Luke 20:47
New International Version
They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."

New Living Translation
Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished."

English Standard Version
who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”

Berean Study Bible
They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”

New American Standard Bible
who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."

King James Bible
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

Holman Christian Standard Bible
They devour widows' houses and say long prayers just for show. These will receive greater punishment."

International Standard Version
They devour widows' houses and say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!"

NET Bible
They devour widows' property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment."

Aramaic Bible in Plain English
They who consume widows houses for an offering of prolonging their prayers; those shall receive an extreme judgment.”

GOD'S WORD® Translation
They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."

Jubilee Bible 2000
who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.

King James 2000 Bible
Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

American King James Version
Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.

American Standard Version
who devour widows houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

Douay-Rheims Bible
Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.

Darby Bible Translation
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

English Revised Version
which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

Webster's Bible Translation
Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.

Weymouth New Testament
who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."

World English Bible
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."

Young's Literal Translation
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'

Lukas 20:47 Afrikaans PWL
Hulle wat die huise van die weduwees onteien as ’n offer om hulle gebede op te sê, sal ’n erger oordeel ontvang.”

Luka 20:47 Albanian
ata gllabërojnë shtëpitë e te vejave dhe, për t'u dukur, bëjnë lutje të gjata. Ata do të marrin një dënim më të rëndë''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:47 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:47 Armenian (Western): NT
որոնք այրիներուն տուները կը լափեն, ու մարդոց երեւնալու համար՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Անոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinéc iresten baitituzte ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hec recebituren duté damnatione handiagoa.

Dyr Laux 20:47 Bavarian
Dyrbei bringend s d Witibn um ienerne Häuser und hasplnd, scheinheilig wie s seind, eebig lange Gebeter abher. Aber um dös örger dyrwischt s is aft, wenn s so weit ist."

Лука 20:47 Bulgarian
които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”

路 加 福 音 20:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 !

路 加 福 音 20:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !

Evanðelje po Luki 20:47 Croatian Bible
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.

Lukáš 20:47 Czech BKR
Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.

Lukas 20:47 Danish
de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe; disse skulle faa des haardere Dom.«

Lukas 20:47 Dutch Staten Vertaling
Die der weduwen huizen opeten, en onder een schijn lange gebeden doen; dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Westcott and Hort 1881
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. Οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.

Greek Orthodox Church 1904
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.

Tischendorf 8th Edition
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἳ κατεσθίουσι τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

Stephanus Textus Receptus 1550
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι κατεσθιουσι τας οικιας των χηρων, και προφασει μακρα προσευχονται. ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai; houtoi lēmpsontai perissoteron krima.

hoi katesthiousin tas oikias ton cheron kai prophasei makra proseuchontai; houtoi lempsontai perissoteron krima.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai; houtoi lēmpsontai perissoteron krima.

hoi katesthiousin tas oikias ton cheron kai prophasei makra proseuchontai; houtoi lempsontai perissoteron krima.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēmpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEmpsontai perissoteron krima

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEpsontai perissoteron krima

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEpsontai perissoteron krima

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEpsontai perissoteron krima

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:47 Westcott/Hort - Transliterated
oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēmpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEmpsontai perissoteron krima

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēmpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEmpsontai perissoteron krima

Lukács 20:47 Hungarian: Karoli
Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színbõl hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek.

La evangelio laŭ Luko 20:47 Esperanto
kaj kiuj formangxas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto longe pregxas. CXi tiuj ricevos pli severan kondamnon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:47 Finnish: Bible (1776)
Jotka syövä leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset: heidän pitää saaman sitä raskaamman tuomion.

Luc 20:47 French: Darby
qui devorent les maisons des veuves, et pour pretexte font de longues prieres; -ceux-ci recevront une sentence plus severe.

Luc 20:47 French: Louis Segond (1910)
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Luc 20:47 French: Martin (1744)
Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.

Lukas 20:47 German: Modernized
Sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor; die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.

