Luke 15:28
New International Version
"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

New Living Translation
"The older brother was angry and wouldn't go in. His father came out and begged him,

English Standard Version
But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,

New American Standard Bible
"But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.

King James Bible
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

Holman Christian Standard Bible
"Then he became angry and didn't want to go in. So his father came out and pleaded with him.

International Standard Version
"Then the older son became angry and wouldn't go into the house. So his father came out and began to plead with him.

NET Bible
But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,

Aramaic Bible in Plain English
And he was angry and he did not want to enter and his father went out pleading with him.

GOD'S WORD® Translation
"Then the older son became angry and wouldn't go into the house. His father came out and begged him to come in.

Jubilee Bible 2000
And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him.

King James 2000 Bible
And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him.

American King James Version
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.

American Standard Version
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

Douay-Rheims Bible
And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.

Darby Bible Translation
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.

English Revised Version
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

Webster's Bible Translation
And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.

Weymouth New Testament
"Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.

World English Bible
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.

Young's Literal Translation
'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;

Lukas 15:28 Afrikaans PWL
Hy het kwaad geword en wou nie ingaan nie. Sy vader gaan toe uit en pleit by hom,

Luka 15:28 Albanian
Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte.

ﻟﻮﻗﺎ 15:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:28 Armenian (Western): NT
Իսկ ինք բարկացաւ եւ չէր ուզեր ներս մտնել. ուստի իր հայրը դուրս ելլելով՝ կ՚աղաչէր անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta asserre cedin: eta etzén sarthu nahi içan: bere aitác bada ilkiric othoitz eguin cieçon.

Dyr Laux 15:28 Bavarian
Daa stig iem s Mändl, und er wär eyn n Liebern gar nit einhingangen. Dyr Päpp aber kaam ausher und grödt iem guet zue.

Лука 15:28 Bulgarian
И той се разсърди и не искаше да влезе и баща му излезе и го молеше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。

路 加 福 音 15:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 兒 子 卻 生 氣 , 不 肯 進 去 ; 他 父 親 就 出 來 勸 他 。

路 加 福 音 15:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。

Evanðelje po Luki 15:28 Croatian Bible
A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.

Lukáš 15:28 Czech BKR
I rozhněval se on, a nechtěl tam vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho.

Lukas 15:28 Danish
Men han blev vred og vilde ikke gaa ind. Men hans Fader gik ud og bad ham.

Lukas 15:28 Dutch Staten Vertaling
Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωργισθη δε, και ουκ ηθελεν εισελθειν· ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein; ho de patēr autou exelthōn parekalei auton.

orgisthe de kai ouk ethelen eiselthein; ho de pater autou exelthon parekalei auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein. ho de patēr autou exelthōn parekalei auton.

orgisthe de kai ouk ethelen eiselthein. ho de pater autou exelthon parekalei auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Westcott/Hort - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton

OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton

Lukács 15:28 Hungarian: Karoli
Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt.

La evangelio laŭ Luko 15:28 Esperanto
Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis, kaj lin petegis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:28 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä.

Luc 15:28 French: Darby
Et il se mit en colere et ne voulait pas entrer. Et son pere etant sorti, le pria.

Luc 15:28 French: Louis Segond (1910)
Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.

Luc 15:28 French: Martin (1744)
Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait [d'entrer].

Lukas 15:28 German: Modernized
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

Lukas 15:28 German: Luther (1912)
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

Lukas 15:28 German: Textbibel (1899)
Er aber ward zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber kam heraus und redete ihm zu.

Luca 15:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare.

Luca 15:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare.

LUKAS 15:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka marahlah ia, tiada mau masuk rumah; lalu bapanya keluar membujuk dia masuk.

Luke 15:28 Kabyle: NT
Mi gesla i yimeslayen-nni, yerfa yugi ad ikcem ɣer wexxam. Baba-s yeffeɣ a t-iḥellel iwakken ad ikcem,

누가복음 15:28 Korean
저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대

Lucas 15:28 Latin: Vulgata Clementina
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.

Sv. Lūkass 15:28 Latvian New Testament
Bet viņš sadusmojās un negribēja iet iekšā. Tad viņa tēvs iznāca un sāka to lūgt.

Evangelija pagal Lukà 15:28 Lithuanian
Tada šis supyko ir nenorėjo eiti vidun. Tėvas išėjęs ėmė jį kviesti.

Luke 15:28 Maori
Na ka riri ia, kihai hoki i pai kia haere ki roto: me i reira ka haere atu tona matua ki waho, ka tohe ki a ia.

Lukas 15:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;

Lucas 15:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.

Lucas 15:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.

Lucas 15:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces él se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.

Lucas 15:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.

Lucas 15:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase .

Lucas 15:28 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o filho mais velho encheu-se de ira, e negou-se a entrar. Então o pai saiu e insistiu com ele.

Lucas 15:28 Portugese Bible
Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.   

Luca 15:28 Romanian: Cornilescu
El s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre.

От Луки 15:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

От Луки 15:28 Russian koi8r
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

Luke 15:28 Shuar New Testament
`Tura iwiai uchi kajek wayatniun nakitramai.' `Tuma asamtai ni Aparφ jiintiuki "wayata" timiai.'

Lukas 15:28 Swedish (1917)
Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.

Luka 15:28 Swahili NT
Huyo kijana mkubwa akawaka hasira hata akakataa kuingia nyumbani. Baba yake akatoka nje na kumsihi aingie.

Lucas 15:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nagalit siya, at ayaw pumasok: at lumabas ang kaniyang ama, at siya'y namanhik sa kaniya.

ลูกา 15:28 Thai: from KJV
ฝ่ายพี่ชายก็โกรธไม่ยอมเข้าไป บิดาจึงออกมาชักชวนเขา

Luka 15:28 Turkish
‹‹Büyük oğul öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi: ‹Bak, bunca yıl senin için köle gibi çalıştım, hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne var ki sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile vermedin.

Лука 15:28 Ukrainian: NT
Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.

Luke 15:28 Uma New Testament
Kamoroe-nami ana' to ulumua' toei, oja' -i mesua' hi rala tomi. Tuama-na hilou mpobawai-i mesua'.

Lu-ca 15:28 Vietnamese (1934)
Con cả liền nổi giận, không muốn vào nhà. Vậy cha nó ra khuyên nó vào.

Luke 15:27
Top of Page
Top of Page