Leviticus 10:18
New International Version
Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded."

New Living Translation
Since the animal's blood was not brought into the Holy Place, you should have eaten the meat in the sacred area as I ordered you."

English Standard Version
Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly ought to have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”

Berean Study Bible
Since its blood was not brought inside the holy place, you should have eaten it in the sanctuary area, as I commanded.”

New American Standard Bible
"Behold, since its blood had not been brought inside, into the sanctuary, you should certainly have eaten it in the sanctuary, just as I commanded."

King James Bible
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.

Holman Christian Standard Bible
Since its blood was not brought inside the sanctuary, you should have eaten it in the sanctuary area, as I commanded."

International Standard Version
Look! Its blood wasn't brought inside the sanctuary. You were to have eaten it in the sanctuary, just as I commanded."

NET Bible
See here! Its blood was not brought into the holy place within! You should certainly have eaten it in the sanctuary just as I commanded!"

GOD'S WORD® Translation
Since its blood was not brought inside the holy place, you certainly should have eaten it there, as I commanded."

Jubilee Bible 2000
Behold, the blood of it was not brought in within the inner sanctuary; ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.

King James 2000 Bible
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.

American King James Version
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.

American Standard Version
Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.

Douay-Rheims Bible
Especially whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places, and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me?

Darby Bible Translation
Lo, its blood was not brought in within the sanctuary: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.

English Revised Version
Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.

Webster's Bible Translation
Behold, the blood of it was not brought within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.

World English Bible
Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."

Young's Literal Translation
lo, its blood hath not been brought in unto the holy place within; eating ye do eat it in the holy place, as I have commanded.'

Levitikus 10:18 Afrikaans PWL
Let op, die bloed daarvan is nie binne-in die Afgesonderde plek ingebring nie. Julle moes dit sekerlik in die Afgesonderde plek geëet het, soos ek beveel het.”

Levitiku 10:18 Albanian
Dhe ja, gjaku i flisë nuk u çua brenda vendit të shenjtë; ju duhet ta kishit ngrënë në vend të shenjtë, si kisha urdhëruar".

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke
انه لم يؤت بدمها الى القدس داخلا. اكلا تأكلانها في القدس كما امرت.

S Brendertuem 10:18 Bavarian
Sein Bluet wurd ja nit hinein eyn s Heiligtuem brungen. Drinn haettß ys Fleish össn solln, wie i s angorddnet haan."

Левит 10:18 Bulgarian
Ето, кръвта му не се внесе вътре в светилището. Трябваше непременно да го ядете в светилището, както заповядах.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裡去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裡吃這祭肉!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉!”

利 未 記 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 這 祭 牲 的 血 並 沒 有 拿 到 聖 所 裡 去 , 你 們 本 當 照 我 所 吩 咐 的 , 在 聖 所 裡 吃 這 祭 肉 。

利 未 記 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 这 祭 牲 的 血 并 没 有 拿 到 圣 所 里 去 , 你 们 本 当 照 我 所 吩 咐 的 , 在 圣 所 里 吃 这 祭 肉 。

Leviticus 10:18 Croatian Bible
Budući da krv žrtve nije bila unesena unutar Svetišta, morali ste je blagovati u Svetištu, kako mi je bilo zapovjeđeno."

Leviticus 10:18 Czech BKR
A hle, ani krev její není vnesena do vnitřku svatyně. Jísti jste měli ji v svatyni, jakož jsem byl přikázal.

3 Mosebog 10:18 Danish
Se, Blodet deraf er ikke blevet bragt ind i Helligdommens Indre, derfor havde det været eders Pligt at spise det paa det hellige Sted, saaledes som jeg har paabudt!«

Leviticus 10:18 Dutch Staten Vertaling
Ziet, deszelfs bloed is niet binnen in het heiligdom gedragen; gij moest dat ganselijk gegeten hebben in het heiligdom, gelijk als ik geboden heb.

Swete's Septuagint
οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξεν Κύριος.

Westminster Leningrad Codex
הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃

WLC (Consonants Only)
הן לא־הובא את־דמה אל־הקדש פנימה אכול תאכלו אתה בקדש כאשר צויתי׃

Aleppo Codex
יח הן לא הובא את דמה אל הקדש פנימה אכול תאכלו אתה בקדש כאשר צויתי

3 Mózes 10:18 Hungarian: Karoli
Ímé, nem vitetett be annak vére a szenthely belsejébe, meg kellett volna azért ennetek a szenthelyen, a mint megparancsoltam vala.

Moseo 3: Levidoj 10:18 Esperanto
Jen gxia sango ne estas enportita en la internon de la sanktejo; vi devis mangxi gxin en la sanktejo, kiel estas ordonite al mi.

KOLMAS MOOSEKSEN 10:18 Finnish: Bible (1776)
Katso, hänen verensä ei ole tuotu pyhään: teidän olis pitänyt kaiketi syömän sen pyhässä, niinkuin minulle käsketty on.