Lukas 20:47 German: Luther (1912)
sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.

Lukas 20:47 German: Textbibel (1899)
welche die Häuser der Witwen aussaugen, und verrichten lange Gebete zum Schein; die werden nur um so schwerer ins Gericht kommen.

Luca 20:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.

Luca 20:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.

LUKAS 20:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan yang menghabiskan harta segala janda, dan melanjutkan doanya dengan jalan berpura-pura. Maka mereka itu akan terkena hukum yang terlebih berat."

Luke 20:47 Kabyle: NT
Tețțen ayla n tuǧǧal, ssiɣzifen taẓallit iwakken a ten-id-walin wiyaḍ. ?ef wannect-agi, Sidi Ṛebbi ihegga-yasen-d lɛiqab d ameqqran.

누가복음 20:47 Korean
저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하니 그 받는 판결이 더욱 중하리라' 하시니라

Lucas 20:47 Latin: Vulgata Clementina
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.

Sv. Lūkass 20:47 Latvian New Testament
Kas, izlikdamies garas lūgšanas skaitām, aprij atraitņu mājas! Šie saņems lielāku sodu.

Evangelija pagal Lukà 20:47 Lithuanian
Jie suryja našlių namus ir dedasi kalbą ilgas maldas. Jie gaus dar didesnį pasmerkimą”.

Luke 20:47 Maori
Pau ake hoki i a ratou nga whare o nga pouaru, e inoi roa ana hoki, he ahua kau: nui rawa te he e tau ki a ratou.

Lukas 20:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.

Lucas 20:47 Spanish: La Biblia de las Américas
que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.

Lucas 20:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación."

Lucas 20:47 Spanish: Reina Valera Gómez
que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.

Lucas 20:47 Spanish: Reina Valera 1909
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.

Lucas 20:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.

Lucas 20:47 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, eles devoram as casas das viúvas, e, para não dar na vista, fazem longas orações. Sem dúvida, estes homens sofrerão condenação mais severa!”

Lucas 20:47 Portugese Bible
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.   

Luca 20:47 Romanian: Cornilescu
şi casele văduvelor le mănîncă, în timp ce, de ochii lumii, fac rugăciuni lungi. De aceea vor lua o mai mare osîndă.``

От Луки 20:47 Russian: Synodal Translation (1876)
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

От Луки 20:47 Russian koi8r
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

Luke 20:47 Shuar New Testament
T·rasha wajΘ jeencha atantainiawai. T·rawar aents nekaracharat tusar ti esaram chichamjai Y·san ßujainiawai. Nincha Chφkichjai nankaamas Yus Asutißwartatui."

Lukas 20:47 Swedish (1917)
detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.»

Luka 20:47 Swahili NT
Huwadhulumu wajane huku wakisingizia kuwa wema kwa kusali sala ndefu. Hao watapata hukumu kali zaidi!"

Lucas 20:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasakmal nila ang mga bahay ng mga babaing bao, at sa pagpakunwaring banal ay nanalangin ng mahaba: ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan.

Ǝlinjil wa n Luqa 20:47 Tawallamat Tamajaq NT
Tattan eharay ǝn tǝdoden šin as aba meddan-nasnat, as iga awen, taggin imaddan tahaginen wǝr nǝmos ar sokni. Ilkâm a dasan-itǝwǝxkǝm attadib labasan.»

ลูกา 20:47 Thai: from KJV
เขามักริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว เขาทั้งหลายนั้นจะต้องมีโทษหนักยิ่งขึ้น"

Luka 20:47 Turkish
Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.››

Лука 20:47 Ukrainian: NT
що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.

Luke 20:47 Uma New Testament
Mpobagiu-ra tobine tobalu pai' rahagoi tomi-ra. Pai' -ra mpowunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Huku' -ra motomo lia mpai'."

Lu-ca 20:47 Vietnamese (1934)
làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn.

Luke 20:46
Top of Page
Top of Page