Luke 16:23
New International Version
In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.

New Living Translation
and his soul went to the place of the dead. There, in torment, he saw Abraham in the far distance with Lazarus at his side.

English Standard Version
and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far off and Lazarus at his side.

Berean Study Bible
In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.

New American Standard Bible
"In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.

King James Bible
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

Holman Christian Standard Bible
And being in torment in Hades, he looked up and saw Abraham a long way off, with Lazarus at his side.

International Standard Version
In the afterlife, where he was in constant torment, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus by his side.

NET Bible
And in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.

Aramaic Bible in Plain English
“And suffering in Sheol, he lifted up his eyes from afar off and he saw Abraham, and Lazar in his bosom.”

GOD'S WORD® Translation
He went to hell, where he was constantly tortured. As he looked up, in the distance he saw Abraham and Lazarus.

Jubilee Bible 2000
and in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom.

King James 2000 Bible
And in hades he lifted up his eyes, being in torment, and seeing Abraham far off, and Lazarus in his bosom.

American King James Version
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

American Standard Version
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

Douay-Rheims Bible
And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:

Darby Bible Translation
And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

English Revised Version
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

Webster's Bible Translation
And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

Weymouth New Testament
And in Hades, being in torment, he looked and saw Abraham in the far distance, and Lazarus resting in his arms.

World English Bible
In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.

Young's Literal Translation
and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,

Lukas 16:23 Afrikaans PWL
Terwyl hy in Sh’ol gely het, het hy sy oë opgelig en hy sien Avraham ver weg en El’azar aan sy bors.

Luka 16:23 Albanian
Dhe, duke pasur mundime në ferr, i çoi sytë dhe pa nga larg Abrahamin dhe Llazarin në gji të tij.

ﻟﻮﻗﺎ 16:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فرفع عينيه في الهاوية وهو في العذاب ورأى ابراهيم من بعيد ولعازر في حضنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:23 Armenian (Western): NT
Մինչ դժոխքը՝ տանջանքի մէջ էր, իր աչքերը բարձրացնելով՝ հեռուէն տեսաւ Աբրահամը, ու Ղազարոսը՝ անոր գոգը հանգիստ նստած:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iffernuetan bere beguiac goiti altchaturic tormentetan cela, ikus ceçan Abraham vrrundanic, eta Lazaro haren bulharrean:

Dyr Laux 16:23 Bavarian
Wie yr ietz eyn dyr Höll unt war, daa wo yr närrisch z leidn hiet, gablickt yr auf und saah ganz von dyr Weitn önn Abryham, und nöbn iem aau önn Lazern.

Лука 16:23 Bulgarian
И в пъкъла, като беше на мъки и повдигна очи, видя отдалеч Авраама и Лазара в неговите обятия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
財主在陰間的痛苦中,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,

中文标准译本 (CSB Simplified)
财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在陰間受痛苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,

路 加 福 音 16:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 陰 間 受 痛 苦 , 舉 目 遠 遠 的 望 見 亞 伯 拉 罕 , 又 望 見 拉 撒 路 在 他 懷 裡 ,

路 加 福 音 16:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 阴 间 受 痛 苦 , 举 目 远 远 的 望 见 亚 伯 拉 罕 , 又 望 见 拉 撒 路 在 他 怀 里 ,

Evanðelje po Luki 16:23 Croatian Bible
Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara

Lukáš 16:23 Czech BKR
Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho.

Lukas 16:23 Danish
Og da han slog sine Øjne op i Dødsriget, hvor han var i Pine, ser han Abraham langt borte og Lazarus i hans Skød.

Lukas 16:23 Dutch Staten Vertaling
En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐν τῷ Ἅιδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐν τῷ ᾍδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ τὸν Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ τὸν Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ τὸν Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου, υπαρχων εν βασανοις, ορα τον Αβρααμ απο μακροθεν, και Λαζαρον εν τοις κολποις αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai en tō Haidē eparas tous ophthalmous autou, hyparchōn en basanois, hora Abraam apo makrothen kai Lazaron en tois kolpois autou.

kai en to Haide eparas tous ophthalmous autou, hyparchon en basanois, hora Abraam apo makrothen kai Lazaron en tois kolpois autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai en tō hadē eparas tous ophthalmous autou, hyparchōn en basanois, hora Abraam apo makrothen kai Lazaron en tois kolpois autou.

kai en to hade eparas tous ophthalmous autou, hyparchon en basanois, hora Abraam apo makrothen kai Lazaron en tois kolpois autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

Lukács 16:23 Hungarian: Karoli
És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében.

La evangelio laŭ Luko 16:23 Esperanto
Kaj en Hades li levis siajn okulojn, estante en turmentoj, kaj vidis Abrahamon malproksime kaj Lazaron sur lia sino.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:23 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän helvetissä vaivassa oli, nosti hän silmänsä ja näki Abrahamin taampana ja Latsaruksen hänen helmassansa.