Lévitique 10:18 French: Darby
voici, son sang n'a pas ete porte dans l'interieur du lieu saint; vous devez de toute maniere le manger dans le lieu saint, comme je l'ai commande.

Lévitique 10:18 French: Louis Segond (1910)
Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné.

Lévitique 10:18 French: Martin (1744)
Voici, son sang n'a point été porté dans le Sanctuaire; ne manquez donc [plus] à la manger dans le lieu saint, comme je l'avais commandé.

3 Mose 10:18 German: Modernized
Siehe, sein Blut ist nicht kommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist.

3 Mose 10:18 German: Luther (1912)
Siehe, sein Blut ist nicht gekommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist.

3 Mose 10:18 German: Textbibel (1899)
Ist ja doch sein Blut nicht ins Innere des Heiligtums gebracht worden; somit mußtet ihr es essen im heiligen Bezirke, wie ich befohlen hatte.

Levitico 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, il sangue della vittima non e stato portato dentro il santuario; voi avreste dovuto mangiarla nel santuario, come io avevo ordinato".

Levitico 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, il sangue di esso non è stato portato dentro al Santuario; per l’innanzi adunque del tutto mangiatelo nel luogo santo, come io ho comandato.

IMAMAT 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa sesungguhnya darahnyapun tiada dibawa masuk ke dalam tempat yang suci itu; bolehlah kamu makan dia dalam tempat yang suci, seperti pesanku.

레위기 10:18 Korean
그 피를 성소에 들여오지 아니하였으니 그 제육은 너희가 나의 명한 대로 거룩한 곳에서 먹었어야 할 것이니라'

Leviticus 10:18 Latin: Vulgata Clementina
præsertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut præceptum est mihi ?

Kunigø knyga 10:18 Lithuanian
Aukos kraujas nebuvo įneštas į šventyklą, jūs turėjote ją valgyti šventoje vietoje, kaip man įsakyta”.

Leviticus 10:18 Maori
Titiro hoki, kahore ano ona toto i kawea ki roto ki te wahi tapu: ko te tikanga kia kainga tena e koutou ki te wahi tapu, ko taku hoki i whakahau ai.

3 Mosebok 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Blodet blev jo ikke båret inn i helligdommen; derfor skulde I ha ett kjøttet på det hellige sted, således som jeg har befalt.

Levítico 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas
He aquí, puesto que la sangre no había sido traída dentro, al santuario, ciertamente debíais haber comido la ofrenda en el santuario, tal como yo ordené.

Levítico 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Miren, puesto que la sangre no había sido traída dentro, al santuario, ciertamente debieran haber comido la ofrenda en el santuario, tal como yo ordené."

Levítico 10:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Veis que su sangre no fue metida dentro del santuario: habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé.

Levítico 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
Veis que su sangre no fue metida dentro del santuario: habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé.

Levítico 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Veis que su sangre no fue metida en el santuario de adentro; habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé.

Levítico 10:18 Bíblia King James Atualizada Português
Visto que o sangue dela não foi levado para o interior do santuário, ali devíeis comer a carne conforme ordenei!”

Levítico 10:18 Portugese Bible
Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente a devíeis ter comido em lugar santo, como eu havia ordenado.   

Levitic 10:18 Romanian: Cornilescu
Iată că sîngele jertfei n'a fost dus înlăuntrul sfîntului locaş; trebuiaţi s'o mîncaţi în sfîntul locaş, cum am poruncit.``

Левит 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне.

Левит 10:18 Russian koi8r
вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне.

3 Mosebok 10:18 Swedish (1917)
Se, dess blod har icke blivit inburet i helgedomens inre; därför skullen I på heligt område hava ätit upp köttet, såsom jag hade bjudit.»

Leviticus 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, hindi ipinasok ang dugo niyaon sa loob ng santuario; nararapat sana ninyong kanin sa santuario, gaya ng iniutos ko.

เลวีนิติ 10:18 Thai: from KJV
ดูเถิด เลือดสัตว์นั้นก็มิได้นำเข้ามายังที่บริสุทธิ์ที่ห้องชั้นใน ท่านควรจะได้รับประทานสิ่งเหล่านี้ในที่บริสุทธิ์ ดังที่ข้าพเจ้าได้บัญชาแล้วนั้น"

Levililer 10:18 Turkish
Tekenin kanı kutsal çadıra getirilmemiş. Buyurduğum gibi tekeyi kesinlikle kutsal yerde yemeniz gerekirdi.››

Leâ-vi Kyù 10:18 Vietnamese (1934)
Nầy, huyết nó không có đem vào trong nơi thánh; quả đáng các ngươi ăn sinh lễ trong nơi thánh, y như lời ta đã dặn biểu.

Leviticus 10:17
Top of Page
Top of Page