Luke 20:45
New International Version
While all the people were listening, Jesus said to his disciples,

New Living Translation
Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,

English Standard Version
And in the hearing of all the people he said to his disciples,

New American Standard Bible
And while all the people were listening, He said to the disciples,

King James Bible
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

Holman Christian Standard Bible
While all the people were listening, He said to His disciples,

International Standard Version
While all the people were listening, he told his disciples,

NET Bible
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,

Aramaic Bible in Plain English
And while all the people heard, he said to his disciples:

GOD'S WORD® Translation
While all the people were listening, Jesus said to the disciples,

Jubilee Bible 2000
Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,

King James 2000 Bible
Then in the hearing of all the people he said unto his disciples,

American King James Version
Then in the audience of all the people he said to his disciples,

American Standard Version
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,

Douay-Rheims Bible
And in the hearing of all the people, he said to his disciples:

Darby Bible Translation
And, as all the people were listening, he said to his disciples,

English Revised Version
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,

Webster's Bible Translation
Then in the audience of all the people, he said to his disciples,

Weymouth New Testament
Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,

World English Bible
In the hearing of all the people, he said to his disciples,

Young's Literal Translation
And, all the people hearing, he said to his disciples,

Lukas 20:45 Afrikaans PWL
Terwyl al die mense luister, sê Hy vir Sy studentevolgelinge:

Luka 20:45 Albanian
Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:

ﻟﻮﻗﺎ 20:45 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:45 Armenian (Western): NT
Ամբողջ ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.

Dyr Laux 20:45 Bavarian
Vor allsand Leut gwarnt dyr Iesen seine Jünger:

Лука 20:45 Bulgarian
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
全體民眾正在聽的時候,耶穌對他的門徒說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
全体民众正在听的时候,耶稣对他的门徒说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:

路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :

路 加 福 音 20:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :

Evanðelje po Luki 20:45 Croatian Bible
I pred svim narodom reče svojim učenicima:

Lukáš 20:45 Czech BKR
I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:

Lukas 20:45 Danish
Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:

Lukas 20:45 Dutch Staten Vertaling
En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς

Westcott and Hort 1881
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἴπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ακουοντος δε παντος του λαου, ειπε τοις μαθηταις αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις {VAR2: [αυτου] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais

Akouontos de pantos tou laou eipen tois mathetais

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais

Akouontos de pantos tou laou eipen tois mathetais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Westcott/Hort - Transliterated
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais {UBS4: [autou] }

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais {UBS4: [autou]}

Lukács 20:45 Hungarian: Karoli
És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:

La evangelio laŭ Luko 20:45 Esperanto
Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj discxiploj:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:45 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:

Luc 20:45 French: Darby
Et comme tout le peuple ecoutait, il dit à ses disciples:

Luc 20:45 French: Louis Segond (1910)
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:

Luc 20:45 French: Martin (1744)
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :

Lukas 20:45 German: Modernized
Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:

Lukas 20:45 German: Luther (1912)
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:

Lukas 20:45 German: Textbibel (1899)
Als aber das ganze Volk zuhörte, sagte er zu den Jüngern:

Luca 20:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:

Luca 20:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.

LUKAS 20:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Yesus di hadapan segenap kaum itu kepada murid-murid-Nya demikian,

Luke 20:45 Kabyle: NT
Lɣaci meṛṛa llan smeḥsisen, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is :

누가복음 20:45 Korean
모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되

Lucas 20:45 Latin: Vulgata Clementina
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :

Sv. Lūkass 20:45 Latvian New Testament
Bet Viņš, visai tautai dzirdot, sacīja saviem mācekļiem:

Evangelija pagal Lukà 20:45 Lithuanian
Visiems žmonėms girdint, Jėzus tarė savo mokiniams:

Luke 20:45 Maori
A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,

Lukas 20:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:

Lucas 20:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:

Lucas 20:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a Sus discípulos:

Lucas 20:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

Lucas 20:45 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:

Lucas 20:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

Lucas 20:45 Bíblia King James Atualizada Português
E estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus advertiu aos seus discípulos:

Lucas 20:45 Portugese Bible
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:   

Luca 20:45 Romanian: Cornilescu
Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:

От Луки 20:45 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:

От Луки 20:45 Russian koi8r
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:

Luke 20:45 Shuar New Testament
Ashφ aents Niin anturkatasa pujuiniai ni unuiniamurin Jesus juna Tφmiayi:

Lukas 20:45 Swedish (1917)
Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:

Luka 20:45 Swahili NT
Yesu aliwaambia wanafunzi wake mbele ya watu wote,

Lucas 20:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,

ลูกา 20:45 Thai: from KJV
เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า

Luka 20:45 Turkish
Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının.

Лука 20:45 Ukrainian: NT
Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:

Luke 20:45 Uma New Testament
Bula tauna mpe'epei lolita-na Yesus toe we'i, napololitai ana'guru-na, na'uli':

Lu-ca 20:45 Vietnamese (1934)
Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:

Luke 20:44
Top of Page
Top of Page