Judges 18:5
New International Version
Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful."

New Living Translation
Then they said, "Ask God whether or not our journey will be successful."

English Standard Version
And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”

Berean Study Bible
Then they said to him, “Please inquire of God to determine whether we will have a successful journey.”

New American Standard Bible
They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous."

King James Bible
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

Holman Christian Standard Bible
Then they said to him, "Please inquire of God so we will know if we will have a successful journey."

International Standard Version
They replied, "Go ask God, please, about whether or not we'll be successful in this journey."

NET Bible
They said to him, "Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission."

GOD'S WORD® Translation
They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful."

Jubilee Bible 2000
And they said unto him, Ask counsel now, therefore, of God, that we may know whether he shall prosper our journey which we do.

King James 2000 Bible
And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

American King James Version
And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

American Standard Version
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

Douay-Rheims Bible
Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect.

Darby Bible Translation
And they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous.

English Revised Version
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

Webster's Bible Translation
And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

World English Bible
They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."

Young's Literal Translation
And they say to him, 'Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.'

Rigters 18:5 Afrikaans PWL
Hulle vra vir hom: “Raadpleeg God asseblief sodat ons kan weet of ons pad waarop ons gaan, voorspoedig sal wees.”

Gjyqtarët 18:5 Albanian
Atëherë ata i thanë: "Pyet, pra, Perëndinë që të dimë në se rruga që kemi nisur do të jetë e mbarë".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 18:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له اسأل اذن من الله لنعلم هل ينجح طريقنا الذي نحن سائرون فيه.

D Richter 18:5 Bavarian
Sö gsagnd zo iem: "Ja, naacherd känntst ja für üns bei n Herrgot ausherbringen, ob myr mit ünsern Auftrag erfolgreich sein gaand!"

Съдии 18:5 Bulgarian
И те му рекоха: Молим, допитай се до Бога, за да узнаем дали ще бъде благополучно пътешествието, по което отиваме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们对他说:“请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。”

士 師 記 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 對 他 說 : 請 你 求 問   神 , 使 我 們 知 道 所 行 的 道 路 通 達 不 通 達 。

士 師 記 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 对 他 说 : 请 你 求 问   神 , 使 我 们 知 道 所 行 的 道 路 通 达 不 通 达 。

Judges 18:5 Croatian Bible
Upitaj Boga, kazaše mu, "da znamo hoće li nam uspjeti put koji smo poduzeli."

Soudců 18:5 Czech BKR
I řekli jemu: Poraď se, prosíme, s Bohem, abychom věděli, zdaří-li se nám cesta naše, kterouž jdeme.

Dommer 18:5 Danish
Da sagde de til ham: »Adspørg da Gud, at vi kan faa at vide, om vor Færd skal lykkes!«

Richtere 18:5 Dutch Staten Vertaling
Toen zeiden zij tot hem: Vraag toch God, dat wij mogen weten, of onze weg, op welken wij wandelen, voorspoedig zal zijn.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐρώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν, ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו לו שאל־נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו אשר אנחנו הלכים עליה׃

Aleppo Codex
ה ויאמרו לו שאל נא באלהים ונדעה--התצלח דרכנו אשר אנחנו הלכים עליה

Birák 18:5 Hungarian: Karoli
És mondának néki: Kérdezd meg Istentõl, hogy hadd tudjuk meg, ha szerencsés lesz-é a mi útunk, a melyen járunk?

Juĝistoj 18:5 Esperanto
Kaj ili diris al li:Demandu, ni petas, Dion, por ke ni eksciu, cxu estos sukcesa nia vojo, kiun ni iras.

TUOMARIEN KIRJA 18:5 Finnish: Bible (1776)
He sanoivat hänelle: kysy Jumalalta, että me saisimme tietää, onko tiemme, jota me vaellamme, meille onnellinen.

Juges 18:5 French: Darby
Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prosperera.

Juges 18:5 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.

Juges 18:5 French: Martin (1744)
Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.

Richter 18:5 German: Modernized

Richter 18:5 German: Luther (1912)
Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde.

Richter 18:5 German: Textbibel (1899)
Da baten sie ihn: Befrage doch Gott, daß wir erfahren, ob die Reise, auf der wir begriffen sind, guten Erfolg haben wird!

Giudici 18:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli gli dissero: "Deh, consulta Iddio, affinché sappiamo se il viaggio che abbiamo intrapreso sarà prospero".

Giudici 18:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli dissero: Deh! domanda Iddio, acciocchè sappiamo se il viaggio che facciamo sarà prospero.

HAKIM-HAKIM 18:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepadanya: Hendaklah engkau bertanyakan Allah, supaya kami ketahui, kalau kami beruntung pada jalan yang kami turut ini.

사사기 18:5 Korean
그들이 그에게 이르되 `청컨대 우리를 위하여 하나님께 물어보아서 우리의 행하는 길이 형통할는지 우리에게 알게 하라'

Iudicum 18:5 Latin: Vulgata Clementina
Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.

Teisëjø knyga 18:5 Lithuanian
Jie prašė: “Paklausk Dievo, ar mūsų kelionė bus sėkminga?”

Judges 18:5 Maori
A ka mea ratou ki a ia, Tena, ui atu ki te Atua kia mohio ai matou ka tika ranei to matou ara e haere nei matou.

Dommernes 18:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa de til ham: Kjære, spør Gud for oss, sa vi kan få vite om den reise vi nu gjør, skal lykkes!

Jueces 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le dijeron: Te rogamos que consultes a Dios para saber si el camino en que vamos será próspero.

Jueces 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y le dijeron: "Te rogamos que consultes a Dios para saber si el camino en que vamos será próspero."

Jueces 18:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos le dijeron: Pregunta pues, ahora a Dios, para que sepamos si este viaje que hacemos será próspero.

Jueces 18:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos le dijeron: Pregunta pues ahora á Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos.

Jueces 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos le dijeron: Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos.

Juízes 18:5 Bíblia King James Atualizada Português
Então lhe pediram: “Neste caso, consulta a Deus para sabermos se o caminho que levamos nos conduzirá a bons resultados.”

Juízes 18:5 Portugese Bible
Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.   

Judecatori 18:5 Romanian: Cornilescu
Ei i-au zis: ,,Întreabă pe Dumnezeu, ca să ştim dacă vom avea noroc în călătoria noastră.``

Книга Судей 18:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.

Книга Судей 18:5 Russian koi8r
Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.

Domarboken 18:5 Swedish (1917)
Då sade de till honom: »Fråga då Gud, så att vi få veta om den resa som vi äro stadda på skall bliva lyckosam.»

Judges 18:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, Isinasamo namin sa iyo na usisain mo sa Dios, upang aming maalaman, kung ang aming lakad ay papalarin.

ผู้วินิจฉัย 18:5 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นก็พูดกับเขาว่า "ได้โปรดทูลถามพระเจ้าให้หน่อยเถิด เพื่อเราจะทราบว่าทางที่เราจะออกเดินไปนี้จะสำเร็จหรือไม่"

Hakimler 18:5 Turkish
Adamlar, ‹‹Lütfen Tanrıya danış, bu yolculuğumuz başarılı olacak mı, bilelim›› dediler.

Caùc Quan Xeùt 18:5 Vietnamese (1934)
Chúng tiếp: Thế thì, hãy hỏi ý Ðức Chúa Trời, để chúng ta biết con đường chúng ta đi đây sẽ có may mắn chăng.

Judges 18:4
Top of Page
Top of Page