Luke 15:24
New International Version
For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.

New Living Translation
for this son of mine was dead and has now returned to life. He was lost, but now he is found.' So the party began.

English Standard Version
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.’ And they began to celebrate.

New American Standard Bible
for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.

King James Bible
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Holman Christian Standard Bible
because this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found!' So they began to celebrate.

International Standard Version
Because my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.' And they began to celebrate.

NET Bible
because this son of mine was dead, and is alive again--he was lost and is found!' So they began to celebrate.

Aramaic Bible in Plain English
'Because this, my son, was dead, and he is alive; he was lost, and now he is found.' And they began to celebrate.

GOD'S WORD® Translation
My son was dead and has come back to life. He was lost but has been found.' Then they began to celebrate.

Jubilee Bible 2000
for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.

King James 2000 Bible
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

American King James Version
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

American Standard Version
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Douay-Rheims Bible
Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.

Darby Bible Translation
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.

English Revised Version
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Webster's Bible Translation
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Weymouth New Testament
for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.

World English Bible
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.

Young's Literal Translation
because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.

Lukas 15:24 Afrikaans PWL
want hierdie seun van my was dood en het weer lewendig geword en hy was weg en is gevind.’ Hulle het begin feesvier.

Luka 15:24 Albanian
sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe.

ﻟﻮﻗﺎ 15:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:24 Armenian (Western): NT
որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen.

Dyr Laux 15:24 Bavarian
Denn mein Sun war toot und löbt wider; verloorn war yr und ist wüder vürherkemmen.' Und aft stig ayn froelichs Föstl bei ien.

Лука 15:24 Bulgarian
защото този мой син бе мъртъв, и оживя, изгубен бе, и се намери. И почнаха да се веселят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我這個兒子是死而復生、失而復得的。』於是他們開始慶祝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我这个儿子是死而复生、失而复得的。’于是他们开始庆祝。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。

路 加 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。

路 加 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。

Evanðelje po Luki 15:24 Croatian Bible
jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti.

Lukáš 15:24 Czech BKR
Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti.

Lukas 15:24 Danish
Thi denne min Søn var død og er bleven levende igen, han var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige!

Lukas 15:24 Dutch Staten Vertaling
Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Westcott and Hort 1881
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν ην απολωλως και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν ην απολωλως και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην, και ανεζησε· και απολωλως ην, και ευρεθη. και ηρξαντο ευφραινεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν ην απολωλως και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti houtos ho huios mou nekros ēn kai anezēsen, ēn apolōlōs kai heurethē. kai ērxanto euphrainesthai.

hoti houtos ho huios mou nekros en kai anezesen, en apololos kai heurethe. kai erxanto euphrainesthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti houtos ho huios mou nekros ēn kai anezēsen, ēn apolōlōs kai heurethē. Kai ērxanto euphrainesthai.

hoti houtos ho huios mou nekros en kai anezesen, en apololos kai heurethe. Kai erxanto euphrainesthai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen ēn apolōlōs kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen En apolOlOs kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Westcott/Hort - Transliterated
oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen ēn apolōlōs kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen En apolOlOs kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti outos o uios mou nekros ēn kai anezēsen ēn apolōlōs kai eurethē kai ērxanto euphrainesthai

oti outos o uios mou nekros En kai anezEsen En apolOlOs kai eurethE kai Erxanto euphrainesthai

Lukács 15:24 Hungarian: Karoli
Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni.

La evangelio laŭ Luko 15:24 Esperanto
cxar cxi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:24 Finnish: Bible (1776)
Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan.

Luc 15:24 French: Darby
car mon fils que voici etait mort, et il est revenu à la vie; il etait perdu, et il est retrouve. Et ils se mirent à faire bonne chere.

Luc 15:24 French: Louis Segond (1910)
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Luc 15:24 French: Martin (1744)
Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.

Lukas 15:24 German: Modernized
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.

Lukas 15:24 German: Luther (1912)
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.

Lukas 15:24 German: Textbibel (1899)
denn dieser mein Sohn war tot, und ward wieder lebendig; er war verloren und ward gefunden. Und sie fiengen an fröhlich zu sein.

Luca 15:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.

Luca 15:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.

LUKAS 15:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena anakku ini sudah mati, dan hidup balik; ia sudah hilang, dan dapat balik. Maka mulailah mereka itu bersukaria.

Luke 15:24 Kabyle: NT
axaṭer mmi-nni i ḥesbeɣ yemmut yuɣal-ed idder, yella yeɛṛeq tura iban-ed ». Dɣa bdan tameɣṛa.

누가복음 15:24 Korean
이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라

Lucas 15:24 Latin: Vulgata Clementina
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.

Sv. Lūkass 15:24 Latvian New Testament
Jo šis mans dēls, kas bija miris, ir atkal dzīvs; kas bija zudis, ir atkal atrasts! Un viņi sāka dzīrot.

Evangelija pagal Lukà 15:24 Lithuanian
Nes šis mano sūnus buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado’. Ir jie pradėjo linksmintis.

Luke 15:24 Maori
Ko tenei tama hoki aku i mate, a kua ora; i ngaro, a kua kitea. A ka anga ratou ka koa.

Lukas 15:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.

Lucas 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas
porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado. Y comenzaron a regocijarse.

Lucas 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.' Y comenzaron a regocijarse.

Lucas 15:24 Spanish: Reina Valera Gómez
porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse.

Lucas 15:24 Spanish: Reina Valera 1909
Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.

Lucas 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.

Lucas 15:24 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto este meu filho estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi encontrado’. E começaram a celebrar o seu regresso.

Lucas 15:24 Portugese Bible
porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.   

Luca 15:24 Romanian: Cornilescu
căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească.

От Луки 15:24 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.

От Луки 15:24 Russian koi8r
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.

Luke 15:24 Shuar New Testament
Warφ, ju winia uchir jakaapitia tu Enentßimsamjai. T·rasha iwiaakui. Menkakama nuna Wßinkiajai." Nuinkia ti warasarmai' Tφmiayi.

Lukas 15:24 Swedish (1917)
Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.

Luka 15:24 Swahili NT
Kwa sababu huyu mwanangu alikuwa amekufa, kumbe yu mzima alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana. Wakaanza kufanya sherehe.

Lucas 15:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't patay na ang anak kong ito, at muling nabuhay; siya'y nawala, at nasumpungan. At sila'y nangagpasimulang mangagkatuwa.

ลูกา 15:24 Thai: from KJV
เพราะว่าลูกของเราคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นอีก หายไปแล้ว แต่ได้พบกันอีก' เขาทั้งหลายต่างก็เริ่มมีความรื่นเริงยินดี

Luka 15:24 Turkish
Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.› Böylece eğlenmeye başladılar.

Лука 15:24 Ukrainian: NT
бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.

Luke 15:24 Uma New Testament
Apa' ana' -ku tohe'ii, ma'ala-mi ta'uli' mate-imi, aga tuwu' nculii' -imi. Moronto-i, aga kurua' nculii' -imi.' Kamosusa' -rami.

Lu-ca 15:24 Vietnamese (1934)
vì con ta đây đã chết mà bây giờ lại sống, đã mất mà bây giờ lại thấy được. Ðoạn, họ khởi sự vui mừng.

Luke 15:23
Top of Page
Top of Page