Luke 16:29
New International Version
"Abraham replied, 'They have Moses and the Prophets; let them listen to them.'

New Living Translation
"But Abraham said, 'Moses and the prophets have warned them. Your brothers can read what they wrote.'

English Standard Version
But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’

Berean Study Bible
But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets; let your brothers listen to them.’

New American Standard Bible
"But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'

King James Bible
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

Holman Christian Standard Bible
"But Abraham said, They have Moses and the prophets; they should listen to them.'

International Standard Version
"Abraham said, 'They have Moses and the Prophets. They should listen to them!'

NET Bible
But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; they must respond to them.'

Aramaic Bible in Plain English
“Abraham said to him, 'They have Moses and The Prophets, let them hear them.' “

GOD'S WORD® Translation
"Abraham replied, 'They have Moses' [Teachings] and the Prophets. Your brothers should listen to them!'

Jubilee Bible 2000
Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

King James 2000 Bible
Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

American King James Version
Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

American Standard Version
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.

Douay-Rheims Bible
And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them.

Darby Bible Translation
But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.

English Revised Version
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.

Webster's Bible Translation
Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

Weymouth New Testament
"'They have Moses and the Prophets,' replied Abraham; 'let them hear them.'

World English Bible
"But Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets. Let them listen to them.'

Young's Literal Translation
'Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;

Lukas 16:29 Afrikaans PWL
Avraham sê vir hom: ‘Hulle het Moshe en die Profete; laat hulle na dié luister.’

Luka 16:29 Albanian
Abrahami u përgjigj: "Kanë Moisiun dhe profetët, le t'i dëgjojnë ata".

ﻟﻮﻗﺎ 16:29 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له ابراهيم عندهم موسى والانبياء. ليسمعوا منهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:29 Armenian (Western): NT
Աբրահամ ըսաւ անոր. “Անոնք ունին Մովսէսն ու մարգարէները, թող անո՛նց մտիկ ընեն”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Abrahamec, Bacitié Moyses eta Prophetác: ençun bitzate hec.

Dyr Laux 16:29 Bavarian
Dyr Abryham aber gsait iem: 'Wieso; die habnd önn Mosenn und d Weissagn; sollnd s diend auf +die lustern!'

Лука 16:29 Bulgarian
Но Авраам каза: Имат Моисея и пророците; нека слушат тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「但是亞伯拉罕說:『你的兄弟們有摩西和先知們,讓你的兄弟們聽從他們吧。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“但是亚伯拉罕说:‘你的兄弟们有摩西和先知们,让你的兄弟们听从他们吧。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’

路 加 福 音 16:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 說 : 他 們 有 摩 西 和 先 知 的 話 可 以 聽 從 。

路 加 福 音 16:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 说 : 他 们 有 摩 西 和 先 知 的 话 可 以 听 从 。

Evanðelje po Luki 16:29 Croatian Bible
Kaže Abraham: 'Imaju Mojsija i Proroke! Njih neka poslušaju!'

Lukáš 16:29 Czech BKR
I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a Proroky, nechť jich poslouchají.

Lukas 16:29 Danish
Men Abraham siger til ham: De have Moses og Profeterne, lad dem høre dem!

Lukas 16:29 Dutch Staten Vertaling
Abraham zeide tot hem: Zij hebben Mozes en de profeten, dat zij die horen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωυσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωυσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ Ἀβραάμ, Ἔχουσιν Μωσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ Ἀβραάμ· ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
λέγει δὲ αὐτῷ Ἀβραάμ· ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ Ἀβραάμ, Ἔχουσι Μωσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ Ἀβραάμ ἔχουσιν Μωσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει δε αβρααμ εχουσιν μωυσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει δε αυτω αβρααμ εχουσι μωυσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω Αβρααμ, Εχουσι Μωσεα και τους προφητας· ακουσατωσαν αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει δε αβρααμ εχουσιν μωυσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei de Abraam Echousi Mōusea kai tous prophētas; akousatōsan autōn.

legei de Abraam Echousi Mousea kai tous prophetas; akousatosan auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei de Abraam Echousi Mōusea kai tous prophētas; akousatōsan autōn.

legei de Abraam Echousi Mousea kai tous prophetas; akousatosan auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei de autō abraam echousi mōusea kai tous prophētas akousatōsan autōn

legei de autO abraam echousi mOusea kai tous prophEtas akousatOsan autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō abraam echousin mōsea kai tous prophētas akousatōsan autōn

legei autO abraam echousin mOsea kai tous prophEtas akousatOsan autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō abraam echousin mōsea kai tous prophētas akousatōsan autōn

legei autO abraam echousin mOsea kai tous prophEtas akousatOsan autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō abraam echousin mōsea kai tous prophētas akousatōsan autōn

legei autO abraam echousin mOsea kai tous prophEtas akousatOsan autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:29 Westcott/Hort - Transliterated
legei de abraam echousin mōusea kai tous prophētas akousatōsan autōn

legei de abraam echousin mOusea kai tous prophEtas akousatOsan autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei de abraam echousin mōusea kai tous prophētas akousatōsan autōn

legei de abraam echousin mOusea kai tous prophEtas akousatOsan autOn

Lukács 16:29 Hungarian: Karoli
Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat.

