Judges 2:6
New International Version
After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance.

New Living Translation
After Joshua sent the people away, each of the tribes left to take possession of the land allotted to them.

English Standard Version
When Joshua dismissed the people, the people of Israel went each to his inheritance to take possession of the land.

Berean Study Bible
After Joshua had dismissed the people, the Israelites went out to take possession of the land, each to his own inheritance.

New American Standard Bible
When Joshua had dismissed the people, the sons of Israel went each to his inheritance to possess the land.

King James Bible
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.

Holman Christian Standard Bible
Joshua sent the people away, and the Israelites went to take possession of the land, each to his own inheritance.

International Standard Version
After Joshua had dismissed the people, the Israelis returned to their respective inheritances to take possession of the land.

NET Bible
When Joshua dismissed the people, the Israelites went to their allotted portions of territory, intending to take possession of the land.

GOD'S WORD® Translation
Now, Joshua sent the people of Israel home. So each family went to take possession of the territory they had inherited.

Jubilee Bible 2000
For Joshua had let the people go, and the sons of Israel had each gone unto his inheritance to possess the land.

King James 2000 Bible
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.

American King James Version
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.

American Standard Version
Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.

Douay-Rheims Bible
And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it:

Darby Bible Translation
And Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.

English Revised Version
Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.

Webster's Bible Translation
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.

World English Bible
Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.

Young's Literal Translation
And Joshua sendeth the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land;

Rigters 2:6 Afrikaans PWL
Toe Y’hoshua die volk laat gaan het, het die seuns van Yisra’el elkeen na sy erfenis gegaan om die land in besit te neem.

Gjyqtarët 2:6 Albanian
Jozueu i dha urdhër popullit të largohet dhe bijtë e Izraelit shkuan secili në trashëgiminë e tij për të marrë në zotërim vendin.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وصرف يشوع الشعب فذهب بنو اسرائيل كل واحد الى ملكه لاجل امتلاك الارض.

D Richter 2:6 Bavarian
Wie dyr Josen s Volk tröchen laassn hiet, gmachend si d Isryheeler zuer Landnaam auf n Wög. Ayn Ieds gsuecht sein Örb auf.

Съдии 2:6 Bulgarian
И когато Исус разпусна людете, израилтяните отидоха всеки в наследството си, за да притежават земята,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,占據地土。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。

士 師 記 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 約 書 亞 打 發 以 色 列 百 姓 去 的 時 候 , 他 們 各 歸 自 己 的 地 業 , 佔 據 地 土 。

士 師 記 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 约 书 亚 打 发 以 色 列 百 姓 去 的 时 候 , 他 们 各 归 自 己 的 地 业 , 占 据 地 土 。

Judges 2:6 Croatian Bible
Tada Jošua otpusti narod i raziđoše se Izraelci svaki na svoju baštinu da zaposjednu zemlju.

Soudců 2:6 Czech BKR
Rozpustil pak byl Jozue lid, a rozešli se synové Izraelští, jeden každý do dědictví svého, aby vládli zemí.

Dommer 2:6 Danish
Da Josua havde ladet Folket fare, drog Israeliterne hver til sin Arvelod for at tage Landet i Besiddelse.

Richtere 2:6 Dutch Staten Vertaling
Als Jozua het volk had laten gaan, zo waren de kinderen Israels heengegaan, een ieder tot zijn erfdeel, om het land erfelijk te bezitten.

Swete's Septuagint
Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν, καὶ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.

Westminster Leningrad Codex
וַיְשַׁלַּ֥ח יְהֹושֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָתֹ֖ו לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
וישלח יהושע את־העם וילכו בני־ישראל איש לנחלתו לרשת את־הארץ׃

Aleppo Codex
ו וישלח יהושע את העם וילכו בני ישראל איש לנחלתו לרשת את הארץ

Birák 2:6 Hungarian: Karoli
És elbocsátá Józsué a népet, és elmenének az Izráel fiai, kiki az õ örökségébe, hogy bírják a földet.

Juĝistoj 2:6 Esperanto
Kaj Josuo forliberigis la popolon, kaj la Izraelidoj iris cxiu al sia hereda parto, por ekposedi la landon.

