Judges 8:16
New International Version
He took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.

New Living Translation
Then Gideon took the elders of the town and taught them a lesson, punishing them with thorns and briers from the wilderness.

English Standard Version
And he took the elders of the city, and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth a lesson.

Berean Study Bible
Then he took the elders of the city, and using the thorns and briers of the wilderness, he disciplined the men of Succoth.

New American Standard Bible
He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of Succoth with them.

King James Bible
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

Holman Christian Standard Bible
So he took the elders of the city, and he took some thorns and briers from the wilderness, and he disciplined the men of Succoth with them.

International Standard Version
So he took the elders of the city and disciplined the men of Succoth with thorns and briers from the desert.

NET Bible
He seized the leaders of the city, along with some desert thorns and briers; he then "threshed" the men of Succoth with them.

GOD'S WORD® Translation
So Gideon took the leaders of the city and taught them a lesson using thorns and thistles from the desert.

Jubilee Bible 2000
And he took the elders of the city and thorns and briars of the wilderness, and with them he taught the men of Succoth.

King James 2000 Bible
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

American King James Version
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

American Standard Version
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

Douay-Rheims Bible
So he took the ancients of the city and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth.

Darby Bible Translation
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briars, and with them he taught the men of Succoth.

English Revised Version
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

Webster's Bible Translation
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness, and briers, and with them he taught the men of Succoth.

World English Bible
He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

Young's Literal Translation
And he taketh the elders of the city, and the thorns of the wilderness, and the threshing instruments, and teacheth by them the men of Succoth,

Rigters 8:16 Afrikaans PWL
Hy het die oudstes van die stad oor die woestyndorings en die distels getrek en so die manne van Sukkot gedissiplineer.

Gjyqtarët 8:16 Albanian
Mori pastaj pleqtë e qytetit dhe me gjembat dhe ferrat e shkretëtirës u dha një mësim burrave të Sukothit.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 8:16 Arabic: Smith & Van Dyke
واخذ شيوخ المدينة واشواك البرية والنوارج وعلّم بها اهل سكوت.

D Richter 8:16 Bavarian
Daa grif yr syr de Öbrigstn von dyr Stat Suckott und gagaislt s mit Dern und Distln gscheid aus.

Съдии 8:16 Bulgarian
И взе градските старейшини, и пустинни тръни и глогове, та наказа с тях сокхотските мъже.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打疏割人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打疏割人。

士 師 記 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 捉 住 那 城 內 的 長 老 , 用 野 地 的 荊 條 和 枳 棘 責 打 ( 原 文 是 指 教 ) 疏 割 人 ;

士 師 記 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 捉 住 那 城 内 的 长 老 , 用 野 地 的 荆 条 和 枳 棘 责 打 ( 原 文 是 指 教 ) 疏 割 人 ;

Judges 8:16 Croatian Bible
I uhvati starješine gradske, nabra pustinjskog trnja i drača da ih oćute leđa Sukoćana.

Soudců 8:16 Czech BKR
Protož vzav starší města a trní s bodláčím z pouště té, dal na nich příklad jiným mužům Sochot.

Dommer 8:16 Danish
Derpaa greb han Byens Ældste, tog Ørkentorne og Tidsler og tærskede Folkene i Sukkot med dem;

Richtere 8:16 Dutch Staten Vertaling
En hij nam de oudsten dier stad, en doornen der woestijn, en distelen, en deed het den lieden van Sukkoth door dezelve verstaan.

Swete's Septuagint
καὶ ἔλαβεν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνείμ, καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως·

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קֹוצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃

WLC (Consonants Only)
ויקח את־זקני העיר ואת־קוצי המדבר ואת־הברקנים וידע בהם את אנשי סכות׃

Aleppo Codex
טז ויקח את זקני העיר ואת קוצי המדבר ואת הברקנים וידע בהם את אנשי סכות

Birák 8:16 Hungarian: Karoli
És elõfogá a város véneit, és a pusztának töviseit és csalánjait [vévén], megtanítá azokkal Sukkótnak férfiait.

Juĝistoj 8:16 Esperanto
Kaj li prenis la plejagxulojn de la urbo, kaj la dornojn de dezerto kaj la kardojn, kaj punis per ili la logxantojn de Sukot.

