Judges 19:20
New International Version
"You are welcome at my house," the old man said. "Let me supply whatever you need. Only don't spend the night in the square."

New Living Translation
"You are welcome to stay with me," the old man said. "I will give you anything you might need. But whatever you do, don't spend the night in the square."

English Standard Version
And the old man said, “Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square.”

Berean Study Bible
“Peace to you,” said the old man. “Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square.”

New American Standard Bible
The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the open square."

King James Bible
And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.

Holman Christian Standard Bible
Peace to you," said the old man. "I'll take care of everything you need. Only don't spend the night in the square."

International Standard Version
The old man replied, "Don't be alarmed. I'll take care of all your needs. Just don't spend the night in the public square."

NET Bible
The old man said, "Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don't spend the night in the town square."

GOD'S WORD® Translation
Then the old man said, "Welcome! Let me take care of your needs. Just don't spend the night in the city square."

Jubilee Bible 2000
And the old man said, Peace be with thee; let all thy needs be upon me; only do not pass the night in the plaza.

King James 2000 Bible
And the old man said, Peace be with you; however let all your needs lie upon me; only lodge not in the street.

American King James Version
And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the street.

American Standard Version
And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.

Douay-Rheims Bible
And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street.

Darby Bible Translation
Then the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie on me; but lodge not in the street.

English Revised Version
And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.

Webster's Bible Translation
And the old man said, Peace be with thee; however, let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.

World English Bible
The old man said, "Peace be to you; howsoever let all your wants lie on me; only don't lodge in the street."

Young's Literal Translation
And the old man saith, 'Peace to thee; only, all thy lack is on me, only in the broad place lodge not.'

Rigters 19:20 Afrikaans PWL
Die ou man sê: “Vrede, voorspoed, gesondheid en vergenoegdheid vir jou! Laat my net vir al u behoeftes sorg; moet egter net nie op die oop plein oornag nie.”

Gjyqtarët 19:20 Albanian
Plaku i tha: "Paqja qoftë me ty! Megjithatë më lejo të kujdesem për çdo nevojë që ke; por ti nuk duhet ta kalosh natën në shesh".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الرجل الشيخ السلام لك. انما كل احتياجك عليّ ولكن لا تبت في الساحة.

D Richter 19:20 Bavarian
Dyr alte Man gaab an: "Gotikam! Wenn dyr non öbbs abgeet, naacherd kümmert mi i schoon drum. Auf dönn Plaz brauchst iednfalls +nit nächtignen!"

Съдии 19:20 Bulgarian
И старецът рече: Бъди спокоен; обаче, всичките ти нужди нека понеса аз; само да не пренощуваш на улицата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”

士 師 記 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
老 年 人 說 : 願 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 給 你 , 只 是 不 可 在 街 上 過 夜 。

士 師 記 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
老 年 人 说 : 愿 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 给 你 , 只 是 不 可 在 街 上 过 夜 。

Judges 19:20 Croatian Bible
Mir s tobom i dobro mi došao, odgovori starac. "Moja je briga što ti je potrebno, samo nemoj noćiti na trgu."

Soudců 19:20 Czech BKR
I řekl muž ten starý: Měj ty pokoj. Čehoť se koli nedostává, nechť já to opatřím, ty toliko na ulici nezůstávej přes noc.

Dommer 19:20 Danish
Da sagde den gamle Mand: »Vær velkommen! Lad kun alt, hvad du trænger til, være min Sag; men paa Torvet maa du ikke overnatte!«

Richtere 19:20 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de oude man: Vrede zij u! al wat u ontbreekt, is toch bij mij; alleenlijk vernacht niet op de straat.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Εἰρήνη σοι· πλὴν πᾶν ὑστέρημά σου ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁלֹ֣ום לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־מַחְסֹורְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְחֹ֖וב אַל־תָּלַֽן׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר האיש הזקן שלום לך רק כל־מחסורך עלי רק ברחוב אל־תלן׃

Aleppo Codex
כ ויאמר האיש הזקן שלום לך רק כל מחסורך עלי רק ברחוב אל תלן

Birák 19:20 Hungarian: Karoli
Ekkor monda a vén ember: Békesség néked! Mindarra, a mi nélkül csak szûkölködöl, nékem lesz gondom. Csak nem hálsz itt az utczán?!

Juĝistoj 19:20 Esperanto
Kaj la maljunulo diris:Paco estu al vi; cxion, kio mankus al vi, mi prenas sur min; nur ne tranoktu sur la strato.

TUOMARIEN KIRJA 19:20 Finnish: Bible (1776)
Vanha mies sanoi: rauha olkoon sinulle! kaikkea mitä sinulta puuttuu, on minulla; ainoasti älä ole tässä kujalla yötä.