Luc 16:23 French: Darby
Et, en hades, levant ses yeux, comme il etait dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

Luc 16:23 French: Louis Segond (1910)
Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

Luc 16:23 French: Martin (1744)
Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.

Lukas 16:23 German: Modernized
Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hub er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß,

Lukas 16:23 German: Luther (1912)
Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.

Lukas 16:23 German: Textbibel (1899)
Und in der Hölle hob er seine Augen auf, da er Qualen litt, da sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.

Luca 16:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno;

Luca 16:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso.

LUKAS 16:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dengan sengsaranya di dalam alam maut, ia pun menengadahlah, lalu terpandanglah Ibrahim dari jauh dan Lazarus di atas pangkunya.

Luke 16:23 Kabyle: NT
Di laxeṛt yenɛețțab aṭas, yerfed allen-is, iwala mebɛid Ibṛahim akk-d Laɛẓar ɣer tama-s.

누가복음 16:23 Korean
저가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고

Lucas 16:23 Latin: Vulgata Clementina
Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus :

Sv. Lūkass 16:23 Latvian New Testament
Mokas ciezdams, viņš pacēla savas acis un tālienē ieraudzīja Ābrahamu un Lācaru viņa klēpī.

Evangelija pagal Lukà 16:23 Lithuanian
Kentėdamas pragare, jis pakėlė akis ir iš tolo pamatė Abraomą ir jo prieglobstyje Lozorių.

Luke 16:23 Maori
A i te reinga ka titiro ake ia, i a ia e whakamamaetia ana, ka kite i a Aperahama i tawhiti, me Raharuhi i tona uma.

Lukas 16:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød.

Lucas 16:23 Spanish: La Biblia de las Américas
En el Hades alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio a Abraham a lo lejos, y a Lázaro en su seno.

Lucas 16:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En el Hades (la región de los muertos) el rico alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio a Abraham a lo lejos, y a Lázaro en su seno.

Lucas 16:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en el infierno alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno.

Lucas 16:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno.

Lucas 16:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno.

Lucas 16:23 Bíblia King James Atualizada Português
Mas no Hades, onde estava em tormentos, ele olhou para cima e observou Abraão ao longe, com Lázaro ao seu lado.

Lucas 16:23 Portugese Bible
No hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.   

Luca 16:23 Romanian: Cornilescu
Pe cînd era el în Locuinţa morţilor, în chinuri, şi -a ridicat ochii în sus, a văzut de departe pe Avraam, şi pe Lazăr în sînul lui,

От Луки 16:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его

От Луки 16:23 Russian koi8r
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его

Luke 16:23 Shuar New Testament
Jaka pujutainium Wßitias pujus, Pankßi iimias, Rßsarun Apraßmjai pujuinian Wßinkiamai.

Lukas 16:23 Swedish (1917)
När han nu låg i dödsriket och plågades, lyfte han upp sina ögon och fick se Abraham långt borta och Lasarus i hans sköte.

Luka 16:23 Swahili NT
Huyo tajiri, alikuwa na mateso makali huko kuzimu, akainua macho yake, akamwona Abrahamu kwa mbali na Lazaro karibu naye.

Lucas 16:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa Hades na nasa mga pagdurusa ay itiningin niya ang kaniyang mga mata, at natanaw sa malayo si Abraham, at si Lazaro ay nasa kaniyang sinapupunan.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:23 Tawallamat Tamajaq NT
Iha Jahannama, itaɣazzab daɣ-as as idkal asawad-net, ogga Ibrahim daɣ igǝg, illâ ɣur-ǝs Lazarǝs.

ลูกา 16:23 Thai: from KJV
แล้วเมื่ออยู่ในนรกเป็นทุกข์ทรมานยิ่งนัก เศรษฐีนั้นจึงแหงนดูเห็นอับราฮัมอยู่แต่ไกล และลาซารัสอยู่ที่อกของท่าน

Luka 16:23 Turkish
Ölüler diyarında ıstırap çeken zengin adam başını kaldırıp uzakta İbrahimi ve onun yanında Lazarı gördü.

Лука 16:23 Ukrainian: NT
І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лоні його.

Luke 16:23 Uma New Testament
Hi po'ohaa' tomate, ntora ntodohaka-i. Hampengoa' -na ngkai ree, nahilo-hawo molaa lia, oe-imi mai Abraham, hante Lazarus mohura hi ncori-na.

Lu-ca 16:23 Vietnamese (1934)
Người giàu ở nơi âm phủ đang bị đau đớn, ngước mắt lên, xa thấy Áp-ra-ham, và La-xa-rơ trong lòng người;

Luke 16:22
Top of Page
Top of Page