Judges 19:7
New International Version
And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.

New Living Translation
The man got up to leave, but his father-in-law kept urging him to stay, so he finally gave in and stayed the night.

English Standard Version
And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again.

Berean Study Bible
The man got up to depart, but his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.

New American Standard Bible
Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.

King James Bible
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.

Holman Christian Standard Bible
The man got up to go, but his father-in-law persuaded him, so he stayed and spent the night there again.

International Standard Version
The man got up, intending to leave, but his father-in-law urged him to spend the night there again.

NET Bible
When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.

GOD'S WORD® Translation
When the Levite started to leave, his father-in-law urged him to stay another night, so he did.

Jubilee Bible 2000
And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to remain and lodge there again.

King James 2000 Bible
And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again.

American King James Version
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.

American Standard Version
And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.

Douay-Rheims Bible
But he rising up began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him.

Darby Bible Translation
And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.

English Revised Version
And the man rose up to depart; but his father in law urged him, and he lodged there again.

Webster's Bible Translation
And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again.

World English Bible
The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.

Young's Literal Translation
And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there.

Rigters 19:7 Afrikaans PWL
Toe het die man opgestaan om te gaan, maar sy skoonvader het by hom aangedring sodat hy weer die nag daar oorgebly het.

Gjyqtarët 19:7 Albanian
Ai u ngrit për të ikur, por i vjehrri nguli këmbë aq shumë sa që ai vendosi ta kalojë natën aty.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قام الرجل للذهاب الحّ عليه حموه فعاد وبات هناك.

D Richter 19:7 Bavarian
Der Man gwill nit recht und stuendd draufer auf, aber dyr Schweher taat iem hin, däß yr si +doch non aynmaal braitschlagn ließ.

Съдии 19:7 Bulgarian
Обаче, човекът се дигна да си иде; но понеже тъст му настояваше пред него, той пак пренощува там.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。

士 師 記 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 起 來 要 走 , 他 岳 父 強 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。

士 師 記 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 强 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。

Judges 19:7 Croatian Bible
A kad čovjek ustade da pođe, tast uze navaljivati na njega te on još jednom ondje prenoći.

Soudců 19:7 Czech BKR
Když pak vstal ten muž, chtěje předce jíti, mocí jej zdržel test jeho. A tak se vrátil a zůstal tu přes noc.

Dommer 19:7 Danish
Men Manden gjorde sig rede til at drage bort. Da nødte hans Svigerfader ham, saa han atter overnattede der.

Richtere 19:7 Dutch Staten Vertaling
Maar de man stond op, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte.

Swete's Septuagint
καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορεύεσθαι· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐκάθισεν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בֹּו֙ חֹתְנֹ֔ו וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
ויקם האיש ללכת ויפצר־בו חתנו וישב וילן שם׃

Aleppo Codex
ז ויקם האיש ללכת ויפצר בו חתנו וישב וילן שם

Birák 19:7 Hungarian: Karoli
Mikor pedig felkelt az a férfiú, hogy elmenjen, addig marasztá õt az ipa, hogy ott maradt [megint] éjszakára.

Juĝistoj 19:7 Esperanto
La viro levigxis, por foriri; sed lia bopatro insiste petis lin, kaj li restis kaj tranoktis tie.

TUOMARIEN KIRJA 19:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän nousi vaeltamaan, vaan hänen appensa vaati häntä, että hän oli siinä sen yön.

Juges 19:7 French: Darby
Et l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-pere le pressa, et il revint et passa encore la nuit là.

Juges 19:7 French: Louis Segond (1910)
Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.

Juges 19:7 French: Martin (1744)
Et comme le mari se fut mis en chemin pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il s'en retourna; et il y passa encore la nuit.

Richter 19:7 German: Modernized

Richter 19:7 German: Luther (1912)
Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb.

Richter 19:7 German: Textbibel (1899)
Aber der Mann erhob sich zum Weggehen; sein Schwiegervater nötigte ihn jedoch, daß er noch einmal über Nacht dablieb.

Giudici 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quell’uomo si alzò per andarsene; nondimeno, per le istanze del suocero, pernottò quivi di nuovo.

Giudici 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma quell’uomo si levò per andarsene; ma pure il suo suocero gli fece forza, talchè egli se ne ritornò, e stette quivi quella notte.

HAKIM-HAKIM 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang itupun bangkit juga berdiri hendak pergi, lalu dibujuk mentuanya akan dia, sehingga iapun bermalam di sana pula.

사사기 19:7 Korean
그 사람이 일어나서 가고자 하되 첩장인의 간청으로 다시 유숙하더니

Iudicum 19:7 Latin: Vulgata Clementina
At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere.

Teisëjø knyga 19:7 Lithuanian
Jis norėjo keliauti, bet uošvis jį perkalbėjo, kad jis pasiliktų nakvoti.

Judges 19:7 Maori
A, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tona hungawai, na ka moe ano ia ki reira.

Dommernes 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da mannen reiste sig og vilde ta avsted, nødde svigerfaren ham, så han gav efter og blev der natten over.

Jueces 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas
El hombre se levantó para irse, pero su suegro insistió, de modo que pasó allí la noche otra vez.

Jueces 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El hombre se levantó para irse, pero su suegro insistió, de modo que pasó allí la noche otra vez.

Jueces 19:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y pasase allí la noche.

Jueces 19:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó á que tornase y tuviese allí la noche.

Jueces 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y tuviese allí la noche.

Juízes 19:7 Bíblia King James Atualizada Português
Como o homem se levantasse decidido a partir, o pai da jovem insistiu uma vez mais, e por isso, ele passou ainda aquela noite ali.

Juízes 19:7 Portugese Bible
O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.   

Judecatori 19:7 Romanian: Cornilescu
Bărbatul se scula să plece; dar în urma stăruinţelor socrului său, a rămas acolo şi noaptea aceea.

Книга Судей 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.

Книга Судей 19:7 Russian koi8r
Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.

Domarboken 19:7 Swedish (1917)
Och när mannen ändå gjorde sig redo att resa, bad hans svärfader honom så enträget, att han ännu en gång stannade kvar där över natten.

Judges 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lalake ay bumangon upang umalis; nguni't pinilit siya ng kaniyang biyanan; at siya'y tumigil uli roon.

ผู้วินิจฉัย 19:7 Thai: from KJV
เมื่อชายคนนั้นลุกขึ้นจะออกเดิน พ่อตาก็ชักชวนไว้ จนเขาต้องพักอยู่ที่นั่นอีก

Hakimler 19:7 Turkish
Damat gitmek üzere ayağa kalkınca kayınbabası ısrarla kalmasını istedi; damat da geceyi orada geçirdi.

Caùc Quan Xeùt 19:7 Vietnamese (1934)
Người Lê-vi dậy sớm đặng đi, nhưng ông gia ép nài quá, đến đỗi người trở lại, và ở đêm đó nữa.

Judges 19:6
Top of Page
Top of Page