Judges 18:4
New International Version
He told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest."

New Living Translation
He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah's personal priest.

English Standard Version
And he said to them, “This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest.”

New American Standard Bible
He said to them, "Thus and so has Micah done to me, and he has hired me and I have become his priest."

King James Bible
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.

Holman Christian Standard Bible
He told them what Micah had done for him and that he had hired him as his priest.

International Standard Version
He answered, "Micah did such and such for me, and has hired me, so I've become his priest."

NET Bible
He told them what Micah had done for him, saying, "He hired me and I became his priest."

GOD'S WORD® Translation
The Levite told them what Micah had done for him and added, "Micah hired me, so I became his priest."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Thus and thus Micah has done with me and has hired me that I may be his priest.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest.

American King James Version
And he said to them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest.

American Standard Version
And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.

Douay-Rheims Bible
He answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest.

Darby Bible Translation
And he said to them, Thus and thus has Micah done to me; and he has hired me, and I am his priest.

English Revised Version
And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.

World English Bible
He said to them, "Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I am become his priest."

Young's Literal Translation
And he saith unto them, 'Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.'

Rigters 18:4 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “So en so het Mikhay’hu aan my gedoen en hy het my gehuur en ek het sy priester geword.”

Gjyqtarët 18:4 Albanian
Ai iu përgjegj: "Mikahu më ka bërë këtë dhe atë; më mori në shërbim të tij dhe unë jam prifti i tij".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 18:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم كذا وكذا عمل لي ميخا وقد استأجرني فصرت له كاهنا.

D Richter 18:4 Bavarian
Er gantwortt ien: "Ganz ainfach: Dyr Michen haat mit mir ausgmacht, däß i sein Priester werd."

Съдии 18:4 Bulgarian
А той им рече: Така и така ми направи Михей, и пазари ме, та му станах свещеник.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他回答說:「米迦待我如此如此,請我做祭司。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他回答说:“米迦待我如此如此,请我做祭司。”

士 師 記 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 答 說 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 請 我 作 祭 司 。

士 師 記 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 答 说 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 请 我 作 祭 司 。

Judges 18:4 Croatian Bible
A on im odgovori: "Mika je učinio sa mnom tako i tako. On me najmio, a ja mu služim kao svećenik."

Soudců 18:4 Czech BKR
Odpověděl jim: Toto mi a toto učinil Mícha, a ze mzdy najal mne, abych byl jeho knězem.

Dommer 18:4 Danish
Han svarede dem: »Det og det har Mika gjort for mig; han har lejet mig til Præst.«

Richtere 18:4 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hen: Zo en zo heeft Micha mij gedaan; en hij heeft mij gehuurd, en ik ben hem tot een priester.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהם כזה וכזה עשה לי מיכה וישכרני ואהי־לו לכהן׃

Aleppo Codex
ד ויאמר אלהם--כזה וכזה עשה לי מיכה וישכרני ואהי לו לכהן

Birák 18:4 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Ezt meg ezt cselekedte velem Míka, és megfogadott engem, és papjává lettem.

Juĝistoj 18:4 Esperanto
Kaj li diris al ili:Tiel kaj tiel agis kun mi Mihxa, kaj li dungis min, kaj mi farigxis pastro por li.

TUOMARIEN KIRJA 18:4 Finnish: Bible (1776)
Hän vastasi heitä: niin ja niin on Miika minulle tehnyt, ja hän on palkannut minun papiksensa.

Juges 18:4 French: Darby
Et il leur dit: Michee a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.

Juges 18:4 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.

Juges 18:4 French: Martin (1744)
Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose; il m'a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur.

Richter 18:4 German: Modernized

Richter 18:4 German: Luther (1912)
Er antwortete ihnen: So und so hat Micha an mir getan und hat mich gedingt, daß ich sein Priester sei.

Richter 18:4 German: Textbibel (1899)
Er antwortete ihnen: So und so hat Micha gegen mich gehandelt; er dingte mich, und ich wurde sein Priester.

Giudici 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli rispose loro: "Mica mi ha fatto questo e questo: mi stipendia, e io gli servo da sacerdote".

Giudici 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Mica mi ha fatte tali e tali cose, e mi ha condotto per prezzo per essergli sacerdote.

HAKIM-HAKIM 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya akan mereka itu: Begitu begini sudah diperbuat Mikha akan daku, diupahkannya aku akan menjadi imam baginya.

사사기 18:4 Korean
그가 그들에게 이르되 `미가가 여차여차히 나를 대접하여 나를 고빙하여 나로 자기 제사장을 삼았느니라'

Iudicum 18:4 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondit eis : Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos.

Teisëjø knyga 18:4 Lithuanian
Jis jiems papasakojo, kad Mikajas pasamdė jį būti jo kunigu.

Judges 18:4 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga mea tenei i meatia e Mika ki ahau; nana hoki ahau i utu, na hei tohunga ano ahau ki a ia.

Dommernes 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Så og så har Mika gjort mot mig; han har leid mig til å være prest for sig.

Jueces 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él les dijo: Así y de esta manera me ha hecho Micaía, me ha tomado a sueldo y ahora soy su sacerdote.

Jueces 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El les dijo: "Así y de esta manera me ha hecho Micaía, me ha tomado a sueldo y ahora soy su sacerdote."

Jueces 18:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micaía, y me ha tomado para que sea su sacerdote.

Jueces 18:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Michâs, y me ha tomado para que sea su sacerdote.

Jueces 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micaía, y me ha tomado para que sea su sacerdote.

Juízes 18:4 Bíblia King James Atualizada Português
O jovem levita lhes esclareceu: “Mica tem me ajudado muito; ele me empregou aqui, e eu lhe sirvo como seu sacerdote!”

Juízes 18:4 Portugese Bible
E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.   

Judecatori 18:4 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Mica face cutare şi cutare lucru pentru mine, îmi dă o simbrie, şi eu îi sînt preot.``

Книга Судей 18:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.

Книга Судей 18:4 Russian koi8r
Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.

Domarboken 18:4 Swedish (1917)
Han omtalade då för dem: »Så och så gjorde Mika med mig; han gav mig lön, och jag blev präst åt honom.»

Judges 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ganito't ganito ang ginawa sa akin ni Michas, at kaniyang kinayaring upahan ako, at ako'y naging kaniyang saserdote.

ผู้วินิจฉัย 18:4 Thai: from KJV
เขาตอบคนเหล่านั้นว่า "มีคาห์ทำแก่ข้าพเจ้าอย่างนี้อย่างนี้ เขาจ้างข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงเป็นปุโรหิตของเขา"

Hakimler 18:4 Turkish
Levili Mikanın kendisi için yaptıklarını anlattı. ‹‹Bana verdiği ücrete karşılık ona kâhinlik ediyorum›› dedi.

Caùc Quan Xeùt 18:4 Vietnamese (1934)
Người đáp: Mi-ca có đãi tôi thế nầy, thế nầy, cấp cho tôi lương tiền, dùng tôi làm thầy tế lễ cho người.

Judges 18:3
Top of Page
Top of Page