La evangelio laŭ Luko 16:29 Esperanto
Sed Abraham diris:Ili havas Moseon kaj la profetojn; ili auxskultu ilin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:29 Finnish: Bible (1776)
Sanoi hänelle Abraham: heillä on Moses ja prophetat; kuulkoot niitä.

Luc 16:29 French: Darby
Mais Abraham lui dit: Ils ont Moise et les prophetes; qu'ils les ecoutent.

Luc 16:29 French: Louis Segond (1910)
Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.

Luc 16:29 French: Martin (1744)
Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent.

Lukas 16:29 German: Modernized
Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselbigen hören!

Lukas 16:29 German: Luther (1912)
Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören.

Lukas 16:29 German: Textbibel (1899)
Abraham aber sagte: sie haben Moses und die Propheten; sie mögen auf die hören.

Luca 16:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abramo disse: Hanno Mosè e i profeti; ascoltin quelli.

Luca 16:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Abrahamo gli disse: Hanno Mosè i profeti, ascoltin quelli.

LUKAS 16:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Ibrahim: Mereka itu ada kitab Musa dan nabi-nabi, hendaklah diturutnya.

Luke 16:29 Kabyle: NT
Ibṛahim yerra-yas : Atmaten-ik ɣuṛ-sen ccariɛa n Musa d lenbiya, a ten-tebɛen !

누가복음 16:29 Korean
아브라함이 가로되 `저희에게 모세와 선지자들이 있으니 그들에게 들을지니라'

Lucas 16:29 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos.

Sv. Lūkass 16:29 Latvian New Testament
Un Ābrahams sacīja tam: Tiem ir Mozus un pravieši, lai viņi klausa tos!

Evangelija pagal Lukà 16:29 Lithuanian
Abraomas atsiliepė: ‘Jie turi Mozę bei pranašus, tegul jų klauso!’

Luke 16:29 Maori
Ka mea a Aperahama ki a ia, Kei a ratou ra a Mohi ratou ko nga poropiti; me whakarongo ki a ratou.

Lukas 16:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Abraham sier til ham: De har Moses og profetene; la dem høre dem!

Lucas 16:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Abraham dijo: ``Ellos tienen a Moisés y a los profetas; que los oigan.

Lucas 16:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Abraham dijo: 'Ellos tienen a Moisés y a los Profetas; que los oigan a ellos.'

Lucas 16:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Abraham le dijo: A Moisés y a los profetas tienen; óiganlos.

Lucas 16:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y Abraham le dice: A Moisés y á los profetas tienen: óiganlos.

Lucas 16:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Abraham le dice: A Moisés y a los profetas tienen; oigan a ellos.

Lucas 16:29 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Abraão lhe afirmou: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam!’.

Lucas 16:29 Portugese Bible
Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.   

Luca 16:29 Romanian: Cornilescu
Avraam a răspuns: ,Au pe Moise şi pe prooroci; să asculte de ei.`

От Луки 16:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.

От Луки 16:29 Russian koi8r
Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.

Luke 16:29 Shuar New Testament
`Tutai Apraßm timiai "Muisßis aarman tura Y·snan etserin aarman takakainiawai. Nuna umikiarti." '

Lukas 16:29 Swedish (1917)
Men Abraham sade: 'De hava Moses och profeterna; dem må de lyssna till.'

Luka 16:29 Swahili NT
Lakini Abrahamu akamwambia: Ndugu zako wanao Mose na manabii; waache wawasikilize hao.

Lucas 16:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ni Abraham, Nasa kanila si Moises at ang mga propeta; bayaang sila'y pakinggan nila.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:29 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-as Ibrahim: Imǝdrayan-nak ǝttâfan ǝlkǝttab wa n Ǝttawret d Ǝlkǝttaban n ǝnnǝbitan win hadatnen, ǝlkǝmanet-asan.

ลูกา 16:29 Thai: from KJV
แต่อับราฮัมตอบเขาว่า `เขามีโมเสสและพวกศาสดาพยากรณ์นั้นแล้ว ให้เขาฟังคนเหล่านั้นเถิด'

Luka 16:29 Turkish
‹‹İbrahim, ‹Onlarda Musanın ve peygamberlerin sözleri var, onları dinlesinler› dedi.

Лука 16:29 Ukrainian: NT
Рече йому Авраам: Мають вони Мойсея і пророків; нехай слухають їх.

Luke 16:29 Uma New Testament
Na'uli' Abraham: `Ria-miraka sura to na'uki' Musa pai' nabi-nabi ntani' -na. Mpotuku' napa to te'uki' hi rala sura toe-ra-damo-rawo.'

Lu-ca 16:29 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham trả lời rằng: Chúng nó đã có Môi-se và các đấng tiên tri; chúng nó phải nghe lời các đấng ấy!

Luke 16:28
Top of Page
Top of Page