Leviticus 23:31
New International Version
You shall do no work at all. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.

New Living Translation
You must not do any work at all! This is a permanent law for you, and it must be observed from generation to generation wherever you live.

English Standard Version
You shall not do any work. It is a statute forever throughout your generations in all your dwelling places.

Berean Study Bible
You are not to do any work at all. This is a permanent statute for the generations to come, wherever you live.

New American Standard Bible
"You shall do no work at all. It is to be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.

King James Bible
Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

Holman Christian Standard Bible
You are not to do any work. This is a permanent statute throughout your generations wherever you live.

International Standard Version
You are not to do any work. This is to be an eternal ordinance throughout your generations, wherever you live.

NET Bible
You must not do any work. This is a perpetual statute throughout your generations in all the places where you live.

GOD'S WORD® Translation
Don't do any work. It is a permanent law for generations to come wherever you live.

Jubilee Bible 2000
Ye shall do no manner of work; it shall be a perpetual statute throughout your ages in all your dwellings.

King James 2000 Bible
You shall do no manner of work: it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings.

American King James Version
You shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

American Standard Version
Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

Douay-Rheims Bible
You shall do no work therefore on that day: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and dwellings.

Darby Bible Translation
No manner of work shall ye do: [it is] an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings.

English Revised Version
Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

Webster's Bible Translation
Ye shall do no manner of work. It shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

World English Bible
You shall do no kind of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.

Young's Literal Translation
ye do no work -- a statute age-during to your generations in all your dwellings.

Levitikus 23:31 Afrikaans PWL
Julle mag géén werk doen nie; dit is ’n ewige instelling in al julle geslagte, oral waar julle bly.

Levitiku 23:31 Albanian
Nuk do të kryeni asnjë punë. Éshtë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj, në të gjitha vendet ku do të banoni.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 23:31 Arabic: Smith & Van Dyke
عملا ما لا تعملوا فريضة دهرية في اجيالكم في جميع مساكنكم.

S Brendertuem 23:31 Bavarian
Also garechtt werd gar nix! Und dös bleibt yso für alle Gschlächter, ganz gleich, woß wontß.

Левит 23:31 Bulgarian
Никаква работа да не вършите; това да бъде вечен закон във всичките ви поколения във всичките ви жилища.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們什麼工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们什么工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。

利 未 記 23:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 甚 麼 工 都 不 可 做 。 這 在 你 們 一 切 的 住 處 作 為 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。

利 未 記 23:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 甚 麽 工 都 不 可 做 。 这 在 你 们 一 切 的 住 处 作 为 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。

Leviticus 23:31 Croatian Bible
Nikakva posla nemojte raditi. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili.

Leviticus 23:31 Czech BKR
Žádného díla nedělejte. Ustanovení to bude věčné v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich.

3 Mosebog 23:31 Danish
I maa intet Arbejde gøre. Det skal være eder en evig Anordning fra Slægt til Slægt, overalt hvor I bor.

Leviticus 23:31 Dutch Staten Vertaling
Gij zult geen werk doen; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten, in al uw woningen.

Swete's Septuagint
πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν.

Westminster Leningrad Codex
כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
כל־מלאכה לא תעשו חקת עולם לדרתיכם בכל משבתיכם׃

Aleppo Codex
לא כל מלאכה לא תעשו  חקת עולם לדרתיכם בכל משבתיכם

3 Mózes 23:31 Hungarian: Karoli
Semmi dolgot ne végezzetek; örök rendtartás legyen ez nemzetségrõl nemzetségre minden lakhelyeteken.

Moseo 3: Levidoj 23:31 Esperanto
Faru nenian laboron; gxi estu eterna legxo en viaj generacioj en cxiuj viaj logxejoj.

KOLMAS MOOSEKSEN 23:31 Finnish: Bible (1776)
Sentähden ei pidä teidän (silloin) mitään työtä tekemän: sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnillenne kaikissa teidän asuinsioissanne.

Lévitique 23:31 French: Darby
Vous ne ferez aucune oeuvre: c'est un statut perpetuel, en vos generations, dans toutes vos habitations.

Lévitique 23:31 French: Louis Segond (1910)
Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.