TUOMARIEN KIRJA 2:6 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Josua oli päästänyt kansan tyköänsä, ja Israelin lapset menneet itsekukin perintöönsä, maata omistamaan,

Juges 2:6 French: Darby
Josue renvoya le peuple, et les fils d'Israel s'en allerent chacun à son heritage pour posseder le pays.

Juges 2:6 French: Louis Segond (1910)
Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

Juges 2:6 French: Martin (1744)
Or Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d'Israël s'en étaient allés chacun à son héritage, pour posséder le pays.

Richter 2:6 German: Modernized

Richter 2:6 German: Luther (1912)
Als Josua das Volk von sich gelassen hatte und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen,

Richter 2:6 German: Textbibel (1899)
Als nun Josua das Volk entlassen hatte, da machten sich die Israeliten auf den Weg, um das Land in Besitz zu nehmen - ein jeder nach seinem Erbbesitz.

Giudici 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Giosuè rimandò il popolo, e i figliuoli d’Israele se ne andarono, ciascuno nel suo territorio, a prender possesso del paese.

Giudici 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Giosuè rimandò il popolo; e i figliuoli d’Israele se ne andarono ciascuno alla sua eredità, per possedere il paese.

HAKIM-HAKIM 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah dilepaskan Yusak orang banyak itu, maka segala bani Israelpun pergilah masing-masing kepada bahagian pusakanya, hendak mengambil tanah itu akan miliknya.

사사기 2:6 Korean
전에 여호수아가 백성을 보내매 이스라엘 자손이 각기 그 기업으로 가서 땅을 차지하였고

Iudicum 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam :

Teisëjø knyga 2:6 Lithuanian
Kai Jozuė paleido tautą, kiekvienas nuėjo į savo nuosavybę ir ten apsigyveno.

Judges 2:6 Maori
Na, i ta Hohua tukunga i te iwi kia haere, ka haere nga tamariki a Iharaira ki tona wahi, ki tona wahi, ki te tango i te whenua.

Dommernes 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Josva hadde latt folket fare, og Israels barn hadde draget hver til sin arv for å ta landet i eie,

Jueces 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Después que Josué despidió al pueblo, los hijos de Israel fueron cada uno a su heredad para tomar posesión de la tierra.

Jueces 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después que Josué despidió al pueblo, los Israelitas fueron cada uno a su heredad para tomar posesión de la tierra.

Jueces 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno a su heredad para poseerla.

Jueces 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno á su heredad para poseerla.

Jueces 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno a su herencia para poseerla.

Juízes 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Então Josué se despede do povo, e os filhos de Israel partiram cada qual para a sua herança, a fim de ocupar a terra.

Juízes 2:6 Portugese Bible
Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um para a sua herança, a fim de possuírem a terra.   

Judecatori 2:6 Romanian: Cornilescu
Iosua a dat drumul poporului, şi copiii lui Israel au plecat fiecare în moştenirea lui, ca să ia ţara în stăpînire.

Книга Судей 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,

Книга Судей 2:6 Russian koi8r
Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,

Domarboken 2:6 Swedish (1917)
Sedan Josua hade låtit folket gå, drogo Israels barn åstad var och en till sin arvedel, för att taga landet i besittning.

Judges 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang mapayaon nga ni Josue ang bayan, pumaroon ang mga anak ni Israel, bawa't isa, sa kaniyang mana, upang ariin ang lupa.

ผู้วินิจฉัย 2:6 Thai: from KJV
เมื่อโยชูวาปล่อยประชาชนไปแล้วคนอิสราเอลต่างก็เข้าไปอยู่ในมรดกที่ดินของตนเพื่อยึดครอง

Hakimler 2:6 Turkish
Bundan sonra Yeşu halkı gönderdi. İsrailliler paylarına düşen toprakları miras edinmek için yola çıktılar.

Caùc Quan Xeùt 2:6 Vietnamese (1934)
Khi Giô-suê đã cho dân sự về, thì mọi người Y-sơ-ra-ên, ai nấy đều đi vào sản nghiệp mình, đặng nhận lấy xứ.

Judges 2:5
Top of Page
Top of Page