 21:32 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku: Šī cilts neizzudīs, iekams viss tas notiks.

Evangelija pagal Lukà 21:32 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks.

Luke 21:32 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa e pahemo tenei whakatupuranga, kia puta ra ano enei mea katoa.

Lukas 21:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før det skjer alt sammen.

Lucas 21:32 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Lucas 21:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Lucas 21:32 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.

Lucas 21:32 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.

Lucas 21:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.

Lucas 21:32 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza vos asseguro que de modo algum passará esta geração sem que todos estes fatos aconteçam.

Lucas 21:32 Portugese Bible
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.   

Luca 21:32 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun că nu va trece neamul acesta, pînă cînd se vor împlini toate aceste lucruri.

От Луки 21:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;

От Луки 21:32 Russian koi8r
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;

Luke 21:32 Shuar New Testament
`Tura aents Yamaφ pujuinia nu Jßatsain nusha Ashφ T·runattawai. N·naka paant Tßjarme.

Lukas 21:32 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.

Luka 21:32 Swahili NT
Nawaambieni hakika, kizazi hiki cha sasa hakitapita kabla ya hayo yote kutendeka.

Lucas 21:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa maganap ang lahat ng mga bagay.

ลูกา 21:32 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนในชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปก่อนสิ่งทั้งปวงนั้นจะสำเร็จ

Luka 21:32 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan, bu kuşak ortadan kalkmayacak.

Лука 21:32 Ukrainian: NT
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.

Luke 21:32 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi.

Lu-ca 21:32 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia chưa xảy đến.

Luke 21:31
Top of Page
Top of Page