Luke 21:3
New International Version
"Truly I tell you," he said, "this poor widow has put in more than all the others.

New Living Translation
"I tell you the truth," Jesus said, "this poor widow has given more than all the rest of them.

English Standard Version
And he said, “Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.

Berean Study Bible
“Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others.

New American Standard Bible
And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;

King James Bible
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

Holman Christian Standard Bible
"I tell you the truth," He said. "This poor widow has put in more than all of them.

International Standard Version
He said, "I tell you with certainty, this destitute widow has dropped in more than all of them,

NET Bible
He said, "I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “I tell you the reality, that this poor widow has cast in more than anyone.

GOD'S WORD® Translation
He said, "I can guarantee this truth: This poor widow has given more than all the others.

Jubilee Bible 2000
And he said, Of a truth I say unto you that this poor widow has cast in more than they all;

King James 2000 Bible
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all:

American King James Version
And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow has cast in more than they all:

American Standard Version
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

Douay-Rheims Bible
And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:

Darby Bible Translation
And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;

English Revised Version
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

Webster's Bible Translation
And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.

Weymouth New Testament
and He said, "In truth I tell you that this widow, so poor, has thrown in more than any of them.

World English Bible
He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,

Young's Literal Translation
and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;

Lukas 21:3 Afrikaans PWL
Hy sê: “Die realiteit, sê Ek vir julle, is dat hierdie arm weduwee meer as almal ingegooi het,

Luka 21:3 Albanian
dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them se kjo e ve e varfër ka qitur më shumë se gjithë të tjerët.

ﻟﻮﻗﺎ 21:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:3 Armenian (Western): NT
Ուստի ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս աղքատ այրին՝ բոլորէն աւելի ձգեց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan, Eguiazqui diotsuet, ecen alhargun paubre hunec berce guciéc baino guehiago eçarri vkan duela.

Dyr Laux 21:3 Bavarian
Daa gsait yr: "Dös derfftß glaaubn: Dö arme Witib haat meerer einhingschmissn als wie allsand Andern.

Лука 21:3 Bulgarian
И рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就說:「我實在告訴你們:這窮寡婦所投的比眾人還多。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就说:“我实在告诉你们:这穷寡妇所投的比众人还多。

路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 所 投 的 比 眾 人 還 多 ;

路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 所 投 的 比 众 人 还 多 ;

Evanðelje po Luki 21:3 Croatian Bible
I reče: Uistinu, kažem vam: ova je sirota udovica ubacila više od sviju.

Lukáš 21:3 Czech BKR
I řekl: Vpravdě pravím vám, že vdova tato chudá více uvrhla nežli všickni jiní.

Lukas 21:3 Danish
Og han sagde: »Sandelig, siger jeg eder, at denne fattige Enke lagde mere i end de alle.

Lukas 21:3 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen heeft in geworpen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλείω πάντων ἔβαλεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειω παντων εβαλεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν, Αληθως λεγω υμιν, οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen Alēthōs legō hymin hoti hē chēra hautē hē ptōchē pleion pantōn ebalen;

kai eipen Alethos lego hymin hoti he chera haute he ptoche pleion panton ebalen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen Alēthōs legō hymin hoti hē chēra hautē hē ptōchē pleion pantōn ebalen;

kai eipen Alethos lego hymin hoti he chera haute he ptoche pleion panton ebalen;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleiō pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleiO pantOn ebalen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleion pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleion pantOn ebalen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleion pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleion pantOn ebalen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleion pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleion pantOn ebalen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra autē ē ptōchē pleion pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra autE E ptOchE pleion pantOn ebalen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra autē ē ptōchē pleion pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra autE E ptOchE pleion pantOn ebalen

Lukács 21:3 Hungarian: Karoli
És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:

La evangelio laŭ Luko 21:3 Esperanto
Kaj li diris:Vere mi diras al vi:CXi tiu malricxa vidvino enjxetis pli multe ol cxiuj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin nämät kaikki.

Luc 21:3 French: Darby
Et il dit: En verite, je vous dis que cette pauvre veuve a jete plus que tous les autres;

Luc 21:3 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;

Luc 21:3 French: Martin (1744)
Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].

Lukas 21:3 German: Modernized
Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

Lukas 21:3 German: Luther (1912)
Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

Lukas 21:3 German: Textbibel (1899)
und sprach: ich sage euch in Wahrheit, diese arme Witwe hat mehr als alle eingelegt.

Luca 21:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;

Luca 21:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri.

LUKAS 21:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa janda yang miskin ini sudah memasukkan lebih daripada sekaliannya.

Luke 21:3 Kabyle: NT
dɣa yenna : A wen-iniɣ tideț : lweɛda n taǧǧalt-agi taẓawalit tugar akk tiyaḍ ;

누가복음 21:3 Korean
가라사대 `내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부가 모든 사람 보다 많이 넣었도다

Lucas 21:3 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.

Sv. Lūkass 21:3 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja: Patiesi es jums saku, ka šī nabaga atraitne ziedoja vairāk nekā visi,

Evangelija pagal Lukà 21:3 Lithuanian
Ir Jis tarė: “Iš tiesų sakau jums, ši beturtė našlė įmetė daugiau už visus.

Luke 21:3 Maori
Na ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, nui ke ta tenei pouaru rawakore i maka ai i a ratou katoa:

Lukas 21:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle.

Lucas 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo: En verdad os digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos;

Lucas 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dijo: "En verdad les digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos;

Lucas 21:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: En verdad os digo que esta viuda pobre echó más que todos.

Lucas 21:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:

Lucas 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos;

Lucas 21:3 Bíblia King James Atualizada Português
E exclamou: “Com toda certeza vos asseguro que esta viúva pobre contribuiu mais do que todos eles juntos.

Lucas 21:3 Portugese Bible
e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;   

Luca 21:3 Romanian: Cornilescu
Şi a zis: ,,Adevărat vă spun, că această văduvă săracă a aruncat mai mult decît toţi ceilalţi;

От Луки 21:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

От Луки 21:3 Russian koi8r
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

Luke 21:3 Shuar New Testament
Wßiniak Tφmiayi "Nekas Tßjarme, ju waje Kuφtrinchaitiat, Ashφ enkeena N· nankaamas N·kap enkeayi.

Lukas 21:3 Swedish (1917)
Då sade han: »Sannerligen säger jag eder: Denna fattiga änka lade dit mer än alla de andra.

Luka 21:3 Swahili NT
Basi, akasema, "Nawaambieni kweli, mama huyu mjane ametia zaidi katika hazina kuliko wote.

Lucas 21:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Sa katotohana'y sinasabi ko sa inyo, Ang dukhang babaing baong ito ay naghulog ng higit kay sa kanilang lahat.

Ǝlinjil wa n Luqa 21:3 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inna: «Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as, tantut ten ǝn tǝlaqqay en as wǝr idder alǝs-net en, togar aytedan a ketnasan tehakkay.

ลูกา 21:3 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า หญิงม่ายจนคนนี้ได้ใส่ไว้มากกว่าคนทั้งปวงนี้

Luka 21:3 Turkish

Лука 21:3 Ukrainian: NT
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:

Luke 21:3 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na tohe'e mai, meliu pewai' -na ngkai pewai' hawe'ea tauna toera lau.

Lu-ca 21:3 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mụ góa nghèo nầy đã bỏ vào nhiều hơn hết mọi người khác.

Luke 21:2
Top of Page
Top of Page