Juges 19:20 French: Darby
Et le vieillard lui dit: Paix te soit! Seulement que tous tes besoins soient à ma charge; mais ne passe pas la nuit sur la place.

Juges 19:20 French: Louis Segond (1910)
Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.

Juges 19:20 French: Martin (1744)
Et le vieillard lui dit : Paix te soit, quoi qu'il en soit je me charge de tout ce dont tu as besoin; [je te prie] seulement de ne passer point la nuit dans la place.

Richter 19:20 German: Modernized

Richter 19:20 German: Luther (1912)
Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles was dir mangelt findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse.

Richter 19:20 German: Textbibel (1899)
Da sagte der alte Mann: Willkommen! Nur, wenn es dir an irgend etwas gebricht, überlaß mir die Sorge! Jedenfalls aber darfst du nicht im Freien übernachten.

Giudici 19:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il vecchio gli disse: "La pace sia teco! Io m’incarico d’ogni tuo bisogno; ma non devi passar la notte sulla piazza".

Giudici 19:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quell’uomo vecchio gli disse: Datti pace; lascia pur la cura a me d’ogni tuo bisogno; sol non istar la notte in su la piazza.

HAKIM-HAKIM 19:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata orang tua itu: Salam alaikum! Barang apa yang kurang padamu hamba juga mencukupkannya, sahaja jangan engkau bermalam di lorong ini.

사사기 19:20 Korean
노인이 가로되 `그대는 안심하라 그대의 모든 쓸 것은 나의 담책이니 거리에서는 자지 말라' 하고

Iudicum 19:20 Latin: Vulgata Clementina
Cui respondit senex : Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt : tantum, quæso, ne in platea maneas.

Teisëjø knyga 19:20 Lithuanian
Senas vyras atsakė: “Ramybė tau. Visa, ko reikia, parūpinsiu, tik nenakvok gatvėje”.

Judges 19:20 Maori
Na ka mea taua koroheke, Kia tau te rangimarie ki a koe, He ahakoa ra, waiho mai i ahau nga mea katoa e matea e koe; otiia kaua e moe ki te waharoa.

Dommernes 19:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa den gamle mann: Fred være med dig! La bare mig sørge for alt det du trenger, men på gaten må du ikke bli natten over.

Jueces 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el anciano dijo: Paz sea contigo. Permíteme suplir todas tus necesidades; pero no pases la noche en la plaza.

Jueces 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Paz sea contigo," dijo el anciano. "Permíteme suplir todas tus necesidades. Pero no pases la noche en la plaza."

Jueces 19:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente a mi cargo, con tal que no pases la noche en la plaza.

Jueces 19:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente á mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza.

Jueces 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente a mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza.

Juízes 19:20 Bíblia King James Atualizada Português
Então aquele senhor lhe disse: “Sê bem-vindo em minha casa! Deixa-me ajudar-te no que necessitares, mas não passes a noite ao relento.”

Juízes 19:20 Portugese Bible
Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.   

Judecatori 19:20 Romanian: Cornilescu
Bătrînul a zis: ,,Pacea să fie cu tine! Toate nevoile tale le iau asupra mea, numai să nu rămîi în piaţă peste noapte.``

Книга Судей 19:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.

Книга Судей 19:20 Russian koi8r
Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.

Domarboken 19:20 Swedish (1917)
Då sade den gamle mannen: »Frid vare med dig! Men låt mig få sörja för allt som kan fattas dig. Härute på den öppna platsen må du icke stanna över natten.»

Judges 19:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng matandang lalake, Kapayapaan nawa ang sumaiyo; sa anomang paraa'y pabayaan mo sa akin ang lahat ng iyong mga kailangan: at huwag ka lamang tumigil sa lansangan.

ผู้วินิจฉัย 19:20 Thai: from KJV
ชายแก่คนนั้นจึงพูดว่า "ขอท่านเป็นสุขสบายเถิด ถ้าท่านขาดสิ่งใด ข้าพเจ้าขอเป็นธุระทั้งสิ้น ขอแต่อย่านอนที่ถนนนี้เลย"

Hakimler 19:20 Turkish
Yaşlı adam, ‹‹Gönlün rahat olsun›› dedi, ‹‹Her ihtiyacını ben karşılayacağım. Geceyi meydanda geçirmeyin.››

Caùc Quan Xeùt 19:20 Vietnamese (1934)
Nguời già nói: Bình an cho ngươi! Ta lãnh lo liệu mọi điều ngươi có cần dùng; ngươi sẽ chẳng ngủ đêm tại phố chợ đâu.

Judges 19:19
Top of Page
Top of Page