TUOMARIEN KIRJA 8:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti ne kaupungin vanhimmat ja korven orjantappuroita ja ohdakkeita, ja antoi Sukkotin miehet piestä.

Juges 8:16 French: Darby
Et il prit les anciens de la ville, et des epines du desert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.

Juges 8:16 French: Louis Segond (1910)
Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Juges 8:16 French: Martin (1744)
Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth.

Richter 8:16 German: Modernized

Richter 8:16 German: Luther (1912)
Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Hecken und ließ es die Leute zu Sukkoth fühlen.

Richter 8:16 German: Textbibel (1899)
Damit ergriff er die Vornehmsten der Stadt und dazu Wüstendornen und Stacheln und zerdrasch damit die Bürger von Sukkoth.

Giudici 8:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E prese gli anziani della città, e con delle spine del deserto e con de’ triboli castigò gli uomini di Succoth.

Giudici 8:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli prese gli Anziani della città, e delle spine del deserto, e de’ triboli, e con essi castigò quegli uomini di Succot.

HAKIM-HAKIM 8:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diambilnya akan segala tua-tua negeri itu dan akan duri dan onak dari padang, lalu diajarinya orang Sukot itu dengan dia.

사사기 8:16 Korean
그 성읍 장로들을 잡고 들가시와 찔레로 숙곳 사람들을 징벌하고

Iudicum 8:16 Latin: Vulgata Clementina
Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth.

Teisëjø knyga 8:16 Lithuanian
Jis Sukoto miesto vyresniuosius nuplakė dykumos erškėčiais ir taip pamokė juos.

Judges 8:16 Maori
Na ka mau ia ki nga kaumatua o te pa, ki nga tataramoa hoki o te koraha, ki nga tumatakuru, a whakaakona ana ki ena nga tangata o Hukota.

Dommernes 8:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han grep byens eldste, og han tok ørkenens torner og tistler og tuktet med dem mennene i Sukkot.

Jueces 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces tomó a los ancianos de la ciudad, y espinos del desierto y abrojos, y con ellos castigó a los hombres de Sucot.

Jueces 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces tomó a los ancianos de la ciudad, y espinos del desierto y cardos, y con ellos castigó a los hombres de Sucot.

Jueces 8:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomó a los ancianos de la ciudad, y espinas y abrojos del desierto, y castigó con ellos a los de Sucot.

Jueces 8:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomó á los ancianos de la ciudad, y espinas y abrojos del desierto, y castigó con ellos á los de Succoth.

Jueces 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomó a los ancianos de la ciudad, y espinas y abrojos del desierto, y castigó con ellos a los de Sucot.

Juízes 8:16 Bíblia King James Atualizada Português
Tomou imediatamente todas as autoridades da cidade e, apanhando espinhos do deserto, abrolhos e sarças, rasgou-lhes os corpos, castigando-os severamente.

Juízes 8:16 Portugese Bible
Nisso tomou os anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e com eles ensinou aos homens de Sucote.   

Judecatori 8:16 Romanian: Cornilescu
Şi a luat pe bătrînii cetăţii, şi a pedepsit pe oamenii din Sucot cu spini din pustie şi cu mărăcini.

Книга Судей 8:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа;

Книга Судей 8:16 Russian koi8r
И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа;

Domarboken 8:16 Swedish (1917)
Därefter lät han gripa de äldste i staden och tog ökentörnen och tistlar och lät männen i Suckot få känna dem.

Judges 8:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang kinuha ang mga matanda sa bayan, at mga tinik sa ilang at mga dawag, at sa pamamagitan ng mga yaon ay kaniyang tinuruan ang mga lalake sa Succoth.

ผู้วินิจฉัย 8:16 Thai: from KJV
กิเดโอนก็จับพวกผู้ใหญ่ในเมืองเอาหนามใหญ่แห่งถิ่นกันดาร และหนามย่อยด้วย มาสั่งสอนชาวเมืองสุคคท

Hakimler 8:16 Turkish
Sonra kentin ileri gelenlerini topladı; Sukkot halkını çöl dikenleriyle, çalılarla döverek cezalandırdı.

Caùc Quan Xeùt 8:16 Vietnamese (1934)
Vậy, người bắt các trưởng lão của thành, lấy chông gai nơi đồng vắng mà đánh phạt những người Su-cốt;

Judges 8:15
Top of Page
Top of Page