Luke 20:26
New International Version
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.

New Living Translation
So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.

English Standard Version
And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.

New American Standard Bible
And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.

King James Bible
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Holman Christian Standard Bible
They were not able to catch Him in what He said in public, and being amazed at His answer, they became silent.

International Standard Version
So they couldn't catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent.

NET Bible
Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.

Aramaic Bible in Plain English
And they could not lay hold of any word from him before the people, and they were amazed at his answer, and they kept silent.

GOD'S WORD® Translation
They couldn't make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.

Jubilee Bible 2000
And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.

King James 2000 Bible
And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

American King James Version
And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

American Standard Version
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Douay-Rheims Bible
And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.

Darby Bible Translation
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.

English Revised Version
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

Webster's Bible Translation
And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

Weymouth New Testament
There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.

World English Bible
They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.

Young's Literal Translation
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.

Lukas 20:26 Afrikaans PWL
Hulle kon Hom nie voor die mense op ’n woord betrap nie en verwonderd oor Sy antwoord, het hulle stilgebly.

Luka 20:26 Albanian
Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.

ﻟﻮﻗﺎ 20:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:26 Armenian (Western): NT
Այսպէս՝ չկրցան իր խօսքերով բռնել զայն ժողովուրդին առջեւ, ու լռեցին՝ զարմանալով անոր պատասխանին վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen.

Dyr Laux 20:26 Bavarian
Mit öbbs Sölchern haetnd s +diend nit grechnet! Daa fiel ien +nix meer ein. Önn Iesenn mit ayner Aussag zo n Fangen, brangend s ainfach nit zwög.

Лука 20:26 Bulgarian
И не можаха да уловят [нещо] в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們在民眾面前抓不到耶穌的話柄,又對他的答覆感到驚奇,就啞口無言了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又稀奇他的應對,就閉口無言了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又稀奇他的应对,就闭口无言了。

路 加 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。

路 加 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。

Evanðelje po Luki 20:26 Croatian Bible
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.

Lukáš 20:26 Czech BKR
I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.

Lukas 20:26 Danish
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.

Lukas 20:26 Dutch Staten Vertaling
En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ / αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι του ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου· και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου, εσιγησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι {VAR1: του } {VAR2: αυτου } ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouk ischysan epilabesthai autou rhēmatos enantion tou laou, kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan.

kai ouk ischysan epilabesthai autou rhematos enantion tou laou, kai thaumasantes epi te apokrisei autou esigesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouk ischysan epilabesthai tou rhēmatos enantion tou laou, kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan.

kai ouk ischysan epilabesthai tou rhematos enantion tou laou, kai thaumasantes epi te apokrisei autou esigesan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouk ischusan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai autou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouk ischusan epilabesthai tou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai tou rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk ischusan epilabesthai {WH: tou } {UBS4: autou } rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan

kai ouk ischusan epilabesthai {WH: tou} {UBS4: autou} rEmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tE apokrisei autou esigEsan

Lukács 20:26 Hungarian: Karoli
És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának.

La evangelio laŭ Luko 20:26 Esperanto
Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaux la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:26 Finnish: Bible (1776)
Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.

Luc 20:26 French: Darby
Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et etonnes de sa reponse, ils se turent.

Luc 20:26 French: Louis Segond (1910)
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

Luc 20:26 French: Martin (1744)
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

Lukas 20:26 German: Modernized
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.

Lukas 20:26 German: Luther (1912)
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.

Lukas 20:26 German: Textbibel (1899)
Und sie vermochten ihn nicht bei dem Worte zu fassen angesichts des Volks, und verwunderten sich über die Antwort und schwiegen.

Luca 20:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.

Luca 20:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.

LUKAS 20:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah dapat mereka itu menangkap perkataan-Nya di hadapan orang banyak; maka heranlah mereka itu akan jawab-Nya, lalu diamlah.

Luke 20:26 Kabyle: NT
Wehmen s wayen i sen-d-yerra dɣa ssusmen irkul, axaṭer ur ufin ara amek ara t-id-sseɣlin deg wawal zdat lɣaci.

누가복음 20:26 Korean
저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라

Lucas 20:26 Latin: Vulgata Clementina
Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.

Sv. Lūkass 20:26 Latvian New Testament
Un tie nespēja notvert Viņu vārdos tautas priekšā un, izbrīnījušies par Viņa atbildi, apklusa.

Evangelija pagal Lukà 20:26 Lithuanian
Taip jie nesugebėjo žmonių akivaizdoje sugauti Jo kalboje. Stebėdamiesi Jo atsakymu, jie nutilo.

Luke 20:26 Maori
Heoi kihai i taea e ratou te hopu i tetahi korero ana i te aroaro o te iwi: na ka miharo ratou ki tana kupu, a whakarongo kau ana.

Lukas 20:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.

Lucas 20:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no podían sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, callaron.

Lucas 20:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y no podían sorprender a Jesús en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de Su respuesta, se callaron.

Lucas 20:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no pudieron prenderle en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, se callaron.

Lucas 20:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.

Lucas 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.

Lucas 20:26 Bíblia King James Atualizada Português
Não conseguiram apanhá-lo em palavra alguma perante a multidão. E assombrados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A verdade sobre a ressurreição

Lucas 20:26 Portugese Bible
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.   

Luca 20:26 Romanian: Cornilescu
Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.

От Луки 20:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

От Луки 20:26 Russian koi8r
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

Luke 20:26 Shuar New Testament
Aents ßntamunam ni chichakmarijiai achiktinian penkΘ tujinkiarmiayi. Antsu aya iimprarmiayi tura takamtak pujusarmiayi.

Lukas 20:26 Swedish (1917)
Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.

Luka 20:26 Swahili NT
Hawakufaulu kumnasa kwa neno lolote pale mbele ya watu na hivyo wakakaa kimya wakilistaajabia jibu lake.

Lucas 20:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik.

ลูกา 20:26 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ต่อหน้าประชาชนไม่ได้ และเขาก็ประหลาดใจในพระดำรัสตอบของพระองค์จึงนิ่งไป

Luka 20:26 Turkish
İsayı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar.

Лука 20:26 Ukrainian: NT
І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.

Luke 20:26 Uma New Testament
Ka'omea-na madagi-ramo bali' Yesus toera. Uma raruai' nau' hanyalaa sala' lolita-na hi nyanyoa ntodea. Konce-ra mpo'epe tompoi' -na, toe pai' ngkalino-ramo.

Lu-ca 20:26 Vietnamese (1934)
Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.

Luke 20:25
Top of Page
Top of Page