Lévitique 23:31 French: Martin (1744)
Vous ne ferez [donc] aucune œuvre; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges dans toutes vos demeures.

3 Mose 23:31 German: Modernized
Darum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soll ein ewiges Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.

3 Mose 23:31 German: Luther (1912)
Darum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soll ein ewiges Recht sein euren Nachkommen in allen ihren Wohnungen.

3 Mose 23:31 German: Textbibel (1899)
Ihr dürft da keinerlei Arbeit verrichten; das ist eine für alle Zeiten geltende Satzung, die ihr beobachten sollt von Geschlecht zu Geschlecht in allen euren Wohnsitzen.

Levitico 23:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non farete alcun lavoro. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete.

Levitico 23:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non fate in quel giorno lavoro alcuno. Quest’è uno statuto perpetuo, per le vostre generazioni, in tutte le vostre abitazioni.

IMAMAT 23:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barang suatu pekerjaanpun jangan kamu perbuat; maka inilah suatu hukum yang kekal bagimu turun-temurun pada segala tempat kedudukanmu.

레위기 23:31 Korean
너희는 아무 일이든지 하지 말라 이는 너희가 그 거하는 각처에서 대대로 지킬 영원한 규례니라 !

Leviticus 23:31 Latin: Vulgata Clementina
Nihil ergo operis facietis in eo : legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus, et habitationibus vestris.

Kunigø knyga 23:31 Lithuanian
Todėl nieko tą dieną nedirbkite. Tai bus amžinas įstatymas visoms jūsų kartoms, kur jūs begyventumėte.

Leviticus 23:31 Maori
Kei mahia tetahi mahi: he tikanga pumau tena ma o koutou whakatupuranga i o koutou nohoanga katoa.

3 Mosebok 23:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Intet arbeid må I gjøre den dag; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I så bor.

Levítico 23:31 Spanish: La Biblia de las Américas
No haréis, pues, trabajo alguno. Estatuto perpetuo será para vuestras generaciones dondequiera que habitéis.

Levítico 23:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes no harán, pues, trabajo alguno. Estatuto perpetuo será para sus generaciones dondequiera que habiten.

Levítico 23:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Ninguna obra haréis: os será por estatuto perpetuo por vuestras generaciones en dondequiera que habitéis.

Levítico 23:31 Spanish: Reina Valera 1909
Ninguna obra haréis: estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones.

Levítico 23:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ninguna obra haréis; estatuto perpetuo será por vuestras edades en todas vuestras habitaciones.

Levítico 23:31 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, nenhum trabalho fareis; é uma lei perpétua para vossos descendentes, onde quer que habiteis.

Levítico 23:31 Portugese Bible
Não fareis nele trabalho algum; isso será estatuto perpétuo pelas vossas gerações em todas as vossas habitações.   

Levitic 23:31 Romanian: Cornilescu
Să nu faceţi nici o lucrare atunci. Aceasta este o lege vecinică pentru urmaşii voştri, în toate locurile în cari veţi locui.

Левит 23:31 Russian: Synodal Translation (1876)
никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищахваших;

Левит 23:31 Russian koi8r
никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших;

3 Mosebok 23:31 Swedish (1917)
Intet arbete skolen I då göra Detta skall vara en evärdlig stadga för eder från släkte till släkte, var I än ären bosatta.

Leviticus 23:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y huwag gagawa ng anomang gawa: siyang palatuntunan magpakailan man sa buong panahon ng inyong lahi sa lahat ng inyong mga tahanan.

เลวีนิติ 23:31 Thai: from KJV
เจ้าอย่าทำงานสิ่งใดเลย ทั้งนี้เป็นกฎเกณฑ์ถาวรตลอดชั่วอายุของเจ้าทั่วไปในที่อาศัยของเจ้า

Levililer 23:31 Turkish
Hiç iş yapmayacaksınız. Yaşadığınız her yerde kuşaklar boyunca sürekli yasa olacak bu.

Leâ-vi Kyù 23:31 Vietnamese (1934)
Các ngươi chẳng nên làm công việc chi hết, ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi, mặc dầu ở nơi nào.

Leviticus 23:30
Top of Page
Top of Page