Judges 19:21
New International Version
So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.

New Living Translation
So he took them home with him and fed the donkeys. After they washed their feet, they ate and drank together.

English Standard Version
So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank.

Berean Study Bible
So he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank.

New American Standard Bible
So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and ate and drank.

King James Bible
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.

Holman Christian Standard Bible
So he brought him to his house and fed the donkeys. Then they washed their feet and ate and drank.

International Standard Version
So he took him into his home and fed the donkeys while they refreshed themselves and had dinner."

NET Bible
So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.

GOD'S WORD® Translation
So he took the Levite to his house and fed the donkeys. After they washed, they ate and drank.

Jubilee Bible 2000
So he brought him into his house and gave fodder unto the asses, and they washed their feet, and ate and drank.

King James 2000 Bible
So he brought him into his house, and gave fodder unto the donkeys: and they washed their feet, and did eat and drink.

American King James Version
So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.

American Standard Version
So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.

Douay-Rheims Bible
And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.

Darby Bible Translation
And he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank.

English Revised Version
So he brought him into his house, and gave the asses fodder: and they washed their feet, and did eat and drink.

Webster's Bible Translation
So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank.

World English Bible
So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder; and they washed their feet, and ate and drink.

Young's Literal Translation
And he bringeth him in to his house, and mixeth food for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.

Rigters 19:21 Afrikaans PWL
Hy het hom in sy huis ingebring en aan die donkies voer gegee en hulle het hul voete gewas en geëet en gedrink.

Gjyqtarët 19:21 Albanian
Kështu e çoi në shtëpinë e tij dhe u dha ushqim gomarëve; udhëtarët lanë këmbët, pastaj hëngrën dhe pinë.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء به الى بيته وعلف حميرهم فغسلوا ارجلهم وأكلوا وشربوا

D Richter 19:21 Bavarian
Und er naam n eyn sein Haus mit und gaab yn de Ösln vür. Sö wueschnd syr d Füess und aassnd und trankend.

Съдии 19:21 Bulgarian
И така, той го въведе в къщата си, и даде зоб на ослите; а те си умиха нозете и ядоха и пиха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。

士 師 記 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 領 他 們 到 家 裡 , 餵 上 驢 , 他 們 就 洗 腳 吃 喝 。

士 師 記 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 领 他 们 到 家 里 , 喂 上 驴 , 他 们 就 洗 脚 吃 喝 。

Judges 19:21 Croatian Bible
I uvede ga u svoju kuću i baci krme magarcima. Putnici su oprali noge, a onda jeli i pili.

Soudců 19:21 Czech BKR
Tedy uvedl jej do domu svého, a obrok dal oslům; potom umyvše nohy své, jedli a pili.

Dommer 19:21 Danish
Saa førte han ham ind i sit Hus og sørgede for Foder til Æslerne; og da de havde tvættet deres Fødder, spiste de og drak.

Richtere 19:21 Dutch Staten Vertaling
En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij.

Swete's Septuagint
καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τόπον ἐποίησεν τοῖς ὄνοις· καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.

Westminster Leningrad Codex
וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵיתֹ֔ו [וַיִּבֹּול כ] (וַיָּ֖בָל ק) לַחֲמֹורִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויביאהו לביתו [ויבול כ] (ויבל ק) לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו׃

Aleppo Codex
כא ויביאהו לביתו ויבול (ויבל) לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו

Birák 19:21 Hungarian: Karoli
És elvezette õt az õ házához és abrakot adott az õ szamarainak. Azután megmosták lábaikat, és ettek és ittak.

Juĝistoj 19:21 Esperanto
Kaj li envenigis lin en sian domon, kaj li donis mangxajxon al la azenoj; kaj ili lavis siajn piedojn kaj mangxis kaj trinkis.

TUOMARIEN KIRJA 19:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hän vei hänen huoneesensa, ja antoi aaseille heiniä; ja he pesivät jalkansa, söivät ja joivat.

Juges 19:21 French: Darby
Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux anes; et ils laverent leurs pieds, et mangerent et burent.

Juges 19:21 French: Louis Segond (1910)
Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.

Juges 19:21 French: Martin (1744)
Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.

Richter 19:21 German: Modernized

Richter 19:21 German: Luther (1912)
Und führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter, und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.

Richter 19:21 German: Textbibel (1899)
Hierauf führte er ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.

Giudici 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così lo menò in casa sua, e diè del foraggio agli asini; i viandanti si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.

Giudici 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli lo menò in casa sua, e diè della pastura agli asini; ed essi si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.

HAKIM-HAKIM 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dibawanya akan dia masuk ke dalam rumahnya, diberikannya makan akan keledainya; maka mereka itupun membasuh kakinya, lalu makan minumlah ketiganya.

사사기 19:21 Korean
그를 데리고 자기 집에 들어가서 나귀에게 먹이니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라

Iudicum 19:21 Latin: Vulgata Clementina
Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit : ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.

Teisëjø knyga 19:21 Lithuanian
Jis įvedė juos į savo namus ir pašėrė asilus. Jie nusiplovė kojas, valgė ir gėrė.

Judges 19:21 Maori
Na mauria ana e ia ki tona whare, a hoatu ana he kai ma nga kaihe: a horoia ana e ratou o ratou waewae, kai ana, inu ana.

Dommernes 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så førte han ham inn i sitt hus og blandet fôr for asenene, og de tvettet sine føtter og åt og drakk.

Jueces 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y lo llevó a su casa y dio forraje a los asnos; y ellos se lavaron los pies, comieron y bebieron.

Jueces 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y lo llevó a su casa y dio forraje a los asnos. Ellos se lavaron los pies, comieron y bebieron.

Jueces 19:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y metiéndolos en su casa, dio de comer a sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.

Jueces 19:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.

Jueces 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y metiéndolos en su casa, dio de comer a sus asnos; y lavaron sus pies, y comieron y bebieron.

Juízes 19:21 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, ele os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, reuniram-se para beber e comer.

Juízes 19:21 Portugese Bible
Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.   

Judecatori 19:21 Romanian: Cornilescu
L -a dus în casa lui, şi a dat nutreţ măgarilor. Călătorii şi-au spălat picioarele; apoi au mîncat şi au băut.

Книга Судей 19:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И ввел его в дом свой и дал корму ослам его , а сами они омыли ноги свои и ели и пили.

Книга Судей 19:21 Russian koi8r
И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.

Domarboken 19:21 Swedish (1917)
Därefter förde han honom till sitt hus och fodrade åsnorna. Och sedan de hade tvått sina fötter, åto de och drucko.

Judges 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y kaniyang ipinasok sa kaniyang bahay, at binigyan ng pagkain ang mga asno: at sila'y naghugas ng kanilang mga paa, at nagkainan at naginuman.

ผู้วินิจฉัย 19:21 Thai: from KJV
เขาจึงพาชายคนนั้นเข้าไปในบ้าน เอาอาหารให้ลา ต่างก็ล้างเท้าของตน และรับประทานอาหารและดื่ม

Hakimler 19:21 Turkish
Onları evine götürdü, eşeklerine yem verdi. Konuklar ayaklarını yıkadıktan sonra yiyip içtiler.

Caùc Quan Xeùt 19:21 Vietnamese (1934)
Người già bèn mời người vào nhà, và cho lừa ăn; các hành khách rửa chơn, rồi ăn và uống.

Judges 19:20
Top of Page
Top of Page